中国诗歌流派网

标题: 对马悦然的声明的回答 [打印本页]

作者: 李笠    时间: 2012-12-15 18:34
标题: 对马悦然的声明的回答
对马悦然的声明的回答

李笠


在武夷山学古人逍遥的时候,突然被一家报纸捕获,说汉学家马悦然在博客上发了让我改行的声明。于是只好回到现实,回到马悦然要让李笠粉身碎骨( Jag ska krossa honom!摘自马悦然给2012年11月14日给埃斯普马克的信)的梦想中一一

马悦然在声明中写道:
活躍於瑞典、中國詩人李笠公開發表《說吧,馬悅然》、《給一個和老頭結婚的年輕女人》等三首詩作,讓我懂得他是一個心惡的人。過去我只認為他是一個不好的詩人,更壞的翻譯。我非常遺憾這個世界有品德這麼卑劣的所謂“詩人”。

我的回答:
几首说真话的诗作,让一个诺贝尔文学奖的评委感到恶心,这,实在令人吃惊。这些诗除了证明诗歌尚有抵抗现实(权力,野蛮,专制等等)的能力外,它们并没动摇马悦然的专横。不幸的是,马悦然过于自作多情,把《給一個和老頭結婚的年輕女人》这首写中国现实的诗献给了他的台湾妻子。
马悦然这样做,自然会得到一些人的同情:瞧,李笠真坏,攻击了他无辜的妻子。但给马悦然写了上千封情书的陈文芬真的像诗中女主人翁那么可怜,或险恶吗? 一一 “等待,等待老牛的死!”马悦然硬要把诗中“娇嫰的皮”和一个四十岁的女人联系在一起,这只能说明他的审美判断出了问题,或更糟:抖出了自已的内心隐私。

马悦然说:
我的妻子文芬2011年12月7日在特朗斯特羅姆獲得諾貝爾文學獎的朗讀音樂會,朗讀我翻譯《孤獨》這首中文詩,她是朗讀會唯一的中文朗讀者。她讀詩的聲音很輕,節奏明亮,我的同胞們非常欣賞她的朗讀。這是李笠為甚麼攻擊她。

我的回答:
那天我在北京,巳搬回中国一年,对马悦然描述的他妻子陈文芬(只见过一面)轻而亮的声音一无知晓。也不感兴趣。我想没有人会因某个人朗读了一首诗而对那人发起攻击。假如有,也只能是心胸狭隘的马悦然。

马悦然说:
李笠把“詩”當作報復的工具,真正被污辱的只有“詩”(創作)這件事情。中國有一些知名的詩人作家們在微博閱讀、瀏覽轉發李笠的詩,我不想談論這樣的文化品格。

我的回答:
这不是报复,是揭示真相。揭示,是诗歌义不容辞的天责。显然,以诺奖自居的马悦然并不喜欢真相被有民主气息的微博阅读,就象自以为穿新衣的皇帝害怕孩子说他光屁股一样。

马悦然说:
譯者應該對原文的作者與譯文的讀者負雙重的責任。

我的回答:
譯者應該对原文的作者负责,更应对译文的讀者負責。翻译诗,是一种爱的举动一一最高境界是取悦读者,读者是爱的对象。但是,我的汉学家马悦然,当你把特朗斯特罗姆《有太阳的风景》,译成《具有太阳的山水》,我们就不知道你在替谁负责了。

马悦然说:李笠跟我的翻譯方法與態度不存在所謂的爭議!

我的回答:
错了,要争议的太多! 翻译是民主,民主是争议。你不要把自巳看成唯一的标准。特朗斯特罗姆的几十个英文版本正是这种争议的美好的结果。你想搞翻译独裁? 另外,在拼命给人找错,证明自巳最正确的时候,你忘了瑞典文“翻译”一词用的是tolkning(解说,阐释),尤其是诗歌翻译。诗歌翻译,用一个通俗的比喻,就是演奏家对同一个乐谱弹拉出自己的理解和感受。
而当你说:李笠沒有資格翻譯詩,他應該改行!
我不禁问:马悦然在下圣旨吗? 而在这一专横的指令背后,隐藏的无非是个残忍的暴君:谁冒犯我,谁就必须斩首。
而这,也是你马悦然正在做的一一“我要让他粉身碎骨,就像人们用母指指甲摁死一只虱子”,你在给朋友的一封信中写道,并用“李笠翻译的特翁诗全集有136个错”的一家之言来蛊惑特朗斯特罗姆夫妇和中国读者。当然,既然说了,那就请你把这136个错列出来,以免再犯你的山东文化官员贿赂你的诬陷之疑。

作者: 韩庆成    时间: 2012-12-15 19:18
欢迎李笠先生!
借此机会再次祝贺先生荣获2012年度“翻译奖”!
作者: 韩庆成    时间: 2012-12-15 19:22
欢迎会员就李笠马悦然有关争论在此跟帖发表看法,也可专文发到诗歌评论栏目。有见地的文章将推送到首页,并推荐到《诗歌周刊》。
作者: 程永红    时间: 2012-12-15 19:24
绿曼巴蛇攀上树枝,把自身引渡——很好的反弹力!


