第十八首十四行诗 (莎士比亚)
翻译:Tulip
我把你当作夏日之时怎么样?
你愈来愈可爱,愈来愈温馨:
五月迷人的花蕾被疾风摇晃,
夏季的时光过得太短促无痕:
有时老天的眼睛里灼光照耀,
他那金煌的气色也常有黯淡;
任何美物都会从美步入谢凋,
偶然或自然循环均不加修边。
但你永恒的夏季却不会衰退,
你拥有的美也不会丧失遗尽,
你的身影中也不会拖着死鬼,
你将在不朽的诗里不断衍生。
只要人能呼吸,或是眼睛能看清,
我的诗就能活,赋予你新的生命。
2016/9/28
译于苏州
Sonnet 18
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough wins do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eyes of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines;
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
|