中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 何谓心破碎 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2012-11-26 15:46
标题: 英诗中译: 何谓心破碎 翻译:郁序新
本帖最后由 Tulip 于 2012-11-26 15:54 编辑

何谓心破碎
作者:华莱士-拉-本
翻译:Tulip





心永远也不会
碎于瑕疵或欠缺
灵魂之爪伸出
言及心的敏锐


心永远也不会
碎于弹壳或铁锤
地狱之痛折磨
言及心的细微


心永远也不会
碎于不幸或机缘
侧旁眼光一闪
微妙一目了然


心永远也不会
碎于分歧或争吵
未燃之夜唠叨
言及心的微妙


心永远也不会
碎于破裂或失调
剥夺需求玩招
言及心的灵巧

20121126
翻译:Tulip





How the heartis broken
by Wallace La Benne

Theheart is never broken
by defect or flaw.
In subtleties it’s spoken by the phantom claw.

The heartis never broken
by hammer or shell.
In subtleties it’s spoken by the pangs of hell.

The heartis never broken
by mishap or chance.
In subtleties it’s spoken by the sidewise glance.

The heartis never broken
by discord or fight.
In subtleties it’s spoken by the unlit night.

Theheart is never broken
by mismatch or cleft.
In subtleties it’s spoken by the needs bereft.


作者: 张智文    时间: 2012-11-26 16:07
诗意哲理  {:soso_e142:}
作者: 郁序新    时间: 2012-11-26 16:22
顺其自然 发表于 2012-11-26 16:07
诗意哲理

谢谢顺其自然诗人的首赏!看来诗人每天都在练诗极拳,精神抖擞!
作者: 卢俊    时间: 2012-11-26 16:49
欣赏。学习
作者: 天上人间    时间: 2012-11-26 17:09
好诗 好译 问候
作者: 王法    时间: 2012-11-26 17:33
译的精致  欣赏  问好
作者: 迁安阿紫    时间: 2012-11-26 17:35
心永远也不会

碎于分歧或争吵

未燃之夜唠叨

言及心的微妙
美丽的对弈,恰切的翻译,别样的美丽……
作者: 绝不收兵    时间: 2012-11-27 03:01
{:soso_e113:}好诗!非常具有理论性{:soso_e185:}
作者: 纪开芹    时间: 2012-11-28 20:08
翻译偶不懂哈!但学习来着。
作者: 家的里面    时间: 2012-12-1 10:32
......
作者: 忍淹留    时间: 2012-12-1 20:56
动人在细微处。
作者: 郁序新    时间: 2012-12-2 09:36
忍淹留 发表于 2012-12-1 20:56
动人在细微处。

谢谢你的赏读!祝好!
作者: 蓝雨滴    时间: 2012-12-4 12:13
问好!郁老师真是多才多艺。有时间再来学习。有个站的地儿就行。{:soso_e113:}
作者: 郁序新    时间: 2012-12-4 14:37
蓝雨滴 发表于 2012-12-4 12:13
问好!郁老师真是多才多艺。有时间再来学习。有个站的地儿就行。

谢谢夸奖!在这里我是使人们的学生,互相学习!
作者: 蓝雨滴    时间: 2012-12-5 12:08
Tulip 发表于 2012-12-4 14:37
谢谢夸奖!在这里我是使人们的学生,互相学习!

{:soso_e179:}





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3