中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 617|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

英诗中译 第十八首十四行诗 (莎士比亚)翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-10-14 12:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

第十八首十四行诗 (莎士比亚)

翻译:Tulip

我把你当作夏日之时怎么样?
你愈来愈可爱,愈来愈温馨:
五月迷人的花蕾被疾风摇晃,
夏季的时光过得太短促无痕:

有时老天的眼睛里灼光照耀,
他那金煌的气色也常有黯淡;
任何美物都会从美步入谢凋,
偶然或自然循环均不加修边。

但你永恒的夏季却不会衰退,
你拥有的美也不会丧失遗尽,
你的身影中也不会拖着死鬼,
你将在不朽的诗里不断衍生。

只要人能呼吸,或是眼睛能看清,
我的诗就能活,赋予你新的生命。

2016/9/28
译于苏州



Sonnet 18
William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough wins do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eyes of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines;
By chance or nature’s changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-10-15 08:47 | 只看该作者
翻译得优雅流畅。 点赞。

”你的身影中也不会拖着死鬼“---此句建议改进。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-10-17 16:06 | 只看该作者
谢谢点评,我再琢磨下。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 02:20

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表