中国诗歌流派网
标题: 英诗中译:毛骨悚然的荒原 翻译:郁序新 [打印本页]
作者: 郁序新 时间: 2012-11-23 15:23
标题: 英诗中译:毛骨悚然的荒原 翻译:郁序新
本帖最后由 Tulip 于 2012-11-23 15:28 编辑
毛骨悚然的荒原
翻译:Tulip
穿过毛骨悚然的荒原
走近橡木酒窖的门闩
陈腐的臭气袭鼻而钻
寒冷的黑心贮藏点点
一把旧锯子墙上挂悬
一只血槽挨靠在角摊
一把污浊的刀在祭坛
又一卑儒将面临受难
板凳上横躺一个胸脯
身披着花边的婚纱服
心搏声可以从里辨出
伤痕的灵魂葬于息处
变态的草原填满骨尸
锁定酒窖背后的秘密
猎奇获胜占据了心底
她们的心在胸中裂撕
2012年11月23日
翻译:Tulip
The Morbid Moors
Written by ANH
Through the morbidmoors,
To locked oakwood cellar doors,
You can smell the stale stench,
Where the cold black hearts are stored.
There's an old saw upon the wall,
A bloodied sink in a corner stall,
A stained knife on an altar,
Where the next vile victim will fall.
On a stool there lies a chest,
Draped in a laced wedding dress,
Inside you can hear the beating,
Of the sad souls she's laid to rest.
Bodies fill the morbid moors,
Secrets locked behind cellar doors,
Harvesting hearts for the heart,
From within her chest they tore.
作者: 子归 时间: 2012-11-23 16:09
很现代,又工整,张显毛骨悚然的场境。不失再创新写作的痕迹。学习问候!
作者: 荒原猛士 时间: 2012-11-23 16:15
初看题目我还以为写我呢。
有点撕裂美。
作者: 郁序新 时间: 2012-11-23 16:56
子归 发表于 2012-11-23 16:09
很现代,又工整,张显毛骨悚然的场境。不失再创新写作的痕迹。学习问候!
谢谢子归诗人的点评!这首诗我的外国诗友刊登在 allpoetry 网络诗刊上的,我读过后,真是一身冷汗,干脆就给诗翻译成毛骨悚然,有点可怕是吧?
作者: 郁序新 时间: 2012-11-23 16:58
荒原猛士 发表于 2012-11-23 16:15
初看题目我还以为写我呢。
有点撕裂美。
哈哈,有趣,有趣!果然你的大名就是那“荒原”,那么样有深入其境的感觉吧!我怕我晚上睡不着觉。
作者: 荒原猛士 时间: 2012-11-23 17:11
Tulip 发表于 2012-11-23 16:58
哈哈,有趣,有趣!果然你的大名就是那“荒原”,那么样有深入其境的感觉吧!我怕我晚上睡不着觉。
把一切赤裸裸地撕裂那种凄壮是震撼人的。
作者: 黄锡锋 时间: 2012-11-23 23:40
{:soso_e179:}
作者: 郁序新 时间: 2012-11-24 09:00
黄锡锋 发表于 2012-11-23 23:40
谢谢来赏!
作者: 西沈 时间: 2012-11-24 19:55
押韵和句式似乎有点勉强
作者: 筷子 时间: 2012-11-24 21:42
佳作不錯……
作者: 老卒子 时间: 2012-11-25 11:08
似乎扈三娘的包子铺
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) |
Powered by Discuz! X3.3 |