中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 地球的宣言 选自 海之盗 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2012-12-4 15:35
标题: 英诗中译: 地球的宣言 选自 海之盗 翻译:郁序新
本帖最后由 Tulip 于 2012-12-4 16:14 编辑

地球的宣言
在这个穹宇下
我将赋予你神圣的权利和使命
不要再如此的艰难,
不再超越你的才能,
就这样结束吧
再让我干点其它
某一个祸总要降临到每一个生命
OYQ意义就是拯救我的灵魂
让我们从你记忆的角落和我的心里打赌
为了忠诚
为了祈福
为了永远
这就是我
仅此于我要做的!





Under this dome,
I will god your rights and duties as follows

Never again be this hard,
No more than your ability,
And so is over.
Again let me do something
A matter will befall on every living creature
OYQ is the meaning of sos
Let's bet from the corner of your memory and my heart
For loyalty
For bless
For ever
And that's the deal
For the only ME.

作者: 迁安阿紫    时间: 2012-12-4 15:45
Let's bet from the corner of your memory and my heart
For loyalty
For bless
For ever
And that's the deal
For the only ME.

作者: 迁安阿紫    时间: 2012-12-4 15:46
酣畅淋漓的汉诗与译文,读后,心情清爽了许多……感谢朋友
问候朋友!
作者: 张智文    时间: 2012-12-4 15:52
自然欣赏 “圆顶”改成“苍穹”如何? 比较符合诗歌语言  是吧?
作者: 卢俊    时间: 2012-12-4 16:02
来欣赏学习
作者: 郁序新    时间: 2012-12-4 16:09
顺其自然 发表于 2012-12-4 15:52
自然欣赏 “圆顶”改成“苍穹”如何? 比较符合诗歌语言  是吧?

很好!谢谢!改为“穹宇” 如何?
作者: 张智文    时间: 2012-12-4 16:11
Tulip 发表于 2012-12-4 16:09
很好!谢谢!改为“穹宇” 如何?


作者: 郁序新    时间: 2012-12-4 16:13
迁安阿紫 发表于 2012-12-4 15:46
酣畅淋漓的汉诗与译文,读后,心情清爽了许多……感谢朋友
问候朋友!

谢谢阿紫诗人的好评!汉诗是根据英诗译过来的。那位海之盗的网友光登英文诗,不见中文,我想有点不太照顾大多数的情面,还是费点劲把原诗译过来共享!
作者: 迁安阿紫    时间: 2012-12-4 16:20
哦,你双语都很厉害!
欣赏加祝福!
作者: 迁安阿紫    时间: 2012-12-4 16:22
http://www.zgsglp.com/thread-99935-1-1.html,这是我学习你的钻石体的新作,静候你的批评与指点……
作者: 海之盗    时间: 2012-12-4 16:25
OYQ is the clue and don't mind it if it turns out to be chinese.
作者: 艾草    时间: 2012-12-4 17:56

作者: 书剑飘零    时间: 2012-12-4 18:59
从某种意义上说,开阔就是诗。问候郁先生。{:soso_e181:}
作者: 绝不收兵    时间: 2012-12-5 09:42
{:soso_e177:}{:soso_e178:}{:soso_e163:}
作者: 胡有琪    时间: 2012-12-5 10:07
学习海之盗的诗,欣赏郁哥老道的翻译!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3