有爱就够了
by威廉·莫里斯
翻译:潘学峰
有爱就够了:即使世界衰变,
森林沉寂,只有凄凄语怨,
即便天空太黯,惺忪的双目难见
毛茛和雏菊盛开依然,
即使群山入影,大海黑漆似迷,
这一天掩盖了过去所有的行迹,
然而他们的手不会颤抖,他们的脚步不会迟疑
虚空不会令他们疲倦,恐惧亦不会让他们改变。
这些爱和被爱人的唇和眼。
Love Is Enough
by William Morris
Love is enough: though the world be a-waning,
And the woods have no voice but the voice of complaining,
Though the skies be too dark for dim eyes to discover
The gold-cups and daisies fair blooming thereunder,
Though the hills be held shadows, and the sea a dark wonder,
And this day draw a veil over all deeds passed over,
Yet their hands shall not tremble, their feet shall not falter:
The void shall not weary, the fear shall not alter
These lips and these eyes of the loved and the lover.
|