温文尔雅,学者风范!
作者: 石溪    时间: 2012-12-15 19:29
顶起!
作者: 肖振中    时间: 2012-12-15 19:52
李笠老师也来了,热烈欢迎!
作者: 肖振中    时间: 2012-12-15 19:58
诺奖的评委都被捧上了神坛。
作者: 梁树春    时间: 2012-12-15 20:07
热烈欢迎著名诗歌翻译家李笠老师加盟中国诗歌流派网!{:soso_e181:}
作者: 王征珂    时间: 2012-12-15 20:16
欢迎李笠老师!



作者: 张智文    时间: 2012-12-15 20:40
{:soso_e183:}{:soso_e142:}欢迎您 自然问好
作者: 陶船    时间: 2012-12-15 21:23
支持!

希望李老师将更多的中国优秀诗人介绍到世界各地!

吉祥如意!
作者: 浪激天涯    时间: 2012-12-15 22:44
就本文不多的对答看,两人的人格魅力文化素养不在同一水平上。

作者: 刘光荣    时间: 2012-12-16 08:50
欢迎李笠老师
作者: 望秦    时间: 2012-12-16 09:23
欢迎李笠老师
作者: 袁秀杰    时间: 2012-12-16 09:54
欢迎诗人。祝您愉快
作者: 锄木    时间: 2012-12-16 13:56

作者: 圣谷子    时间: 2012-12-16 17:19
翻译诗,是一种爱的举动一一最高境界是取悦读者,读者是爱的对象。诗歌是内心和心灵的产物,翻译是语言的转换方式,这两者相遇如何协调统一,确实是一个难题
作者: 风之子    时间: 2012-12-17 11:44
马悦然说:
李笠把“詩”當作報復的工具,真正被污辱的只有“詩”(創作)這件事情。中國有一些知名的詩人作家們在微博閱讀、瀏覽轉發李笠的詩,我不想談論這樣的文化品格。

我的回答:
这不是报复,是揭示真相。揭示,是诗歌义不容辞的天责。显然,以诺奖自居的马悦然并不喜欢真相被有民主气息的微博阅读,就象自以为穿新衣的皇帝害怕孩子说他光屁股一样。

-----别的不说,这段回答,李笠在理;揭示真相,是勇敢者的勇敢行为,许多人做不到,特别是那些名气很大的文化人。
作者: 徐国民    时间: 2012-12-17 11:51
热烈欢迎著名诗歌翻译家李笠老师,远握!
作者: 汤胜林    时间: 2012-12-17 16:27
读过!
作者: 李明利    时间: 2012-12-17 17:37
向李笠老师问好!
作者: 黄土层    时间: 2012-12-17 17:51
李笠的翻译我很欣赏,因此买了新版《特朗斯特罗姆诗歌全集》。但对于那首诗《给一个和老头结婚的年轻女人》,很不欣赏!不论是隐射马悦然还是只是针砭社会普遍现象,都不是一首真正意义上的诗歌!
作者: 草木    时间: 2012-12-18 09:50
呵呵……
作者: 林溪    时间: 2012-12-18 15:55
祝贺先生荣获2012年度“翻译奖”!
作者: 苏美晴    时间: 2012-12-18 18:43
他们我都不认识
作者: 苏微凉    时间: 2012-12-18 21:25
{:soso_e181:}在上海匆忙之中见了一面,没说上一句话,问个好,李笠老师。
作者: 尹煜的诗歌    时间: 2012-12-19 14:23
{:soso_e100:}
作者: 尹煜的诗歌    时间: 2012-12-19 14:24
{:soso_e160:}
作者: 梧桐树    时间: 2012-12-19 19:17
欢迎先生!祝贺先生荣获2012年度“翻译奖”!
作者: 蓝光    时间: 2012-12-20 13:35
这个世界是让各种声音发声的世界。。。。
作者: 深海之蓝    时间: 2012-12-23 11:45
深蓝也来欢迎了!
作者: 廖又蓉    时间: 2012-12-23 20:12
来看看跨国的争风吃醋和文人相轻的热闹!{:soso_e120:}
作者: 李明利    时间: 2012-12-25 16:46
顶一个!
作者: 王磊    时间: 2012-12-26 23:02
欢迎李笠老师!
作者: 天上人间    时间: 2012-12-28 14:42
欢迎欢迎 期待学习更多
作者: 无言    时间: 2012-12-31 19:54
抱歉,我不认识马悦然。我也姓马
作者: 清穆    时间: 2013-1-9 09:01
翻译诗,是一种爱的举动一一最高境界是取悦读者,读者是爱的对象。

不敢苟同。
作者: 清穆    时间: 2013-1-9 09:01
翻译诗,是一种爱的举动一一最高境界是取悦读者,读者是爱的对象。

不敢苟同。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3