中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 春曲 作者:罗伯特-史蒂文森 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2012-12-2 21:11
标题: 英诗中译: 春曲 作者:罗伯特-史蒂文森 翻译:郁序新
本帖最后由 Tulip 于 2012-12-2 21:15 编辑

英诗中译
春曲
作者:罗伯特-路易斯-史蒂文森
翻译:Tulip

日照飞鸟满空中
波光粼粼气清馨
唤醒记忆在我胸
谁知我爱她多深

耕田休闲树光秃
万般刺我心绞痛
朝思春恋催情抒
初放花香水胶融

默默心底灵已醒
依依孤独相伴随
飞鸟阳光和春景
爱情何谓风雨吹

2012年12月1日
翻译:Tulip

Spring Song
by Robert Louis Stevenson

The air was full of sun and birds,
The fresh air sparkled clearly.
Remembrance wakened in my heart
And I knew I loved her dearly.

The fallows and the leafless trees
And all my spirit tingled.
My earliest thought of love, and Spring's
First puff of perfume mingled.

In my still heart the thoughts awoke,
Came lone by lone together -
Say, birds and Sun and Spring, is Love
A mere affair of weather?

作者: 海边边    时间: 2012-12-2 21:17
这种诗不喜欢。
作者: 夜1969    时间: 2012-12-2 23:41
用现代语言译出来是不是能好一些?感觉用七律的格式有点牵强。个见,问好tulip,周末愉快
作者: 卢俊    时间: 2012-12-3 07:56
来欣赏
作者: 张智文    时间: 2012-12-3 09:22
有些民歌的意味 {:soso_e181:}
作者: 黄锡锋    时间: 2012-12-3 11:51
来欣赏{:soso_e181:}
作者: 纪开芹    时间: 2012-12-3 21:24
爱情,神奇的字眼。不管用什么形式,都那么令人心动!
作者: 书剑飘零    时间: 2012-12-3 22:30
何谓是否何畏呢?乡间春曲,自然之声。{:soso_e181:}
作者: 老卒子    时间: 2012-12-5 08:42
楼主试图给这首诗烙上古典诗歌的印痕。这种实验是有积极意义的!
作者: 胡有琪    时间: 2012-12-5 09:55
外国诗译出了中国味,相得益彰。
问好郁哥!
作者: 郁序新    时间: 2012-12-5 12:19
海边边 发表于 2012-12-2 21:17
这种诗不喜欢。

谢谢你的直言!史蒂文森的诗属于比较古典的,以ABAB CDCD  EFEF 这样的韵脚和 7个音节一行,要按这样的格式翻译出来,确实比较难,比起现代的自由体诗相对难度大。愚者仅仅是摸索,尝试。希望广交诗友,取长补短。握手!
作者: 郁序新    时间: 2012-12-5 12:24
夜1969 发表于 2012-12-2 23:41
用现代语言译出来是不是能好一些?感觉用七律的格式有点牵强。个见,问好tulip,周末愉快

谢谢你的建议!这首诗属于比较传统的格式,愚译仅仅是按原作的韵脚和节奏进行翻译尝试,肯定有待进一步雕琢。如按现代的风格可能会打打折扣。希望多提宝贵意见!祝好!
作者: 郁序新    时间: 2012-12-5 12:24
卢俊 发表于 2012-12-3 07:56
来欣赏

谢谢卢俊老师!祝好!
作者: 郁序新    时间: 2012-12-5 12:25
顺其自然 发表于 2012-12-3 09:22
有些民歌的意味

你的感觉很好!这首诗比较传统。谢谢赏读!
作者: 郁序新    时间: 2012-12-5 12:26
黄锡锋 发表于 2012-12-3 11:51
来欣赏

谢谢来赏!握手!
作者: 郁序新    时间: 2012-12-5 12:28
纪开芹 发表于 2012-12-3 21:24
爱情,神奇的字眼。不管用什么形式,都那么令人心动!

你讲得一点不错,爱在世界上都是个热门话题,至于诗人那更是用他们眼花缭乱的笔,把爱写得五花八门,引人入胜。谢谢你的点评!祝好!
作者: 郁序新    时间: 2012-12-5 12:34
书剑飘零 发表于 2012-12-3 22:30
何谓是否何畏呢?乡间春曲,自然之声。

谢谢诗人对愚作的提问!其实最后一句直译应该是“ 爱情仅仅和天气有关吗?” 我觉得也不成熟,有为诗人建议为“爱情仅伴风雨归?” 你的建议也有道理,让我进一步考虑成熟再定稿。祝好!
作者: 郁序新    时间: 2012-12-5 12:35
老卒子 发表于 2012-12-5 08:42
楼主试图给这首诗烙上古典诗歌的印痕。这种实验是有积极意义的!

谢谢你的理解和支持!翻译诗确实可以用各种尝试!握手!
作者: 郁序新    时间: 2012-12-5 12:37
胡有琪 发表于 2012-12-5 09:55
外国诗译出了中国味,相得益彰。
问好郁哥!

谢谢有琪诗弟的赏读和雅赞!继续努力!向你学习!
作者: 忍淹留    时间: 2012-12-6 11:01
Tulip来到翻译栏目,生色好多。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3