中国诗歌流派网

标题: 华兹华斯诗选(英汉对照) [打印本页]

作者: 林水云风    时间: 2015-11-25 12:22
标题: 华兹华斯诗选(英汉对照)
华兹华斯诗选(英汉对照),林水云风译
原文取自《华兹华斯诗选》(英汉对照),杨德豫译,外语教学与研究出版社,2014年版。注释取杨德豫注释,笔者注释加笔者名。
林水云风首在天涯诗会贴叶芝诗选,继而又贴在诗生活,来此想另贴新译。请多批评指正。

1

Untitled

My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man➀;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety➁.

➀参看弥尔顿《复乐园》第4卷220—221行:“儿童预示成人,像晨光预示白昼。”并参看《永生的信息》题注。
➁林水云风注:虔诚:诗人提出的父性思想是这样的,每个今天都是昨天的孩子,所以每个今天都应孝敬昨天。此诗写于1802年3月26日(译自《The Golden Treasury》注释)。



1

无题

一看见天上的彩虹,
心儿就激动:
彩虹给了我童年,
彩虹映着我的成长,
彩虹又将目送我远去,
没有虹,命即终!
儿童是成人的父亲,
我愿用我的一生
岁岁月月向自然表示虔诚。









作者: 叶如钢    时间: 2015-11-25 13:53
很高兴看到你的翻译。 这首诗有一定名气, 有过一些翻译。
你的翻译自然流畅, 欣赏!

这里还不是很热闹。 网上翻译栏目一般都不热闹。 希望诗友多来,
我们一起让这个栏目兴旺起来。
作者: 林水云风    时间: 2015-11-25 17:03
这是译自这本诗集的第一首,我希望能在这里坚持译完。
作者: 叶如钢    时间: 2015-11-25 17:44
本帖最后由 叶如钢 于 2015-11-25 17:46 编辑
林水云风 发表于 2015-11-25 17:03
这是译自这本诗集的第一首,我希望能在这里坚持译完。


那很好! 期待。

每次翻译一首, 请都另外单独贴出。这样较容易引起注意。
当然可以同时增添到这里。
作者: 林水云风    时间: 2015-11-26 11:48
2

The Sparrow’s Nest

Behold,within the leafy shade,
Those bright blue eggs together laid!
On me the chance-discovered sight
Gleamed like a vision of delight.
I started—seeming to espy
The home and sheltered bed,
The Sparrow’s dwelling,which,hard by
My Father’s house,in wet or dry
My sister Emmeline and I
Together visited.

She look at it and seemed to fear it;
Dreading,tho’wishing,to be near it:
Such heart was in her,being then
A little Prattler among men.
The Blessing of my later years
Was with me when a boy:

She gave me eyes,she gave me ears;
And humble cares,and delicate fears;
A heart,the fountain of sweet tears;
And love,and thought,and joy➀.

➀这首诗中的“艾米兰”是指诗人的妹妹多萝西。为诗人兄妹作传的人们曾指出:多萝西对自然景物和人事的感受比诗人更锐敏,观察更细致,体会也更精微;有时是在她的启发和引导下,诗人才加深了对事物的理解和领悟;一些优秀诗篇的写成,也是首先由她触发了诗人的灵感。在这首诗中,诗人说他的妹妹给他以眼、耳、心等等,就是指多萝西使他目明耳聪,心灵开窍。








作者: 林水云风    时间: 2015-11-26 11:49
2

麻雀窝

快看,在草叶里面,
有一窝光青青的鸟蛋!
在我眼里,这偶然的发现
在闪光,就像欢乐的梦幻。
我有些惊恐——好像是在偷窥
别人家的深帘密帷。
麻雀窝就在我家不远,
不管天晴,还是下雨,
我和妹妹艾米兰
都会去视探。

她愿去看,可是又有些害怕,
想去靠近,却又不敢,
她才刚刚咿呀学语,
便就这样的心善。
我后来所修得的福分
全来自儿时的烂漫。

她给了我视力,给了我听觉,
让我慈怀,让我慎行,
一颗噙满甜蜜泪水的泉心,
有爱,有思想,有欢情。










作者: 林水云风    时间: 2015-11-27 13:30
3

Foresight

That is work of waste and ruin—
Do as Charles and I are doing!
Strawberry-blossoms,one and all,
We must spare them—here are many:
Look at it—the flower is small,
Small and low,though fair as any➀:
Do not touch it!summers two
I am older,Anne,than you.

Pull the primrose,sister Anne!
Pull as many as you can.
—Here are daisies,take your fill;
Pansies,and the cuckoo-flower:
Of the lofty daffodil
Make your bed,or make your bower;
Fill your lap and fill your bosom;
Only spare the strawberry-blossom!

Primroses,the Spring may love them—
Summer knows but little of them:
Violets,a barren kind,
Withered on the ground must lie;
Daisies leave no fruit behind
When the pretty flowerets die;
Pluck them,and another year
As many will be blowing here.

God has given a kindlier power
To the favoured strawberry-flower.
Hither soon as spring is fled
You and Charles and I will walk;
Lurking berries,ripe and red,
Then will hang on every stalk,
Each within its leafy bower;
And for that promise spare the flower!

➀林水云风注:the flower,杨德豫理解为复数,云风理解为单数。low:一般会理解为矮,但也有弱的意思。我在大棚见到的草莓,就是低矮的作物,基本就在地面上。我感觉low像是弱的意思。









作者: 林水云风    时间: 2015-11-27 13:31
3

远见

别在那儿破坏、糟蹋了——
要像我和查尔斯这样做!
草莓花,都要保留着,
一个都不能碰掉——这儿有很多,
快过来看呀,这儿有一个小花,
开的弱小,可真是美极了。
别碰它,安妮!你要听话的,
哥比你大两岁,知道么?

安妮,快来呀,来采樱草!
能采多少就采多少。
这儿还有小菊花,你也来摘吧,
紫罗兰、杜鹃花,来薅啊,
这么高的水仙花,也掐它一些,
把你的小房间装扮的花俏,
插在衣兜里,别在胸上,
就是别碰草莓花,请记着!

樱草最喜欢开在春天里,
一到夏天就不是很兴旺了,
紫罗兰,不结果实,
到时就枯萎,倒在了地上,
小菊花,也是不结果实的,
长得非常的漂亮,也很快就死亡,
所以可以尽情地采,明年
他们会照常在这儿开放。

上帝赐给有天赋的草莓花
为惠人口福而结下果实,
春天很快就要过去了,
安妮,我要带你,还有查尔斯,
到草莓园,草莓都鲜红熟透
挂满了梗,挂满了枝,
每个还都包着绿叶,
不碰草莓花,就是为了有草莓吃!










作者: 林水云风    时间: 2015-11-28 12:38
4

Lucy Gray

Oft I had heard of Lucy Gray:
And,when I crossed the wild,
I chanced to see at break of day
The solitary child.

No mate,no comrade Lucy knew;
She dwelt on a wide moor,
—The sweetest thing that ever grew
Beside a human door!

You yet may spy the fawn at play,
The hare upon the green;
But the sweet face of Lucy Gray
Will never more be seen.

“To-night will be a stormy night—
You to the town must go;
And take a lantern,Child,to light
Your mother through the snow.”

“That,Father! will I gladly do:
’Tis scarcely afternoon—
The minster-clock has just struck two,
And yonder is the moon!”

At this the Father raised his hook,
And snapped a faggot-band;
He plied his work;—and Lucy took
The lantern in her hand.

Not blither is the mountain roe:
With many a wanton stroke
Her feet disperse the powdery snow,
That rises up like smoke.

The storm came on before its time:
She wandered up and down;
And many a hill did Lucy climb:
But never reached the town.

The wretched parents all that night
Went shouting far and wide;
But there was neither sound nor sight
To serve them for a guide.

At day-break on a hill they stood
That overlooked the moor;
And thence they saw the bridge of wood,
A furlong from their door.

They wept—and,turning homeward,cried,
“In heaven we all shall meet;”
—When in the snow the mother spied
The print of Lucy's feet.

Then downwards from the steep hill’s edge
They tracked the footmarks small;
And through the broken hawthorn hedge,
And by the long stone-wall;

And then an open field they crossed:
The marks were still the same;
They tracked them on,nor ever lost;
And to the bridge they came.

They followed from the snowy bank
Those footmarks,one by one,
Into the middle of the plank;
And further there were none!

—Yet some maintain that to this day
She is a living child;
That you may see sweet Lucy Gray
Upon the lonesome wild.

O’er rough and smooth she trips along,
And never looks behind;
And sings a solitary song
That whistles in the wind.






作者: 林水云风    时间: 2015-11-28 12:40
4

露西•格瑞

我多次听说过露西的故事,
有一次黎明时分
我穿过空旷的荒野,
我看见了她孤独的身影。

露西住在空旷的荒野,
她没有伙伴玩耍,
她是上苍的最美丽的天使
飞入寻常百姓家。

你仍会看见小山羊在蹦跳,
野兔在草地里跑,
可是露西那可爱的脸,
永远也见不着了。

“今晚准会起风暴,
孩子,你要赶紧去进城,
哦,要带上提灯,
给你妈照亮,别陷进大雪中。”

“好的,爸爸,我这就去,
现在刚到下晌,
教堂的钟刚敲过的是两点,
离天黑还早的呢。”

这时父亲操起镰刀
割断绑条,打开了柴捆,
他忙着干活去了,
露西也提上灯出了门。

山上的小鹿没有她活泼,
她边走边尽情地玩耍,
她把雪踢飞,雪沫四扬,
像四散的烟花。

风暴提前来到了,
露西不再玩了,赶紧地赶路,
她翻过山,又越过岭,
可山岭把她永远地留住了。

可怜的父母寻找了一夜,
四处奔跑呼喊,
但听不到声音,看不到光亮,
心急如焚眼已穿。

天亮了他们站在山上,
站在山上可以俯看荒野,
他们看见了家门旁的木桥,
已是万念俱灭。

两人流着泪往家走,
“天堂见吧,”两人哭咽,
这时母亲在雪地里突然看见
露西的小脚印。

两人在陡峭的山坡下
紧随脚印追踪,
穿过残破的山楂树篱,
走过石墙下的长径。

两人又走过一片荒地,
脚印仍清楚可见,
两人紧紧追寻,不弃不离,
遂来到了桥边。

两人跟到积雪的河岸,
脚印仍然是一个接着一个,
可是到了桥中间,
却一个也没了!

