一. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读
Autumn Refrain ——by Wallace Stevens( US / 1879 -1955)
老 生 常 谈 又 一 秋 —— 原 作 / 华莱士 - 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955)
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 4
The skreak and skritter of evening gone
哦,走了走了,暮色呼嚎,暮色呼嚎,他走了,
'And grackles gone and sorrows of the sun, / 2
哦,鹩鸟鹩鸟,是那鹩鸟,他走了;啊——走了,
The sorrows of sun, too, gone . . . the moon and moon,
月亮太阳,月亮太阳,月之忧啊日之患,销声匿迹,一哄而散;
The 'yellow moon of words about the ''nightingale / '3. ''3
听:拱火浇油作祟月,听,听听:无奈无奈喷夜莺:
In measureless measures, not a bird for me
哼,莺莺莺,就是名,虚名空有,空有虚名——
But the name of a bird and the name of a nameless air
听不见也看不见,No-No-No,No,不行不行,我看不行;
I have never—shall never 'hear. And yet beneath / '4
嘘——销声匿迹,就此行动:入主翘楚——一届夜莺,
'The stillness of everything gone, and being still, / 4
残渣余孽——鹩鸟一众,双边不动声色,不甘寂寞——
Being and sitting still, 'something resides, / 5
这边无声无息,黯然落座,那边其口三缄,
Some skreaking and skrittering residuum,
沉默寡言,彼此开战,哦,冷战不宣而战;
And grates these evasions of the nightingale
嘘——一届夜莺被冷战:夜莺夜莺,无声逃避,
Though I have never—shall never hear that bird.
逃避呼声,听不见也看不见,No,不行不行,那鸟不行;
And the stillness is in ''the key, all of 'it is, / '6. ''6
哦:不行不行,No-No-No,哼,千头万绪冷战梗,
The stillness is 'all ''in the key of that desolate sound. / '7. ''8
冷战梗哼冷战梗,No,不行,从中作梗,冷战梗哼冷战梗,心照不宣,
忧心忡忡,都为那个将来和曾经,悲催悲催呦,No,呼呼嚎嚎排斥声 ... ...
2. 此处词义:即/也就是/就是说,非其他
''3. 此处词义:喻体,本体为:胜出者
'3. 此处词义:煽风点火,挑拨离间,看祸不嫌大者,非其他
'4. 此处词意:双关语,a. 听见/说;b. 听信/取,采信/纳,同意/赞成/通过/没问题(反义:回/否绝,反对,排斥)
4. 此处词意:双关语,a. 陈/安/寂静;b. 心灵/地/深邃/隐蔽/暗处
5. 此处词义:非一般/平凡/等闲事/物/人
''6. 此处词意:意指:never hear that bird(-4-4~-1)
'6. 此处词义:指代:the stillness(-2+1.2),其表语(in the key“-2-6.5”被省略)
7. 此处词义:副词,修饰其后: in the key of that desolate sound(强化力度/语气)
8. 此处词义:由/在于,为了(表示原因、目的),非其他
9. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