中国诗歌流派网

标题: 盖达马克 [打印本页]

作者: 狼夹子    时间: 2024-12-10 22:57
标题: 盖达马克
盖达马克(节选)

作者:塔拉斯•谢甫琴科(乌克兰)

长诗

一切皆来者,一切皆过往——无终无始。
归隐何处?又从何而来?
愚人、智者皆一无所知。
活着。。。即死去。。。绽放,
亦凋落。。。并枯死。。。
狂风吹扫尽枯黄的树叶。
太阳每一日的升起,都是新的初始,
霞辉每一天的出现,都是新的流逝。
你面容清癯,
在蓝色的天空闪现、徜徉,
你俯瞰沟壑、深井,
望着无际的海洋,并闪耀光芒,
仿佛在巴别塔、在巴别塔的花园上空,
在我们子嗣万代将与之共存的一切之上。
你会永世长存!。。。我喜欢与你畅谈,
就像和兄弟姐妹那样,与你亲切交流,
我要把你传唱过的歌谣再唱给你听。
我再次向你讨教,何以有忧愁?
我孤独,可我不孤单,——
我有孩子,什么地方能将其安放?
陪你殉葬吗?——罪孽呵,我鲜活的灵魂!
或许,带她去另一个世界更为轻松,
那样,又怎能读到那些催人泪下的词语,
曾几何时,她曾真诚地倾诉,
曾底伏在词语上面嚎啕大哭。
不,她不会被埋葬,因为她是鲜活的灵魂。
她是我无止尽的精神起源,
像蔚蓝的天空——广袤无边。

而她将被安放在何处?奇幻的词语!
你要把七世的她记起,——
把她遗弃在这可耻的人世你会沉痛无比。
别把她忘记,姑娘们,——你们一定要把她想起!
她曾爱过你们,玫瑰花们,
她曾热衷于用歌声把你们的命运倾诉。
在太阳升起前,请先安睡吧,我的孩子们,
我一直在斟酌,该把你们引领向何处。
Все йде, все минає — і краю немає.
Куди ж воно ділось? відкіля взялось?
І дурень, і мудрий нічого не знає.
Живе... умирає... одно зацвіло,
А друге зав'яло, навіки зав'яло...
І листя пожовкле вітри рознесли.
А сонечко встане, як перше вставало,
І зорі червоні, як перше плили,
Попливуть і потім, і ти, білолиций,
По синьому небу вийдеш погулять,
Вийдеш подивиться в жолобок, криницю
І в море безкрає, і будеш сіять,
Як над Вавілоном, над його садами
І над тим, що буде з нашими синами.
Ти вічний без краю!.. люблю розмовлять,
Як з братом, з сестрою, розмовлять з тобою,
Співать тобі думу, що ти ж нашептав.
Порай мені ще раз, де дітись з журбою?
Я не одинокий, я не сирота, —
Єсть у мене діти, та де їх подіти?
Заховать з собою? — гріх, душа жива!
А може, їй легше буде на тім світі,
Як хто прочитає ті сльози-слова,
Що так вона щиро колись виливала,
Що так вона нишком над ними ридала.
Ні, не заховаю, бо дупіа жива.
Як небо блакитне — нема йому краю,
Так душі почину і краю немає.

А де вона буде? химерні слова!
Згадай же хто-небудь її на сім світі, —
Безславному тяжко сей світ покидать.
Згадайте, дівчата, — вам треба згадать!
Вона вас любила, рожевії квіти,
І про вашу долю любила співать.
Поки сонце встане, спочивайте, діти,
А я поміркую, ватажка де взять.





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3