至今仍有人坚持说,
露西她还活着,
你会看得见可爱的露西
她一个人在荒野上。

她独行在山上山下,
一直往前走,从不回头,
唱着一首孤寂的歌,
随风声而飘流。





作者: 林水云风    时间: 2015-11-28 12:44
这是西方人的一种思想,一个价值取向,一个审美观念。思想,就是人要奋斗、进取;价值取向,就是在奋斗、进取当中不畏邪恶、强暴;审美观念,就是在战胜千难万险后,酣畅淋漓地体现了人性的崇高美。这种主题在西方一些动作大片里经常见得到,主角已经远离尘世,过着孤独的与世无争的生活,但是一个偶然的事件,又给卷入进去,卷入了一场善与恶之争,美与丑之斗,善美弱小,而丑恶强大,但是弱小不畏强大,最后正义战胜邪恶。诗人通过叙述一个凄惨的故事,一个悲剧,最后告诉人们小露西失于风暴,但她永远地活着。第一段和最后两段是呼应的,人们说露西没有死,诗人亦向人证实,他就见过露西。人们最后看到一个悲剧的美。







作者: 林水云风    时间: 2015-11-29 14:13
5

We are Seven

—A simple Child,
That lightly draws its breath,
And feels its life in every limb,
What should it know of death?

I met a little cottage Girl:
She was eight years old,she said;
Her hair was thick with many a curl
That clustered round her head.

She had a rustic,woodland air,
And she was wildly clad:
Her eyes were fair,and very fair;
—Her beauty made me glad.

‘Sisters and brothers,little Maid,
How many may you be?’
‘How many? Seven in all,’she said,
And wondering looked at me.

‘And where are they? I pray you tell.’
She answered,‘Seven are we;
And two of us at Conway dwell➀,
And two are gone to sea.

‘Two of us in the church-yard lie,
My sister and my brother;
And,in the church-yard cottage,I
Dwell near them with my mother.’

‘You say that two at Conway dwell,
And two are gone to sea,
Yet ye are seven!—I pray you tell,
Sweet Maid,how this may be.’

Then did the little Maid reply,
‘Seven boys and girls are we;
Two of us in the church-yard lie,
Beneath the church-yard tree.’

‘You run about,my little Maid,
Your limbs they are alive;
If two are in the church-yard laid,
Then ye are only five.’

‘Their graves are green,they may be seen,’
The little Maid replied,
‘Twelve steps or more from my mother’s door,
And they are side by side.

‘My stockings there I often knit,
My kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit,
And sing a song to them.

‘And often after sunset,Sir,
When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there.

‘The first that died was sister Jane;
In bed she moaning lay,
Till God released her of her pain;
And then she went away.

‘So in the church-yard she was laid;
And,when the grass was dry,
Together round her grave we played,
My brother John and I.

‘And when the ground was white with snow,
And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side.’

‘How many are you,then,’said I,
‘If they two are in heaven?’
Quick was the little Maid’s reply,
‘O Master! we are seven.’

‘But they are dead;those two are dead!
Their spirits are in heaven!’
'Twas throwing words away;for still
The little Maid would have her will,
And said,‘Nay,we are seven!’


➀康韦,威尔士北部海港,濒爱尔兰海。









作者: 林水云风    时间: 2015-11-29 14:13
5

我们是七个

天真的小孩儿,
你看它那轻畅的呼吸,
就知它全身是充满了活力,
对死根本就不会在意。

我在村里碰见个小女孩儿,
她说她已经八岁了;
她长着一头浓密的卷发,
杂乱地蔓延飘垂。

她一身的乡野气味儿,
穿的那更是土气,
她的眼睛很美,非常的美,
她的美令我欢喜。

“小姑娘,告诉我,
你有几个兄弟姐妹?”
“几个?一共七个,”她说,
她好像要朝我撇嘴。

“那他们都在哪儿?告诉我。”
她说,“我们共七个,
两个搬到康韦去住了,
还有两个出海了。

“还有一个姐姐,一个哥哥,
他俩躺在教堂的墓地;
教堂墓地旁有个小草房,
我跟妈妈就住在那里。

“你说两个住在康韦,
两个出海了,
可你说你们有七个,小姑娘,
可是我怎么没算开?”

“我们兄弟姐妹就是七个,”
小姑娘干脆地回答,
“两个躺在教堂墓地,
就躺在教堂墓地的树底下。”

“小姑娘,你四处的跑,
手脚都非常的灵敏,
要是有两个已进了教堂的墓地,
那么你们就兄妹五人。”

两个坟有青草,一眼就望见,”
小姑娘这样回答道,
“离我家门就十几步,
他俩紧挨着。

“我常在那儿织袜子,
常在那儿缝手帕,
还常坐在那儿的地上,
给他俩唱歌,陪他俩说话。

“先生,经常等太阳下山,
趁着天边那一片晚霞,
我会端着饭碗,
到那儿去吃晚饭。

“先走的是我姐姐珍妮,
她生病躺在床上,
上帝最后解除了她的疼痛,
她就这样去了那地方。

“她躺进了教堂的墓地,
只要她坟旁的草都干了,
我就会跟哥哥约翰
到那儿去玩耍。

“到冬天下了雪,地上结了冰,
我就又能出去跑,打刺溜滑,
可我哥哥约翰又走了,
在姐姐身边躺下。”

“要是两个去了天国,”我说,
“你们兄妹到底是几个?”
小姑娘又是干脆地回答,
“先生,我们是七个。”

“但是有两个死了,两个死了!
他们已经去了天国!”
我知道这话说了也是白说,
因为小姑娘仍然坚持道,
“不,我们是七个!”










作者: 林水云风    时间: 2015-11-30 12:25
6

The pet-lamb

The dew was falling fast,the stars began to blink;
I heard a voice;it said,“Drink,pretty creature,drink!”
And,looking over the hedge,before me I espied
A snow-white mountain-lamb with a Maiden at its side.

Nor sheep nor kine were near;the lamb was all alone,
And by a slender cord was tethered to a stone;
With one knee on the grass did the the little Maiden kneel,
While to that mountan-lamb she gave its evening meal.

The lamb,while from her hand he thus his supper took,
Seemed to feast with head and ears;and his tail with pleasure shook.
“Drink,pretty creature,drink,”she said in such a tone
That I almost received her heart into my own.

’Twas little Barbara Lewthwaite,a child of beauty rare!
I watched them with delight,they were a lovely pair.
Now with her empty can the Maiden tuened away:
But ere ten yards were gone her footsteps did she stay.

Right towards the lamb she looked;and from a shady place
I unobserved could see the workings of her face:
If Nature to her tongue could measured numbers bring,
Thus,thought I,to her lamb that little Maid might sing:

“What ails thee,young One? What? Why pull so at thy cord?
Is it not well with thee? well both for bed and board?
Thy plot of grass is soft,and green as grass can be;
Rest,little young One,rest,what is’t that aileth thee?

“What is it thou wouldst seek? What is wanting to thy heart?
Thy limbs,are they not strong? And beautiful thou art:
This grass is tender grass;these flowers they have no peers;
And that green corn all day is rustling in thy ears!

“If the sun be shining hot,do but stretch thy woolen chain,
This beech is standing by,its covert thou canst gain;
For rain and mountain-storms! The like thou need’st not fear,
The rain and storm are things that scarcely can come here.

“Rest,little young One,rest;thou hast forgot the day
When my father found thee first in places far away;
Many flocks were on the hills,but thou wert owned by none,
And thy mother from thy side for evermore was gone.

“He took thee in his arms,and in pity brought thee home:
A blessed day for thee! Then whither wouldst thou roam?
A faithful nurse thou hast;the dam that did thee yean
Upon the mountain-tops no kinder could have been.

“Thou know’st that twice a day I have brought thee in this can
Frsh water from the brook,as clear as ever ran;
And twice in the day,when the ground is wet with dew,
I bring thee draughts of milk,warm milk it is and new.

“Thy limbs will shortly be twice as stout as they are now,
Then I’ll yoke thee to my cart like a pony in the plough;
My playmate thou shalt be;and when the wind is cold,
Our hearth shall be thy bed,our house shall be thy fold.

“It will not,will not rset!—poor creature,can it be
That’tis thy mother’s heart which is working so in thee?
Things that I know not of belike to thee are dear,
And dreams of things which thou canst neither see nor hear.

“Alas,the mountain-tops that look so green and fair!
I’ve heard of fearful winds and darkness that come there;
The little brooks that seem all pastime and all play,
When they are angry,roar like lions for their prey.

“Here thou need’st not dread the raven in the sky;
Night and day thou art safe,—our cottage is hard by.
Why bleat so after me? Why pull so at thy chain?
sleep—and at break of day I will come to thee again!”

—As homeward through the lane I went with lazy feet,
This song to myself did I oftentimes repeat;
And it seemed,as I retraced the ballad line by line,
That but half of it was hers,and one half of it was mine.

Again,and once again,did I repeat the song;
“Nay,”said I,“more than half to the damsel must belong,
For she looked with such a look,and she spake with such a tone,
That I almost received her heart into my own.”








