In grayish doubt 'and black despair, / b
好,赞你挺你,好一方啊——天和地,
I drafted hymns to the earth and the air,
虽说我,质疑你这天和地,绝望啊——至极;
pretending to joy, although I lacked 'it. / c
好,赞你挺你,岁月整得我,开心为捧场,
The 'age had made lament redundant. / 'd
快活为做戏,唉——唉声叹气,更多此一举;
So here's the question -- who can answer it --
好,赞你挺你我虚伪,还是我呢,勇冒天下大不韪,
Was 'he a brave man or a hypocrite? / d
好,赞你挺你我为啥,咋答,谁能答?
a. 弱者道之用,反者道之动,物极必反,量变促质变,大褒至极喻大贬;小诗语感看似无奈,然则诙谐睿智,墨点人类要害——乡愿邻里, 趋炎附势,随声附和,指鹿为马,见风使舵 ... ...,林林总总,可心会,难语达;古今中外,历朝、历代、历社会,历时代之人之初,均性本善。然岁月荏苒,时间流逝,年龄/岁数增长,虽均性相近,但均习相远。... ...,部分个体人生先天纯真本性,均难免各种后天因素积久习染——溢美陈词,逢场作戏,顺情讨巧,人间城府,殃及人际,跨国界,跨社会,跨时代,堪称人性内置所在;为啥为啥?人类永远永远,物质资源有限,精神需求无限?诗人心领神会:即便既已笔触人类硬核,岂止区区一己,历朝、历代、历社会,历时代之先贤至圣,亦难正面回答
b. 此处词义:而/并且/还 ... ...,非其他
c. 此处词义:指代 joy(3+3)
d. 此处词义:泛指单复数各人称
'd. 此处词义:年龄/时间段,长时间/期;一段年龄/漫长时间,非其他
e. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
d. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与