中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1403|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 春曲 作者:罗伯特-史蒂文森 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-12-2 21:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Tulip 于 2012-12-2 21:15 编辑

英诗中译
春曲
作者:罗伯特-路易斯-史蒂文森
翻译:Tulip

日照飞鸟满空中
波光粼粼气清馨
唤醒记忆在我胸
谁知我爱她多深

耕田休闲树光秃
万般刺我心绞痛
朝思春恋催情抒
初放花香水胶融

默默心底灵已醒
依依孤独相伴随
飞鸟阳光和春景
爱情何谓风雨吹

2012年12月1日
翻译:Tulip

Spring Song
by Robert Louis Stevenson

The air was full of sun and birds,
The fresh air sparkled clearly.
Remembrance wakened in my heart
And I knew I loved her dearly.

The fallows and the leafless trees
And all my spirit tingled.
My earliest thought of love, and Spring's
First puff of perfume mingled.

In my still heart the thoughts awoke,
Came lone by lone together -
Say, birds and Sun and Spring, is Love
A mere affair of weather?
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-12-2 21:17 | 只看该作者
这种诗不喜欢。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2012-12-2 23:41 | 只看该作者
用现代语言译出来是不是能好一些?感觉用七律的格式有点牵强。个见,问好tulip,周末愉快
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-12-3 07:56 | 只看该作者
来欣赏
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2012-12-3 09:22 | 只看该作者
有些民歌的意味 {:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2012-12-3 11:51 | 只看该作者
来欣赏{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2012-12-3 21:24 | 只看该作者
爱情,神奇的字眼。不管用什么形式,都那么令人心动!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2012-12-3 22:30 | 只看该作者
何谓是否何畏呢?乡间春曲,自然之声。{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2012-12-5 08:42 | 只看该作者
楼主试图给这首诗烙上古典诗歌的印痕。这种实验是有积极意义的!
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2012-12-5 09:55 | 只看该作者
外国诗译出了中国味,相得益彰。
问好郁哥!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-9-27 22:53

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表