作者: 林水云风    时间: 2015-11-30 12:26
本帖最后由 林水云风 于 2016-1-22 18:17 编辑

6

宝贝羊羔

露水很快下来了,星星也已眨眼睛,
我听见一个声音,在说,“喝呀,喝呀,小宝宝!”
我顺着声音从篱笆望过去,我看见前面
一个小姑娘伴着一只雪白的野羊羔。

这附近是没有牛羊的,就这么一只野羊羔,
野羊羔用一根细绳拴在一块石头上,
小姑娘单膝跪在草地上,哄着小宝宝,
原来她是在给野羊羔喂食进餐呢。

小羊羔从小姑娘的手上吃下了晚饭,
它吃得是那样的欢,什么都不顾,不停地摇着小尾巴。
“喝呀,喝呀,小宝宝,”她说的那样的甜,
我的心已经被她的仁爱感化。

小姑娘叫巴巴拉•柳惠,长得是非常的美丽,
我愉悦地看着他俩,这真是可爱的一对儿。
小姑娘终于喂完了,起身走了,
可是没走上几步,就又停住,又要走回。

她依依不舍看着小羊羔,我躲进了阴影,
为了是不让她发现我看她的表情。
要是老天能赐给她天赋,出口成章,
我想,她一定会唱歌给小羊听:

“你不舒服吗,小宝宝?为什么这样拽绳子?
你在这儿不好吗?这儿不是管你吃管你住吗?
这块儿草地又软又青,有多好啊,
歇息吧,小宝宝,歇息吧,你真的是哪儿不舒服吗?

“你还想要什么?你还有什么不满足的吗?
你的四肢很健壮,你长得也很漂亮;
这块儿草地的草非常鲜嫩,这儿的鲜花最美了,
那片生长的庄稼日夜里沙沙的响。

“要是嫌太阳太炎热,你就拉直了绳子
到这棵山毛榉下,找地方背阴凉;
狂风暴雨,这你都不要害怕,
这样的坏天气,很少来到这地方。

“歇息吧,小宝宝,歇息吧,你忘了那天
是我爸爸在老远的地方发现了你,
山上有很多的羊,可你却形影孤单,
因你妈妈不在了,她把你撇弃了。

“爸爸可怜你,把你抱在怀里,抱回了家,
这是你的福日!要不还不知你在哪儿流浪呢。
你有一个忠诚的保姆,山上生你的亲娘
也不会像她这样把你捧在手上。

“你知道我可是一天两次拿罐子来喂你水,
小河里汲来的活水,清澈甘甜,
还是一天两次,地上下了露水,
我要来喂你奶,奶是又热又新鲜。

“用不了几天,你就会又长一倍,更强壮,
我会把你套在我的小车上,就像小马拉犁一样,
你会是我的小伙伴;等到天气冷了,
我家给你当栏圈,炉边给你当卧床。

“它不肯,不肯歇息!——可怜的小家伙,
是你妈妈的牵挂在让你眼巴巴的期盼吗?
你的心思我或许还不能都了解,
可你梦想的事是再也看不见,再也听不见了。

“哎呀,山上看上去青翠又美丽,
可我知道那里狂风怒号,长夜可怖;
小河好像总是那样欢快地流淌,
可是一旦发怒,就会像狮子吼叫捕捉猎物。

“在这儿,你不必担心天上的老鹰,
这是我的家,白天晚上都安全。
你干什么朝我叫?干什么使劲拽绳子?
睡吧,明天天一亮,我就会来到你跟前!”

我顺着小路慢慢往家走去,
从此,我反复哼唱着这首歌,
就好像我在逐字逐句回忆一首民谣,
但这首歌一半是属于她的,一半是属于我的。

我一遍又一遍,唱着这首歌,
“不,”我说,“一大半必须属于她,
她眼神非常的温存,她说话非常的柔和,
我的心早已被她的仁爱感化。









作者: 林水云风    时间: 2015-12-1 13:25
7

(Untitled)

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove➁,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:

A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star,when only one
Is shining in the sky.

She lived unknown,and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave,and,oh,
The difference to me!

➀这是“露西组诗”之一。
➁英格兰中部德比郡、北部约克郡、西北部威斯特摩兰郡各有一条达夫河,这三条小河华兹华斯都到过。





作者: 林水云风    时间: 2015-12-1 13:27
7

无题

她住在达夫河的上头,
那地方荒无人烟,
小姑娘受不到人们的夸赞,
也得不到喜欢。

一支紫罗兰长在苔石旁
寂寞忽隐忽现,
美如一颗星,
独自闪烁在天边。

露西,活着无人挂念,
走了亦无人可怜,
她已经埋进坟墓里,噢,
与我相距遥远。








作者: 林水云风    时间: 2015-12-2 13:49
本帖最后由 林水云风 于 2015-12-2 14:43 编辑

8

(Untitled)

I travelled among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor,England! Did I know till then
What love I bore to thee.

’Tis past,that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time;for still I seem
To love thee more and more.

Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.

Thy mornings showed,thy nights concealed,
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy’s eyes surveyed.



➀这是“露西组诗”之一。在这首诗中,作者对英格兰的爱与对露西的爱密不可分,露西的形象几乎与英格兰融为一体。诗中的“你”是指英格兰。






作者: 林水云风    时间: 2015-12-2 13:50
本帖最后由 林水云风 于 2015-12-2 14:45 编辑

8

无题

我去过海外旅行,
遇见的都是陌路人,
英格兰!那时我才懂得
我对你的爱有多深。

过去了,那段忧郁的梦!
从今我不会再离别,
因为我感到了爱你之情
已愈加的强烈。

在你的山河里,我才能感到
我所渴望的欢乐;
我会静静看她在炉边
慢慢摇着纺车。

你晨光照亮的,你夜色隐去的,
是露西游憩的亭榭,
露西她最后一眼眺望的
是你碧绿的原野。




作者: 林水云风    时间: 2015-12-3 11:41
9

To—

Let other bards of angels sing➀,
Bright suns without a spot;
But thou art no such perfect thing:
Rejoice that thou art not!

Heed not tho’none should call thee fair;
So,Mary,let it be
If nought in loveliness compare
With what thou art to me.

True beauty dwells in deep retreats,
Whose veil is unremoved
Till heart with heart in concord beats,
And the lover is beloved.


➀“天使”,指“别的歌手”所爱慕的女子。





作者: 林水云风    时间: 2015-12-3 11:42
9

致——

让别人去歌唱他们的天使吧,
就像太阳明亮无瑕;
我知道你并不是完美无缺,
我喜欢你朴实无华!

不要在乎是否有人叫你美女,
玛丽,一定要随意,
因你在我心上的那漂亮
那是没有人能相比。

真美总是隐居在幽径深巷,
要等两心互慕碰撞,
遂激起彼此深深的相亲相爱,
那层蒙纱才会卸妆。





作者: 林水云风    时间: 2015-12-4 12:03
10

(Untitled)

What heavenly smiles! O Lady mine,
Through my very heart they shine;
And,if my brow gives back their light,
Do thou look gladly on the sight;
As the clear Moon with modest pride
Beholds her own bright beams
Reflected from the mountain’s side
And from the headlong streams.


10

无题

我心上人,你笑的多么灿烂,
瞬间里便把我的心扉照穿;
如果我的眉宇间映出你的光彩,
那请你驻足对我笑看;
这就像一轮明月雍容华贵,
望着自己清澈的光辉
照亮了山坡大地,
照亮了奔流不息的河水。





作者: 林水云风    时间: 2015-12-5 12:59
11

Michael

If from the public way you turn your steps
Up the tumultuous brook of Greenhead Ghyll➀,
You will suppose that with an upright path
Your feet must struggle;in such bold ascent
The pastoral mountains front you,face to face.
But,courage! for around that boisterous brook
The mountains have all opened out themselves,
And made a hidden valley of their own.
No habitation can be seen;but they
Who journey thither find themselves alone
With a few sheep,with rocks and stones,and kites
That overhead are sailing in the sky.
It is in truth an utter solitude;
Nor should I have made mention of this Dell
But for one object which you might pass by,
Might see and notice not. Beside the brook
Appears a straggling heap of unhewn stones!
And to that simple object appertains
A story—unenriched with strange events,
Yet not unfit,I deem,for the fireside,
Or for the summer shade. It was the first
Of those domestic tales that spake to me
Of shepherds,dwellers in the valleys,men
Whom I already loved;not verily
For their own sakes,but for the fields and hills
Where was their occupation and abode.
And hence this Tale,while I was yet a Boy
Careless of books,yet having felt the power
Of Nature,by the gentle agency
Of natural objects,led me on to feel
For passions that were not my own,and think
(At random and imperfectly indeed)
On man,the heart of man,and human life.
Therefore,although it be a history
Homely and rude,I will relate the same
For the delight of a few natural hearts;
And,with yet fonder feeling,for the sake
Of youthful Poets,who among these hills
Will be my second self when I am gone.


