中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1962|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

汉诗英译: 鸿门宴 作者:高世现 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-6-14 11:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Hongmen Banquet
by Gao Shixian
translated by Tulip


The swift and fierce snow hosted recklessly
Tonight, everything covered by it, the universe
Like the huge appetite of frozen freezer, subzero-history
Making me back to the gate of Primordial World, it’s no need
For glacier-century dinner or chaos feast, neither
For BC dinner, nor for the ancient East—
Or am I obsessed with Walkman battery? Tonight I must be present
Tonight God must flee mountain high, tonight I must be audacious
Not using any soldier, or tossing any desk and stool down
Not touching any of large rivers to fly
Tonight I must drink the bowl of non-space-disturbed-sea
To bottom-up. My heart must be pure for every moment
Without war; in front me neither is there Liu Bang
Nor Fan Zeng’s strategic advice, nor Xiangzhuang’s sword. I have no rival
Tonight I must drink alone and apologize for my loneliness.
I wish to see thousands of mountains to surrender before daybreak
And white flags hanging all over the world. I got my hair so long as
Two thousand years
Tonight I must dare to be powerful and pour water to the eighty- thousand- Miles cold chest to offer the whole boarder of opposite rivals
To the half-gripped desolation
There is a General Order once ears turn to a side, Guanglinsan-tune ( one of ten top ancient sting music from Han dynasty ) appears at dance of fingers
There is a Utopia at moment of upward-look, in the opposite of my side
Nothing is there only with empty seats, all monarch come to suicide
Poets throw themselves into river to sacrifice and some lie on rails and no any hero there to scream
No any beauty to sign tenderly. Generosity never devote such a vehemence to my love
I put up a silver helmet and equip with gold armor
Again I play with strokes at point of sky to release my thirty year arduous journey and half century drifting clouds

Tonight, I want to invite the sword out of my heart, my blood is bleeding
That constantly warms the wine for me; and my bones are out and still continuously add coal
My inner heart comes out to illuminate, at sound-slept midnight
My drowsy creature goes exciting to embattle and I belch with wine to all sides of ambush
Out comes my soul too, looking up around, the snow stop in the mid-air
I see I am meeting in the vast with myself who already isolated from the world for palpitation
Cold wind abruptly stops before me and I am shot by it
Prehistoric shape of me on the dust of world, both of my left hand and right hand melt into arms
My forefeet present jade object and silk to my back feet, when I am back to
Three steps, the world
Will crown me with vastness of sky, so what will make me unhappy
Come! Bottom up with Martell XO – the glass of heroic spirit uninvited
For the drink of the glass I call myself brother. I am elder brother of Qin Dynasty and also younger brother of Chu Dynasty
I am here alone, accompanied by sadness and heroicness
Yet the sad can’t get close and the grief can’t reach near
Tonight I must drink the bowl of non-space-disturbed-sea
To bottom-up. My heart must be thoroughly clear that
Being no flippant, there is no Galaxy in front of me
No solar system, no Chinese Department, I have no rival
Tonight I must drink alone and apologize for my loneliness.

2013年6月15日
翻译:Tulip



鸿门宴

作者:高世现

肆无忌惮地宴请一场剽悍的大雪
今夜,万物被覆盖,宇宙如
巨冰柜的胃口急冻,零下的历史
让我一个人回到鸿蒙的门,不必是
冰川世纪的饭局,混沌大餐,也不必是
西元前的晚餐,古老的东方——
还是我念念不忘随身听的电量,今夜我必须在场
今夜,神必须逃离高岗,今夜我必须胆大包天
不动一兵一卒,不掀翻一桌一凳
不碰飞任何一条大江大河
今夜我必须把这碗不惊动任何时空的大海
一干而净。我的心必须干干净净,一分一秒
没有战乱,我的对面没有刘邦
没有范增献计,项庄舞剑,我没有对手
今夜我必须自斟自饮,对我的孤独谢罪。
天亮之前我要看到千山归降,全世界尽挂白旗
我的须发也要长到二千年那么长
今夜我必须气吞山河,以浇胸中八万里之寒
把楚河汉界全还给这半握的苍凉
一侧耳就有了将军令,一弹指就有了广陵散
一仰头就有了乌有之乡,我的对面
全是空案空座,王霸都自刎了,
诗人都投江、卧轨了,再无英雄怒叱,
再无美人娇嗔,慷慨从来不曾这么慷慨于我的爱
我给我戴好银盔,我给我披上黄金甲
我再给我凌空划几下,就解下三十功名半百浮云,
今夜,我要邀请我的心出来舞剑,我的血出来
仍不断为我温酒,我的骨头出来,仍不断加炭
我的肝胆出来照明,夜已深,宵更深,
我的瞌睡虫出来四面楚歌,我的酒嗝出来十面埋伏
我的灵魂也出来了,仰首环顾,大雪顿停半空
我看见我正与隔世怔忡的我相逢于苍茫之中
寒风也骤然在我面前刹住,我也瞿然惊见
史前之我,垓下土,霸上尘,我的右手跟我左手化干戈
我的前脚为后脚送玉帛,我退三步,世界
就用海阔天空为我加冕,还有什么让我不痛快
来,要拼就拼爹、拼马爹利XO——这一杯豪气不请自来
这一杯我和自己称兄道弟,我是秦兄,我也是楚弟
我在这里,自有悲凉作陪,悲壮作伴
但也令悲伤无法近身,让悲哀无法企及
今夜我必须把这碗不惊动任何时空的苍天
一干而净。我的心必须明明白白,一寸一厘
没有轻浮,我的对面没有银河系
没有太阳系,也没有中文系,我没有对手
今夜我必须自斟自饮,对我的孤独谢罪。


回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-6-14 11:30 | 只看该作者
霸气  {:soso_e179:}{:soso_e142:}
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-6-14 11:37 | 只看该作者
心灵之宴。{:soso_e163:}
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-6-14 11:52 | 只看该作者
学习
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-6-14 11:54 | 只看该作者
谢谢!你的创造性是翻译的亮色。紧握远谢!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2013-6-14 12:05 | 只看该作者
张智文 发表于 2013-6-14 11:30
霸气

谢谢张老师首赏!祝好!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2013-6-14 12:06 | 只看该作者
书剑飘零 发表于 2013-6-14 11:37
心灵之宴。

诗人的心灵,神圣的宴会!谢谢1
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2013-6-14 12:08 | 只看该作者
乐冰 发表于 2013-6-14 11:52
学习

谢谢!诗人的诗太有激情了!
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2013-6-14 12:10 | 只看该作者
高世现 发表于 2013-6-14 11:54
谢谢!你的创造性是翻译的亮色。紧握远谢!

谢谢您的雅赏和支持!翻译您的诗就是一个深入消化学习再创造的过程。紧紧握手!
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-6-14 12:17 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-6-14 12:10
谢谢您的雅赏和支持!翻译您的诗就是一个深入消化学习再创造的过程。紧紧握手!

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4fc746b00101exow.html
我己转回博克,再握。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 20:43

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表