Under the Light, yet under
—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 ) ? 在 光 ? 下 面
—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7. 4
Under the 'Light, yet under, / 4
嗯——他呀,下面,他在光下面,
Under the Grass and the Dirt,
植被泥土,植被泥土再下面,
Under the Beetle’s Cellar
蛰居小虫,蛰居小虫家下面,
Under the Clover’s Root,
三叶小草,三叶小草根下面,
Further than Arm could stretch
嗯——他呀,好远,他离我们好远好远
Were it Giant long,
远不可及呀—— N 个十万八千里,
Further than Sunshine could
阳光日行有多远,一年,一年,
Were the Day Year long,
到他那里呀,唉——阳光要一天一天跑一年,
Over the Light, yet over,
嗯——他呀,上面,他又在光上面,
Over the Arc of the Bird —
高高在上,高高在上更上面——
Over the Comet’s chimney —
鸿鹄高飞望不见,一尺三,一尺三——
Over the Cubit’s Head,
哎——呀,彗星烟囱低他一尺三,
Further than Guess 'can gallop /2
跃马呀扬鞭——纵跃马扬鞭,
Further than Riddle ride —
猜呀,想啊,猜想望其项背,望其项背——
Oh for a Disc to the Distance
看哪,看他跃然更高更远,更高更远,方圆,方圆,
'Between Ourselves and the Dead! / 5
我们那轮回方圆,我们那生死之间!
Twixt Firmament above
啊——之间呀,生死之间,苍穹上下,
And Firmament below
上下苍穹,汹涌波涛,波涛汹涌,
The Billow of Circumference
啊——之间呀,生死之间,翻漩骇浪,骇浪翻漩,
Were sweeping 'him away— /3
嗯——他呀,他呀,哎——呀,正荡涤其间,他正荡涤其间 ... ...