汉诗英译:诗人远航小诗四首
原野
*夏天的树林
下午
我对天空说
希望炎热尽快过去
来一场清凉的雨
像找回春天的感觉
天空没有回答,依然高空
我对树林说
这浓绿的感觉真好
树林非常高兴,迎风招展
将爱情发布-----
爱情鸟的歌声多么动听
我要告诉我的朋友
夏天的树林,美而深情
*我的爱
总想放慢脚步
把沿途的风景揽入怀中
再爱一次,那些逝去的
充满诗意的童年
激情飞扬的青春
可是-----
我毕竟又爱上了中年的一幅画卷
静美。心如止水
那是时光动用了我质朴的画笔
*给我海
祈祷晚风
给我海
我已趟过小河
那是自由、民主的小河
我正驾驭一艘舰艇
经过长江,驶向大海
来吧
风
掀起波澜
抽打意象
我的航向不变
......
*你
你把自己扔在河畔
融入草叶
听自然歌唱
你已记不清
风是如何沿着河流
将一场雨呼唤
你,作为一根草叶
内心平静,没有波澜
丰收的季节,一颗心
从此岸漫游到彼岸
Summer woods
by Voyager's Verses
In the afternoon
I said to the sky
I hoped the hot season would pass as soon as possible
Instead to have a refreshing rain
Just as the feeling of tracing spring back
The sky did not respond, still high up there
I said to the woods
It felt good to have this dark green
The woods were very happy, fluttering in the breeze
Pronouncing its love -----
Love birds' singing so wonderful
I want to tell my friends
Summer woods are beautiful and soulful
My love
Always want to slow down
To embrace all the scenery along the way
Love once again, those passing
Poetic childhood
Passionate youth
But -----
After all, I fell in love with a middle-aged painting
Quiet yet beautiful. A mind tranquil as still water
It was time using my funky paintbrush
Give Me the Sea
Pray to the evening breeze
Give me the sea
I have been wading through the river
Which is a creek of freedom and democracy
I am navigating a ship
Through Yangtze River, heading out to sea
Come
Wind
Raise waves
Whip the Imagery
My direction will be unchanged
......
You
You throw yourself at the riverside
Into the grass
Listen to nature's singing
You can not remember
How the wind along the river
Calling the rain
You, as a blade of grass
Calm, and no waves inside
It is a harvest season, a heart
Swim from one shore to another
原野老师新浪博客http://blog.sina.com.cn/wss340 |