➀“格林赫吉尔”是一条山间小溪的名称,这条小溪流入罗塞河,罗塞河又流入格拉斯密湖。





作者: 林水云风    时间: 2015-12-5 13:02
11

迈克尔

要是你离开大路,沿着格林赫吉尔
这条喧闹欢腾的小溪走上去,
你就会料到前面的山径非常难走,
你很快就会看到悬崖峭壁,
只能沿着羊肠小道往上攀登。
你要鼓足勇气,在奔流的小溪周围,
高山峻岭已经敞开它们的怀抱,
它们怀抱着一个幽静的峡谷。
举目空无人烟,游人在深山
只能看到他们与自己形影相吊,
遍地岩石,偶见一头野羊跳窜而去,
或两只苍鹰在头顶的天空盘旋,
真是与世隔绝,万籁俱寂。
若不是为一样你即使路过它
看见也不会注意的东西,我是不想
提及这处山谷的。在溪流旁,
你会看见一堆散乱的石头!
但就是这么一堆平凡的东西却讲述了
一个故事——当然也没什么跌宕的情节,
不过我相信,在严寒的炉边,
在酷热的树下,讲起来还可以动听。
有关住在山谷里的牧羊人的故事,
这个是我最早听到的,这些人,
我仍然喜欢,但不是由于他们自身,
而是由于那儿的田野和山岭——
那儿是他们的故土和家园。
我最初听到这个故事时,
还是个孩子,学习不是很好,
但是受自然景物的震撼,深深感到了
造化的伟力,故事打动了我,
开始关注人间情感,开始思索
(当然是肤浅的,也没有什么系统性)
人、人心及人生的种种问题。
因此,尽管这故事还简单粗略,
我还是要把它讲出来,希望能感动
几个天性善良的心灵,而且,
我还有一个梦想,想寄托于
年轻的诗人,你们游荡在高山上,
在我走后,请能继续传唱。

这是一首长诗,五百行,云风随译随贴,这是第一段。





作者: 林水云风    时间: 2015-12-6 14:42
在格拉斯米尔山谷的森林边,
住着一个牧羊人,名叫迈克尔,
一个老人,有着坚定的心,强壮的身。
他从小到大练就了一副异常有力的
身骨,他的性情机智敏锐,
多情善感,简单直爽,聪明灵巧;
他在牧羊人中那是有口皆碑,
行事比谁都干脆果断,又谨慎细微。
因此,只要见风,听到风声,
他就立刻知道风意;而且经常,
在别人毫无感知察觉之时,
他就已经听到有风隐约作响,
就像是远山传来了风笛之音。
这个老牧羊人,只要感到有预兆,
就马上想到羊群,且会自言自语道,
“大风又要派活给我了!”
果然是言不虚传,无论何时,
只要风暴来临,游人争相躲避,
他便迎而上山:不知千百回,
他只身一人陷入狂风迷雾的重围,
他挺立在山巅,任凭风来雾散。
他在这样的生活中度过了八十个春秋。
谁要是说那青山翠谷、溪流岩石
在牧羊人眼里已经是见惯不奇,
那他可就是十足地想错了。
旷野散发着清新,令他愉悦地呼吸,
高山仰止,激励他奋勇攀登;
旷野高山,将多少东西——
艰难困苦、计谋胆略、欢乐忧伤——
都逐个烙在了他的心上;
旷野高山,就像是一本书,
记录下了无言的羊群的命运,
他放牧、饲养、圈护着羊群,
他凭辛勤劳动过着正直的生活。
旷野高山,物阜资丰,
紧紧抓住了他的钟爱之情,
但是他的爱是说不清楚的欢愉,
就是生活本身自然的欢愉。

未完





作者: 林水云风    时间: 2015-12-6 14:46
Upon the forest-side in Grasmere Vale➁
There dwelt a Shepherd,Michael was his name;
An old man,stout of heart,and strong of limb.
His bodily frame had been from youth to age
Of an unusual strength: his mind was keen,
Intense,and frugal,apt for all affairs,
And in his shepherd’s calling he was prompt
And watchful more than ordinary men.
Hence had he learned the meaning of all winds,
Of blasts of every tone;and,oftentimes,
When others heeded not,He heard the South
Make subterraneous music,like the noise
Of bagpipers on distant Highland hills.
The Shepherd,at such warning,of his flock
Bethought him,and he to himself would say,
‘The winds are now devising work for me!’
And,truly,at all times,the storm,that drives
The traveller to a shelter,summoned him
Up to the mountains: he had been alone
Amid the heart of many thousand mists,
That came to him,and left him,on the heights.
So lived he till his eightieth year was past.
And grossly that man errs,who should suppose
That the green valleys,and the streams and rocks,
Were things indifferent to the Shepherd’s thoughts.
Fields,where with cheerful spirits he had breathed
The common air;hills,which with vigorous step
He had so often climbed;which had impressed
So many incidents upon his mind
Of hardship,skill or courage,joy or fear;
Which,like a book,preserved the memory
Of the dumb animals,whom he had saved,
Had fed or sheltered,linking to such acts
The certainty of honourable gain;
Those fields,those hills--what could they less? had laid
Strong hold on his affections,were to him
A pleasurable feeling of blind love,
The pleasure which there is in life itself.

➁格拉斯密谷地,在英格兰北部威斯特摩兰郡,附近有格拉斯密湖和格拉斯密村。华兹华斯的旧居“鸽舍”和他的墓园都在这一带。







作者: 林水云风    时间: 2015-12-7 12:03
His days had not been passed in singleness.
His Helpmate was a comely matron,old—
Though younger than himself full twenty years.
She was a woman of a stirring life,
Whose heart was in her house: two wheels she had
Of antique form,this large,for spinning wool;
That small,for flax;and if one wheel had rest,
It was because the other was at work.
The Pair had but one inmate in their house,
An only Child,who had been born to them
When Michael,telling o’er his years,began
To deem that he was old,—in shepherd’s phrase,
With one foot in the grave. This only Son,
With two brave sheep-dogs tried in many a storm,
The one of an inestimable worth,
Made all their household. I may truly say,
That they were as a proverb in the vale
For endless industry. When day was gone,
And from their occupations out of doors
The Son and Father were come home,even then,
Their labour did not cease;unless when all
Turned to the cleanly supper-board,and there,
Each with a mess of pottage and skimmed milk,
Sat round the basket piled with oaten cakes,
And their plain home-made cheese. Yet when the meal
Was ended,Luke (for so the Son was named)
And his old Father both betook themselves
To such convenient work as might employ
Their hands by the fireside;perhaps to card
Wool for the Housewife’s spindle,or repair
Some injury done to sickle,flail,or scythe,
Or other implement of house or field.








作者: 林水云风    时间: 2015-12-7 12:04
他的日常生活并不孤单,
他的伴侣是个贤惠的主妇,
比他小二十多岁,但也已上了年纪。
她是一个勤劳忙碌的女人,
一心操持着家务:她有两台
老式的纺车,这台大的,纺羊毛;
那台小的,织毛料;一台歇着,
那是因为另一台在工作着。
老两口儿的家里还有一个人,
他们的独生子,他出生的时候,
迈克尔,数起他的年龄,
显然已经老了,用山里人的话来说,
那就是土埋半截子的人了。
他们与儿子及两条勇猛迎斗风暴的
牧羊犬(其中一条更是价值千金)
组成了这个家庭。说真的,
在当地,这家人不知疲倦的
勤奋劳作,可是远近闻名。
这对儿父子,一早便出门,
直到晚上才回家,而到了家,
仍停不住手,有很多的活要做;
吃晚饭,这才可歇息一会儿,
坐在干净的餐桌旁,每人一碗汤,
一碗奶,吃着篮子里的燕麦饼,
再抹上自家做的纯奶酪。
吃完饭,卢克(儿子就叫这名字)
和他的老爸就又会找活干,
不愿歇着闲坐在壁炉边;
不是梳理羊毛,以供纺车用,
就是修护家里家外使用的农具,
或把镰刀钐刀都磨亮磨快,
或把打谷的连枷收拾好。

未完




作者: 林水云风    时间: 2015-12-8 11:23
Down from the ceiling,by the chimney’s edge,
That in our ancient uncouth country style
With huge and black projection overbrowed
Large space beneath,as duly as the light
Of day grew dim the Housewife hung a lamp;
An aged utensil,which had performed
Service beyond all others of its kind.
Early at evening did it burn—and late,
Surviving comrade of uncounted hours,
Which,going by from year to year,had found,
And left,the couple neither gay perhaps
Nor cheerful,yet with objects and with hopes,
Living a life of eager industry.
And now,when Luke had reached his eighteenth year,
There by the light of this old lamp they sate,
Father and Son,while far into the night
The Housewife plied her own peculiar work,
Making the cottage through the silent hours
Murmur as with the sound of summer flies.
This light was famous in its neighbourhood,
And was a public symbol of the life
That thrifty Pair had lived. For,as it chanced,
Their cottage on a plot of rising ground
Stood single,with large prospect,north and south,
High into Easedale,up to Dunmail-Raise,
And westward to the village near the lake;
And from this constant light,so regular,
And so far seen,the House itself,by all
Who dwelt within the limits of the vale,
Both old and young,was named THE EVENING STAR.





作者: 林水云风    时间: 2015-12-8 11:24
天色一黑,一家的主妇
就会在屋棚下壁炉上挂起一盏灯,
这盏灯可是有年岁了,家里其它的
器具使用的年限都没有它长;
壁炉是乡下的老土风格,
从头上投下来一大片的暗影,
遮挡住下面很大的一块儿地方。
一落黑就点亮了灯,然后,
这盏灯就伴着无数的时辰度过,
它日复一日,年复一年,
什么都看在眼里,又任其而去,
老两口儿好像没有太多的欢乐,
但却满怀希望过着辛勤操劳的生活。
现在,卢克已经长到十八岁了,
在灯下,卢克陪父亲坐着,
时光很快就又走入深夜,
母亲仍专心干她熟悉的活,
屋子里静悄悄,只有纺车的沙沙声,
像夏日里的蚊蝇嗡嗡不停。
这灯光,在村子里是闻名的,
也可以说是有目共睹的老两口儿
过着勤俭而幸福的生活的象征。
说来也巧,他们这处屋舍独立在
一处高冈上,视野非常开阔,
从南到北,伊斯山谷和丹美尔高地
都尽收眼里,村民多住在西头的湖边;
这盏灯总是日落而亮,夜深更明,
光传极远,因此山谷里的人,
无论老少,咸称这个屋舍,
那就是一颗“夜里的金星”。

未完







作者: 林水云风    时间: 2015-12-9 14:08
Thus living on through such a length of years,
The Shepherd,if he loved himself,must needs
Have loved his Helpmate;but to Michael’s heart
This son of his old age was yet more dear—
Less from instinctive tenderness,the same
Fond spirit that blindly works in the blood of all—
Than that a child,more than all other gifts
That earth can offer to declining man,
Brings hope with it,and forward-looking thoughts,
And stirrings of inquietude,when they
By tendency of nature needs must fail.
Exceeding was the love he bare to him,
His heart and his heart’s joy! For oftentimes
Old Michael,while he was a babe in arms,
Had done him female service,not alone
For pastime and delight,as is the use
Of fathers,but with patient mind enforced
To acts of tenderness;and he had rocked
His cradle,as with a woman’s gentle hand.





