中国诗歌流派网

标题: 不必只唱爱情 [打印本页]

作者: 林水云风    时间: 2016-2-18 11:35
标题: 不必只唱爱情
(Untitled)
Wordsworth

Not Love,not War,nor the tumultuous swell
Of civil conflict,nor the wrecks of change,
Nor Duty struggling with afflictions strange—
Not these alone inspire the tuneful shell;
But where untroubled peace and concord dwell,
There also is the Muse not loth to range➁,
Watching the twilight smoke of cot or grange,
Skyward ascending from a woody dell.
Meek aspirations please her,lone endeavour,
And sage content,and placid melancholy➂;
She loves to gaze upon a crystal river—
Diaphanous because it travels slowly;
Soft is the music that would charm for ever;
The flower of sweetest smell is shy and lowly.

1823.

➀这首诗的大意是:诗人不要只唱激越奔放的调子,宁静婉约、温柔敦厚的歌曲才有永久的魅力。其实,作者本人中年以前也不乏雄健豪宕之作(例如《献给民族独立和自由的诗》中的若干篇什);而这首诗则是他中年以后(53岁)发表的,大约是由于年事渐高,英锐之气日减,沉静淡泊的一面愈来愈占上风。
➁缪斯,希腊神话中主管诗歌、音乐和艺术的女神。上文第4行的“诗琴”即竖琴,是缪斯手中的乐器。下文第9行、第11行的“她”都是指缪斯。
➂“明智知足”、“志趣恬淡”、“寂寞勤苦”、“沉郁安详”等语,基本上是作者的自画像。作者认为,诗人的形象应当如此,缪斯所瞩望于诗人者也是如此。






作者: 林水云风    时间: 2016-2-18 11:36
不必只唱爱情
华兹华斯  林水云风译

不必只唱爱情,战争,
不必只唱内乱风暴,沧桑巨变,
不必只唱英雄志士艰苦卓绝的奋斗;
优美的竖琴并非只弹奏雄健,
它也能拨动出悠然的平静与和谐;
你看缪斯,她最愿漫游翩跹——
她愿眺望黄昏时葱翠的山谷里
那村舍田庄袅袅升起的炊烟;
她喜欢志趣恬淡,喜欢寂寞辛勤,
喜欢明智知足,喜欢沉郁祥安;
她最爱凝视那明镜般的河流,
河流清澈见底,因水缓缓流转;
温柔是一首乐曲,有着永恒的魅力,
花朵羞愧谦微,但却芬芳香甜。

1823




作者: 叶如钢    时间: 2016-2-18 12:08
翻译得优美, 流畅, 贴切。  欣赏。
问候。
作者: 林水云风    时间: 2016-2-18 21:03
叶如钢 发表于 2016-2-18 12:08
翻译得优美, 流畅, 贴切。  欣赏。
问候。

谢叶君鼓励,问好。
作者: 远航小诗    时间: 2016-2-19 10:57
不必只唱爱情,生活除了爱情还有亲情,还有友情,很多.......
作者: 林水云风    时间: 2016-2-20 11:36
远航小诗 发表于 2016-2-19 10:57
不必只唱爱情,生活除了爱情还有亲情,还有友情,很多.......

问好,远航




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3