作者: 林水云风    时间: 2015-12-9 14:11
岁月如梭,生活随之走过,
老牧人若说爱自身,那他是更爱
他的老伴侣;但在麦克尔心里,
他最爱的还是他老来生有的儿子,
这自然是舔犊之情,不用说,
每个人对亲生骨肉都有这样的本能,
但是除此,对一个日益衰老
行将就木的人来说,这时得有孩子,
那可是上苍赐给的无价之宝,
这给他带来了希望,叫他看到了奔头,
令他激动,也使他有点担忧。
他毫不掩饰对儿子的最爱,
儿子是他的心肝,是他心窝里的欢快!
儿子还是怀里的婴儿,老迈克尔
就常像母亲一样细心照看他,
这不单是做父亲的逗弄玩乐,
而是由衷的疼爱之心要他付出
辛勤拉扯,他会用女人般的
温柔的手摇动儿子的摇篮。

未完






作者: 林水云风    时间: 2015-12-10 11:39
And,in a later time,ere yet the Boy
Had put on boy's attire,did Michael love,
Albeit of a stern unbending mind,
To have the Young-one in his sight,when he
Wrought in the field,or on his shepherd’s stool
Sate with a fettered sheep before him stretched
Under the large old oak,that near his door
Stood single,and,from matchless depth of shade,
Chosen for the Shearer’s covert from the sun,
Thence in our rustic dialect was called
The CLIPPING TREE,a name which yet it bears.
There,while they two were sitting in the shade,
With others round them,earnest all and blithe,
Would Michael exercise his heart with looks
Of fond correction and reproof bestowed
Upon the Child,if he disturbed the sheep
By catching at their legs,or with his shouts
Scared them,while they lay still beneath the shears.





作者: 林水云风    时间: 2015-12-10 11:41
一转眼,儿子就满地跑了,
迈克尔虽然性情严厉倔强,
可他对儿子的爱那是没的说的柔顺,
他干活总要带儿子在身边,
在地里干活要带着儿子,
剪羊毛时也带着儿子,
他坐在凳子上,牵过拴着的羊,
拴在一棵高大的老橡树下,
老橡树孤独地立着,离家门口不远,
它庞大的阴影,正是剪羊毛的好地方,
因此,乡下人便管它叫“剪毛树”,
时至今日人们还这样叫它。
爷俩与乡亲正坐在橡树的阴影下,
认真又都欢快地剪着羊毛,
要是儿子抓住羊腿弄得羊不能安静,
或是儿子叫喊又使羊受到惊吓,
这时迈克尔才会生气嗔怪,
但也不过只是瞪他两眼。

未完







作者: 林水云风    时间: 2015-12-11 12:12
And when by Heaven’s good grace the boy grew up
A healthy Lad,and carried in his cheek
Two steady roses that were five years old;
Then Michael from a winter coppice cut
With his own hand a sapling,which he hooped
With iron,making it throughout in all
Due requisites a perfect shepherd’s staff,
And gave it to the Boy;wherewith equipt
He as a watchman oftentimes was placed
At gate or gap,to stem or turn the flock;
And,to his office prematurely called,
There stood the urchin,as you will divine,
Something between a hindrance and a help;
And for this cause not always,I believe,
Receiving from his Father hire of praise;
Though nought was left undone which staff,or voice,
Or looks,or threatening gestures,could perform.







作者: 林水云风    时间: 2015-12-11 12:13
得上天赐福,这孩子茁壮成长,
小伙子五岁了,红扑扑的小脸蛋儿
就像是两朵不凋谢的玫瑰;
这个冬天,迈克尔从小树林里
砍下一根小树苗,一番修理,
打上铁箍,装配上配饰件,
做成了一根地地道道的牧羊棍,
交给他的儿子;小伙子手持这家伙,
一下子就成了个小羊倌儿,
常到圈门或豁口处,堵赶羊群;
可他毕竟还是个顽童,这职业生涯
着实开始的太早,你不难想象,
他忙乎半天,不少都是在瞎忙乎;
所以我知道,尽管他不停地挥棍,
叫喊,瞪眼,甚至拳脚相加,
能使上的都使上了,使上了吃奶的劲,
但还很少能得到父亲的夸奖。

未完






作者: 林水云风    时间: 2015-12-12 12:44
But soon as Luke,full ten years old,could stand
Against the mountain blasts;and to the heights,
Not fearing toil,nor length of weary ways,
He with his Father daily went,and they
Were as companions,why should I relate
That objects which the Shepherd loved before
Were dearer now? that from the Boy there came
Feelings and emanations—things which were
Light to the sun and music to the wind;
And that the old Man’s heart seemed born again?

Thus in his Father’s sight the Boy grew up:
And now,when he had reached his eighteenth year,
He was his comfort and his daily hope.






作者: 林水云风    时间: 2015-12-12 12:45
又是一转眼,卢克满十岁了,
他可以抵挡山野的狂风暴雨了;
他遂每天都跟着父亲上山,
不畏艰险,不惧疲劳,
他们成了一对儿的搭档;
老牧人对热爱的山野倍加亲祥,
我为何要这么讲?这是因为儿子
给他带来了激情和活力,
就像太阳之光,大风之歌,
老牧人感到自己的心有如再生。

父亲就是这样眼看儿子的成长,
如今,儿子一下子长到十八岁了,
儿子是他每天的幸福和希望。

未完






作者: 林水云风    时间: 2015-12-13 11:28
While in this sort the simple household lived
From day to day,to Michael’s ear there came
Distressful tidings. Long before the time
Of which I speak,the Shepherd had been bound
In surety for his brother’s son,a man
Of an industrious life,and ample means;
But unforeseen misfortunes suddenly
Had prest upon him;and old Michael now
Was summoned to discharge the forfeiture,
A grievous penalty,but little less
Than half his substance. This unlooked-for claim,
At the first hearing,for a moment took
More hope out of his life than he supposed
That any old man ever could have lost.
As soon as he had armed himself with strength
To look his trouble in the face,it seemed
The Shepherd’s sole resource to sell at once
A portion of his patrimonial fields.
Such was his first resolve;he thought again,
And his heart failed him.‘Isabel,’said he,
Two evenings after he had heard the news,
‘I have been toiling more than seventy years,
And in the open sunshine of God’s love
Have we all lived;yet if these fields of ours
Should pass into a stranger’s hand,I think
That I could not lie quiet in my grave.
Our lot is a hard lot;the sun himself
Has scarcely been more diligent than I;
And I have lived to be a fool at last
To my own family. An evil man
That was,and made an evil choice,if he
Were false to us;and,if he were not false,
There are ten thousand to whom loss like this
Had been no sorrow. I forgive him;—but
’Twere better to be dumb than to talk thus.







作者: 林水云风    时间: 2015-12-13 11:28
这朴实的一家人就是这样
过着日子,可是迈克尔有一天
突然听到一个令人痛苦的消息。
这事我要从很久以前说起,
老牧人立约做了他侄子的保人,
侄子勤劳致富,发了一笔财,
可是天有不测风云,一场灾祸
突降其身;现在迈克尔
被传唤要履行责任偿还债务,
一笔不小的罚款,这几乎要顶
他一半的家产。这意外之事,
他一听说便就愣了神儿,
心里一下凉了半截,他想象不出
还有哪个老人能遭此不幸。
但是老牧人还是很快打起了精神,
要应付眼下的麻烦,看来
他唯一的法子就是得要
马上卖掉这份祖传的田产。
他一开始就想这么办,可转念一想,
又犯犹豫。“伊莎贝尔,”他说,
他想了两夜后才对老伴儿说,
“我辛辛苦苦七十多年了,
蒙主的爱,赐给阳光,
让我们过上生活,可要是
咱们的田产转到了别人的手里,
我想我就是入土也不踏实。
咱们可真是命苦的人啊,
太阳起早贪黑也没有我勤奋,
可是我到了最后来却成了大傻瓜
败坏了家。要是他在骗我们,
他就是坏蛋,在打坏主意;
要是他不是在骗,真的倒了霉,
可是遇到这种倒霉事的人多了去了,
人家多不当回事。我不怪罪他,
可是说这个还不如不说。

未完



作者: 林水云风    时间: 2015-12-14 12:12
When I began,my purpose was to speak
Of remedies and of a cheerful hope.
Our Luke shall leave us,Isabel;the land
Shall not go from us,and it shall be free;
He shall possess it,free as is the wind
That passes over it. We have,thou know’st,
Another kinsman—he will be our friend
In this distress. He is a prosperous man,
Thriving in trade—and Luke to him shall go,
And with his kinsman’s help and his own thrift
He quickly will repair this loss,and then
He may return to us. If here he stay,
What can be done? Where every one is poor,
What can be gained?’







作者: 林水云风    时间: 2015-12-14 12:13
“说起这事,我想说的是
我们有补救的办法,有好的希望。
伊莎贝尔,我们要让卢克出去走走,
我们的田产不会没的,没事的,
它是儿子的,风会依旧在那上面刮过。
伊莎贝尔,你知道的,
我们有个亲戚——他会慷慨解囊
帮我们这个忙。他生意做得好,
很有钱的——让卢克跟他干,
有亲戚的帮忙,然后卢克攒钱偿还,
就解决这个问题了,然后
就让卢克回来。卢克呆在家里,
能干什么呢?咱这儿是个穷地方,
上哪儿能挣钱?”

未完







作者: 林水云风    时间: 2015-12-15 11:29
At this the old Man paused,
And Isabel sat silent,for her mind
Was busy,looking back into past times.
There’s Richard Bateman,thought she to herself,
He was a parish-boy—at the church-door
They made a gathering for him,shillings,pence,
And halfpennies,wherewith the neighbours bought
A basket,which they filled with pedlar’s wares;
And,with this basket on his arm,the lad
Went up to London,found a master there,
Who,out of many,chose the trusty boy
To go and overlook his merchandise
Beyond the seas;where he grew wondrous rich,
And left estates and monies to the poor,
And,at his birth-place,built a chapel floored
With marble,which he sent from foreign lands➀.
These thoughts,and many others of like sort,
Passed quickly through the mind of Isabel,
And her face brightened. The old Man was glad,
And thus resumed:—‘Well,Isabel! this scheme
These two days has been meat and drink to me.
Far more than we have lost is left us yet.
We have enough—I wish indeed that I
Were younger;—but this hope is a good hope.
Make ready Luke’s best garments,of the best
Buy for him more,and let us send him forth
To-morrow,or the next day,or to-night:
—If he could go,the Boy should go tonight.’

➀这里叙述的乃是真人真事,但贝特曼的教名不是理查而是罗伯特。“海外”指意大利西海岸的里窝那。贝特曼为故乡修建的小教堂至今犹存。







作者: 林水云风    时间: 2015-12-15 11:30
老人说到这停了下来,
伊莎贝尔静坐着,但她的思绪
活跃起来,想到了过去的一些事情。
她想到了一个人,理查•贝特曼,
是一个教区救济的孩子,
乡亲们在教堂门口为他募捐,
募到了一点钱,买了一些日用品
和一个篮子,好让他挎着贩卖;
这孩子挎着篮子去了伦敦,
在伦敦他遇上了一个大老板,
老板在众人中相中这个诚实的孩子,
遂派他到海外照看他的生意;
他在外面发了大财,腰缠万贯,
但他却把财产都分给了穷人,
他在老家建了座小教堂,
铺的大理石,都是从外面运来的。
伊莎贝尔想到这事,又很快
接二连三想到几件类似的事,
脸上露出了喜色。老牧人非常高兴,
他又接着说:“我说伊莎贝尔,
这事儿我盘算了两天,越想越乐,
咱们得到的要比丢失的多。
咱们可以满足了——我想我要年轻
该多好啊——但这个盼头已足矣。
给卢克找些好衣服,再买几件
好衣服,明天我们就送他走,
要么就后天,今晚也成,
要是今晚能行,就今晚走。”

未完






作者: 月下静走    时间: 2015-12-15 21:26
欣赏老师佳作,顶!
作者: 月下静走    时间: 2015-12-15 21:32
这可要慢慢看,慢慢欣赏。问好林水老师!
作者: 林水云风    时间: 2015-12-16 12:10
月下静走 发表于 2015-12-15 21:32
这可要慢慢看,慢慢欣赏。问好林水老师!

谢谢月下,多提意见。
作者: 林水云风    时间: 2015-12-16 12:11
Here Michael ceased,and to the fields went forth
With a light heart. The Housewife for five days
Was restless morn and night,and all day long
Wrought on with her best fingers to prepare
Things needful for the journey of her son.
But Isabel was glad when Sunday came
To stop her in her work: for,when she lay
By Michael’s side,she through the last two nights
Heard him,how he was troubled in his sleep:
And when they rose at morning she could see
That all his hopes were gone. That day at noon
She said to Luke,while they two by themselves
Were sitting at the door,‘Thou must not go:
We have no other Child but thee to lose,
None to remember—do not go away,
For if thou leave thy Father he will die.’
The Youth made answer with a jocund voice;
And Isabel,when she had told her fears,
Recovered heart. That evening her best fare
Did she bring forth,and all together sat
Like happy people round a Christmas fire.







作者: 林水云风    时间: 2015-12-16 12:15
迈克尔说完了,心情愉快,
下地里去了。老伴儿起早贪黑
忙碌了五天,每一天里,
她都是尽其所能为儿子的
这次出行准备好所需要的用物。
礼拜天到了,可伊莎贝尔
却有意停下手中的活儿,因她躺在
迈克尔身旁,接连两个晚上,
听他翻来覆去没睡个好觉,
早晨起来,只见他六神无主,
没精打采的样子。那天晌午,
伊莎贝尔和卢克,他俩坐在门旁,
妈跟儿子说,“你别去了,
我和你爹就你这么一个儿子,
没了你,就再没想的了,别去了,
你要是走了,你爹会死的。”
儿子倒是乐呵呵,劝父母甭担心。
而伊莎贝尔把担心说出来,
心里也就踏实了。晚上,
她做了一顿好饭,一家人坐下来,
就像快乐地围坐在圣诞炉火旁。

未完






作者: 林水云风    时间: 2015-12-17 13:35
With daylight Isabel resumed her work;
And all the ensuing week the house appeared
As cheerful as a grove in Spring: at length
The expected letter from their kinsman came,
With kind assurances that he would do
His utmost for the welfare of the Boy;
To which,requests were added,that forthwith
He might be sent to him. Ten times or more
The letter was read over;Isabel
Went forth to show it to the neighbours round;
Nor was there at that time on English land
A prouder heart than Luke’s. When Isabel
Had to her house returned,the old Man said,
‘He shall depart to-morrow.’To this word
The Housewife answered,talking much of things
Which,if at such short notice he should go,
Would surely be forgotten. But at length
She gave consent,and Michael was at ease.






作者: 林水云风    时间: 2015-12-17 13:35
第二天,伊莎贝尔又接着忙乎了,
这一个星期,家里格外欢乐,
就像春天抽枝开花的小花园儿。
这时,期盼的亲戚的回信来了,
亲戚很有亲情,保证要尽力
让卢克工作和生活得好,
亲戚在信里还特意地要求,
要卢克最好马上动身去他那里。
这封信不知被看了多少遍,
伊莎贝尔拿着信出去给乡亲们看,
这时候在全英国,恐怕
没有谁的心情比卢克更得意了。
伊莎贝尔回到家,老头子说,
“让儿子明天动身吧。”一听这话,
老婆子说,很多活儿没做完,
让儿子这么急急忙忙地走,
准保儿会丢三落四。可很快
她还是答应了,迈克尔也放了心。

未完






作者: 林水云风    时间: 2015-12-18 13:29
Near the tumultuous brook of Greenhead Ghyll,
In that deep valley,Michael had designed
To build a Sheep-fold;and,before he heard➁
The tidings of his melancholy loss,
For this same purpose he had gathered up
A heap of stones,which by the streamlet’s edge
Lay thrown together,ready for the work.
With Luke that evening thitherward he walked;
And soon as they had reached the place he stopped,
And thus the old Man spake to him:—‘My Son,
To-morrow thou wilt leave me: with full heart
I look upon thee,for thou art the same
That wert a promise to me ere thy birth,
And all thy life hast been my daily joy.
I will relate to thee some little part
Of our two histories;’twill do thee good
When thou art from me,even if I should touch
On things thou canst not know of.—After thou
First cam’st into the world—as oft befalls
To new-born infants—thou didst sleep away
Two days,and blessings from thy Father’s tongue
Then fell upon thee. Day by day passed on,
And still I loved thee with increasing love.
Never to living ear came sweeter sounds
Than when I heard thee by our own fireside
First uttering,without words,a natural tune;
While thou,a feeding babe,didst in thy joy
Sing at thy Mother’s breast. Month followed month,
And in the open fields my life was passed
And on the mountains;else I think that thou
Hadst been brought up upon thy Father’s knees.
But we were playmates,Luke: among these hills,
As well thou knowest,in us the old and young
Have played together,nor with me didst thou
Lack any pleasure which a boy can know.’
Luke had a manly heart;but at these words
He sobbed aloud. The old Man grasped his hand,
And said,‘Nay,do not take it so—I see
That these are things of which I need not speak.
—Even to the utmost I have been to thee
A kind and a good Father: and herein
I but repay a gift which I myself
Received at others’hands;for,though now old
Beyond the common life of man,I still
Remember them who loved me in my youth.
Both of them sleep together: here they lived,
As all their Forefathers had done;and when
At length their time was come,they were not loth
To give their bodies to the family mould.
I wished that thou shouldst live the life they lived,
But’tis a long time to look back,my Son,
And see so little gain from threescore years.
These fields were burthened when they came to me;
Till I was forty years of age,not more
Than half of my inheritance was mine.
I toiled and toiled;God blessed me in my work,
And till these three weeks past the land was free➂.
—It looks as if it never could endure
Another Master. Heaven forgive me,Luke,
If I judge ill for thee,but it seems good
That thou shouldst go.’






作者: 林水云风    时间: 2015-12-18 13:29
在格林赫吉尔深深的山谷,
那条喧闹欢腾的小溪旁,
迈克尔早就打算修一个羊圈,
并且他已经搬了很多石头
堆在了小溪边上,基本可以动工了,
可是就在这个时候,他听到了
这个令他沮丧的破财的消息。
老牧人晚上带着卢克朝溪边走去,
刚走到地方他就停住了脚步,
他语重心长地对儿子说:“儿子,
明天你就要离家了,我整个心
都在你身上,就是你呀,
你还未生下来,就成了我的期盼,
你生下来后,就是我整天的欢乐。
我想把咱爷俩的一些事儿
说给你听听,很多事儿我不说
你是不知道的,所以让你
知道这些事儿,对你在外有好处。
你刚来到人世——很多新生婴儿
都有这事——你足足睡了两天,
你爹我那两天是嘴不停地
为你祈祷。一天一天地过去,
我爱你那真是越来越深。
在咱家火炉边,听见你的第一声,
不是说话,是自然的发音,
那真是这世上最甜美的声音,
你还是个吃奶的婴儿,在你妈怀里
高兴就唱出了声。一月接一月,
要不是田间山里有活儿需要我,
我想我就会把你抱在膝上,
一手把你养大。但是卢克,
咱俩还是玩儿伴,在这山里,
你该记得,咱俩一老一少,
在一起玩儿,要是没有我,
你会缺少很多儿童应有的欢乐。”
卢克已经是男子汉,可听了这番话,
情不自禁哭了起来。老牧人
抓住他的手,说,“别哭,
我知道这些事儿不应该提了,
虽然说我待你尽了力,算得上
一个好父亲。我说的意思是,
只要我得到了别人的厚待,
我就要报答,我现在虽然已经老了,
就要入土了,但是我从未忘记
小时候疼爱过我的父母。
二老合葬在一起,这是他们生活的地方,
也是祖祖辈辈生活过的地方,
当最后生命走到尽头,都乐意
把自己埋进家族的茔地。
我原本也希望你这样生活一辈子,
可是儿子,回头看看这么长的时间,
六十年才挣下这么一点家产。
我刚得到这块儿地的时候负担很重,
我四十岁的时候,拥有的产权
还不到一半儿。我辛辛苦苦地干,
托上帝保佑我的这番付出,
三个礼拜前,这块儿地才全是我的。
看起来要是让这块儿地易主,
它难以忍受。卢克,要是我
没有给你选择好,请上帝宽恕,
但我觉得你还是应该去。”

未完






作者: 林水云风    时间: 2015-12-19 12:16
At this the old Man paused;
Then,pointing to the stones near which they stood,
Thus,after a short silence,he resumed:
‘This was a work for us;and now,my Son,
It is a work for me. But,lay one stone—
Here,lay it for me,Luke,with thine own hands.
Nay,Boy,be of good hope;—we both may live
To see a better day. At eighty-four
I still am strong and hale;—do thou thy part;
I will do mine.—I will begin again
With many tasks that were resigned to thee:
Up to the heights,and in among the storms,
Will I without thee go again,and do
All works which I was wont to do alone,
Before I knew thy face.—Heaven bless thee,Boy!
Thy heart these two weeks has been beating fast
With many hopes;it should be so—yes—yes—
I knew that thou couldst never have a wish
To leave me,Luke: thou hast been bound to me
Only by links of love: when thou art gone,
What will be left to us!—But,I forget
My purposes. Lay now the corner-stone,
As I requested;and hereafter,Luke,
When thou art gone away,should evil men
Be thy companions,think of me,my Son,
And of this moment;hither turn thy thoughts,
And God will strengthen thee: amid all fear
And all temptation,Luke,I pray that thou
May’st bear in mind the life thy Fathers lived,
Who, being innocent,did for that cause
Bestir them in good deeds. Now,fare thee well—
When thou return’st,thou in this place wilt see
A work which is not here: a covenant
’Twill be between us;but,whatever fate
Befall thee,I shall love thee to the last,
And bear thy memory with me to the grave.’





作者: 林水云风    时间: 2015-12-19 12:17
老牧人说到这儿停住了,
这时,他指着眼前的这一堆石头,
沉默了一会儿,遂又接着说:
“这是咱俩的活儿,现在,儿子,
这活儿要我一个人干了。但是卢克,
你要垒一块儿基石,在这儿,
你要亲手为我垒一块儿基石。
不为别的,孩子,就为有好的希望,
为咱俩都能看到有好的日子。
我八十四岁了,我仍感到身板儿结实,
你去做你的,我来干我的。
许多活儿原打算都交给你去干,
现在我要从新干,我又要一人上山,
一人抵挡风雨,像你还未生一样,
去干我一人习惯了的那些活儿。
上帝保佑你,孩子!这两个礼拜,
你为前程心情激动,这很自然,
我知道你从未想过要离开我,
卢克,是爱,唯一的爱,把你
紧紧拴在了我的心上,可是你走了,
家里还剩下什么!咳,光顾说话,
忘了正经事儿了,我要让你在这儿
垒一块儿基石;卢克,从此以后,
你在外面,要是遇上什么坏人,
儿子,你要想想我,想想这一刻;
只要你想到家里,上帝就会扶助你。
要是遇上难事儿和诱惑,卢克,
我祈求,你一定要记住不忘
你的祖祖辈辈所过的生活,
他们朴素清白,讲仁义道德,
乐善好施。好了,祝你事业有成——
当你归来,你再到这儿就会看到
羊圈已在空地上建好了,这也算是
咱俩订下的一个契约;但是,
不管你日后怎样,我都永远爱你,
我就是入土,都会惦记着你。”

未完





作者: 林水云风    时间: 2015-12-20 12:23
The Shepherd ended here;and Luke stooped down,
And,as his Father had requested,laid
The first stone of the Sheepfold. At the sight
The old Man’s grief broke from him;to his heart
He pressed his Son,he kissed him and wept;
And to the house together they returned.
—Hushed was that House in peace,or seeming peace
Ere the night fell:—with morrow’s dawn the Boy
Began his journey,and,when he had reached
The public way,he put on a bold face;
And all the neighbours,as he passed their doors,
Came forth with wishes and with farewell prayers,
That followed him till he was out of sight.






作者: 林水云风    时间: 2015-12-20 12:25
迈克尔说完了,卢克弯下腰,
按着父亲的要求,为羊圈
垒上第一块儿基石。老牧人看着,
禁不住一阵心酸,他抱住儿子,
亲吻着儿子,忍不住眼泪直流,
爷俩于是返身朝家里走去。
家里静悄悄,一直到夜幕降临——
第二天一大早,卢克便准备动身了,
他终于走出了门,上了路,
他作出满面精神的样子,
他走过乡亲的门口,乡亲都出来
向他祝好,祝他一路顺风,
并跟在他身后,送他走远。

未完






作者: 林水云风    时间: 2015-12-21 12:24
A good report did from their Kinsman come,
Of Luke and his well-doing: and the Boy
Wrote loving letters,full of wondrous news,
Which,as the Housewife phrased it,were throughout
‘The prettiest letters that were ever seen.’
Both parents read them with rejoicing hearts.
So,many months passed on: and once again
The Shepherd went about his daily work
With confident and cheerful thoughts;and now
Sometimes when he could find a leisure hour
He to that valley took his way,and there
Wrought at the Sheepfold. Meantime Luke began
To slacken in his duty;and,at length,
He in the dissolute city gave himself
To evil courses: ignominy and shame
Fell on him,so that he was driven at last
To seek a hiding-place beyond the seas.







作者: 林水云风    时间: 2015-12-21 12:24
亲戚很快传来了好消息,
说卢克干的很好;卢克更是
频频写信,说很多的奇闻异事,
伊莎贝尔别提多高兴了,逢人便说,
“从未见过写的这么好的信。”
老两口儿念着信,那是满心欢喜。
时光就这样飞快而去,老牧人
又一次重新开始他的日常劳作,
满怀信心,神采飞扬。
现在他只要能有些空闲,
他就要走进山谷去修羊圈。
可是就在这时,卢克变了,
不那么安分守己了,愈往后,
灯红酒绿的城市教他只顾
吃喝玩乐,结果丢人现眼的事儿
让他名声扫地,他没脸见人,
最后便跑到海外藏身去了。

未完





作者: 林水云风    时间: 2015-12-22 12:57
There is a comfort in the strength of love;
’Twill make a thing endurable,which else
Would overset the brain,or break the heart:
I have conversed with more than one who well
Remember the old Man,and what he was
Years after he had heard this heavy news.
His bodily frame had been from youth to age
Of an unusual strength. Among the rocks
He went,and still looked up to sun and cloud,
And listened to the wind;and,as before,
Performed all kinds of labour for his sheep,
And for the land,his small inheritance.
And to that hollow dell from time to time
Did he repair,to build the Fold of which
His flock had need. ’Tis not forgotten yet
The pity which was then in every heart
For the old Man—and’tis believed by all
That many and many a day he thither went,
And never lifted up a single stone.







作者: 林水云风    时间: 2015-12-22 12:57
爱的力量中是有安慰的,
它能够让人遇有不顺而忍耐,
否则,精神会倒下,心会破碎。
我和好几个非常熟悉老牧人的
村民交谈过,谈论他听到这悲伤的
消息后那些年月里的情况。
他的身子骨从年轻一直到老
都是非常的强壮。他还是照常
到山里去,依旧看那太阳和云彩,
依旧听那风声,跟以往一样,
干着各种各样的活儿——放牧,
种地——为他那份小家产。
他仍常常去那空旷的山谷里,
去修那个他的羊群需要的羊圈。
现在村民仍记得,那时所有的人
都对老牧人抱以同情,所有人
都知道,那好多好多的日子,
他转悠到山谷里去修羊圈,
但是他从未再垒一块儿石头。

未完





作者: 林水云风    时间: 2015-12-23 13:43
There,by the Sheepfold,sometimes was he seen
Sitting alone,or with his faithful Dog,
Then old,beside him,lying at his feet.
The length of full seven years,from time to time,
He at the building of this Sheepfold wrought,
And left the work unfinished when he died.
Three years,or little more,did Isabel
Survive her Husband: at her death the estate
Was sold,and went into a stranger’s hand.
The Cottage which was named the EVENING STAR
Is gone—the ploughshare has been through the ground
On which it stood;great changes have been wrought
In all the neighbourhood:—yet the oak is left
That grew beside their door;and the remains
Of the unfinished Sheepfold may be seen
Beside the boisterous brook of Greenhead Ghyll.







作者: 林水云风    时间: 2015-12-23 13:44
在山谷里,在羊圈旁,
时常会看见他独自呆坐,
时常还会看见他那条忠诚的狗,
也已经老了,陪伴他,趴在他脚前。
七年后,他死了,这期间里,
他断断续续垒他的羊圈,
最后也未垒完。又过了约三四年,
伊莎贝尔也死了,她死时,
家产变卖了,落到了外人手里。
有“夜里的金星”之称的屋舍消失了——
屋舍已经被推倒,变成了耕田,
村子已经发生了很大的变化——
但那棵老橡树还在,依然守在
原来的老牧人一家的门边;
再就是那未完工的羊圈还在,
依然荒在格林赫吉尔喧闹的小溪旁。

全诗完






作者: 林水云风    时间: 2015-12-25 13:08
12

The Waterfall and the Eglantine
                  
‘Begone,thou fond presumptuous Elf,’
Exclaimed an angry Voice,
‘Nor dare to thrust thy foolish self
Between me and my choice!’
A small Cascade fresh swoln with snows
Thus threatened a poor Briar-rose,
That,all bespattered with his foam,
And dancing high and dancing low,
Was living,as a child might know,
In an unhappy home.
      
‘Dost thou presume my course to block?
Off,off! Or,puny Thing!
I’ll hurl thee headlong with the rock
To which thy fibres cling.’
The Flood was tyrannous and strong;
The patient Briar suffered long,
Nor did he utter groan or sigh,
Hoping the danger would be past;
But,seeing no relief,at last,
He ventured to reply.
           
‘Ah!’said the Briar,‘blame me not;
Why should we dwell in strife?
We who in this sequestered spot
Once lived a happy life!
You stirred me on my rocky bed—
What pleasure through my veins you spread
The summer long,from day to day,
My leaves you freshened and bedewed;
Nor was it common gratitude
That did your cares repay.
      
‘When spring came on with bud and bell,
Among these rocks did I
Before you hang my wreaths to tell
That gentle days were nigh!
And in the sultry summer hours
I sheltered you with leaves and flowers;
And in my leaves—now shed and gone,
The linnet lodged,and for us two
Chanted his pretty songs,when you
Had little voice or none.
         
‘But now proud thoughts are in your breast—
What grief is mine you see,
Ah! would you think,even yet how blest
Together we might be!
Though of both leaf and flower bereft,
Some ornaments to me are left—
Rich store of scarlet hips is mine,
With which I,in my humble way,
Would deck you many a winter day,
A happy Eglantine!’
      
What more he said I cannot tell,
The Torrent down the rocky dell
Came thundering loud and fast;
I listened,nor aught else could hear;
The Briar quaked—and much I fear
Those accents were his last.






作者: 林水云风    时间: 2015-12-25 13:09
12

瀑布与蔷薇  
            
我听到一声喝斥,
“走开,你这个放肆的家伙,
你这个蠢货,你怎敢
在这儿阻拦我!”
雪水融化使瀑布猖獗,
遂对孤弱的蔷薇发出恐吓,
蔷薇遭瀑布的飞溅,
凄然地摇晃婆娑,
就像一个不幸人家的孩子,
熬着艰难的生活。

“你怎么敢堵我的路,
赶紧滚开,你个小东西!
要不我连根把你拔出,
把你大头朝下扔下去。”
飞流蛮横,凶猛直下,
蔷薇忍受着,低声下气,
不敢呻吟,不敢哀叹,
只盼望危局能很快地平息,
可是看到毫无缓解之状,
遂斗胆言语。

蔷薇说,“呵,你别骂我,
咱俩为何要争吵?
想想咱俩在这僻静的地方,
曾是多么愉悦友好!
你轻摇我的岩床——
荡通我的叶脉,满是欢笑,
漫漫的夏日,日复一日,
我得你的滋润而愈娇,
对你的一片关怀,
亦是厚加答报。

“当春天吐绿闹嚷,
我便在岩石间,
在你面前编织花环说,
好时光举目可见!
在炎炎酷暑中,
我用枝叶和花朵为你遮掩,
我的茂叶,现在已散落,
而那时却是红雀之园,
为咱俩唱着欢歌,
你是那么安然。

“可你现在趾高气扬,
而我却受你的苦,
请你想想,咱俩和睦相待,
那该是多么幸福!
虽然我的叶和花都已枯谢,
但我仍留下了很多美物,
那一串串鲜红的蔷薇果都是我的,
我用它们,以我的质朴,
装饰你冬季的每一天,
我即倍感心舒。”

蔷薇还说些什么,我已不知,
因那激流直泄万丈,
声如雷鸣而疾呼,
除此我听不到别的声响,
蔷薇战栗着,我极为担心,
刚才听到的是绝唱。






作者: 林水云风    时间: 2015-12-27 13:44
13

The Green Linnet
      
Beneath these fruit-tree boughs that shed
Their snow-white blossoms on my head,
With brightest sunshine round me spread
Of spring’s unclouded weather,
In this sequestered nook how sweet
To sit upon my orchard-seat!
And birds and flowers once more to greet,
My last year’s friends together.
      
One have I marked,the happiest guest
In all this covert of the blest:
Hail to Thee,far above the rest
In joy of voice and pinion!
Thou,Linnet! in thy green array,
Presiding Spirit here to-day,
Dost lead the revels of the May;
And this is thy dominion.

While birds,and butterflies,and flowers,
Make all one band of paramours,
Thou,ranging up and down the bowers,
Art sole in thy employment:
A Life,a Presence like the Air,
Scattering thy gladness without care,
Too blest with any one to pair;
Thyself thy own enjoyment.

Amid yon tuft of hazel trees,
That twinkle to the gusty breeze,
Behold him perched in ecstasies,
Yet seeming still to hover;
There! where the flutter of his wings
Upon his back and body flings
Shadows and sunny glimmerings,
That cover him all over.

My dazzled sight he oft deceives,
A Brother of the dancing leaves;
Then flits,and from the cottage-eaves
Pours forth his song in gushes;
As if by that exulting strain
He mocked and treated with disdain
The voiceless Form he chose to feign,
While fluttering in the bushes.





作者: 林水云风    时间: 2015-12-27 13:45
13

绿雀

在繁茂的果树下,
雪白的花瓣落到我头上,
这春日晴朗的天空,
阳光灿烂辉煌,
我坐在我的果园里,
多美呀,这幽静的地方!
重迎鸟儿和花朵,
与去春老友又欢聚一堂。

这神明荫庇的相逢,
我见一位小客人最为欢乐,
欢迎你,你歌声甜美,
羽毛鲜艳,众里之英卓;
小绿雀,你一身翠装,
今天,你是这里的领导者,
你来导演五月的狂欢,
这儿是你的王国!

众鸟,群蝶,百花,
全都配成了对对的情人,
而你,在绿荫里上下翩跹,
就是孑然一身,
一个生命或精灵,象空气一样,
散发着欢乐,没有伤心,
你天诞之宠,难与为匹,
孤芳而自迷沉。

那一片榛树丛,
在阵阵微风中闪着晶莹,
你看绿雀它盎然栖在枝头,
且仿佛就要飞升;
啊,它果然拍羽而起,
那闪闪的阳光,疏落的清影,
全洒在它的背上,
转眼消失如风。

我常给它弄得眼花缭乱,
误以为是叶子在轻摇,
它忽地一掠而过,飞上屋檐,
大唱起来,喋喋滔滔;
它好像在用这欢歌
嘲弄、蔑视它刚才飘飘
在树丛间伪装而成的叶子,
笑叶子哑然不能鸣叫。





作者: 林水云风    时间: 2015-12-29 15:05
14

Song for the Spinning-wheel

Swiftly turn the murmuring wheel!
Night has brought the welcome hour,
When the weary fingers feel
Help,as if from faery power;
Dewy night o’ershades the ground,
Turn the swift wheel round and round!

Now,beneath the starry sky,
Couch the widely-scattered sheep;
Ply the pleasant labour ply!
For the spindle,while they sleep,
Runs with speed more smooth and fine,
Gathering up a trustier line.

Short-lived likings may be bred
By a glance from fickle eyes;
But true love is like the thread
Which the kindly wool supplies,
When the flocks are all at rest,
Sleeping on the mountain’s breast.

➀在威斯特摩兰郡谷地,许多牧人都相信:纺羊毛的好时辰是晚上羊儿睡了以后,这时候纺出的毛线更结实,更经久耐磨。这首诗就是根据这种说法写成的。






作者: 林水云风    时间: 2015-12-29 15:06
14

纺车谣

纺车嗡嗡地飞转,
夜深了是最好的时辰,
若手指感到疲倦,
就会有神灵前来助奋,
夜露降满了大地,
纺车转得如驰如奔。

星星在静静地闪烁,
羊儿都早已入眠,
加劲儿干这欢乐的活吧,
纺锤在羊儿酣睡间,
那才能转得又快又稳,
捻出结实的毛线。

水性杨花的性情
必是朝三暮四的飘摇,
纯毛纺出的毛线
才会使真爱天荒地老,
一定要等到羊儿睡下,
睡在群山的怀抱。






作者: 林水云风    时间: 2015-12-31 13:14
15

The Poet and the Caged Turtledove

As often as I murmur here
My half-formed melodies,
Straight from her osier mansion near,
The Turtledove replies:
Though silent as a leaf before,
The captive promptly coos;
Is it to teach her own soft lore,
Or second my weak Muse?

I rather think the gentle Dove
Is murmuring a reproof,
Displeased that I from lays of love
Have dared to keep aloof;
That I,a Bard of hill and dale,
Have carolled,fancy free,
As if nor dove nor nightingale
Had heart or voice for me➀.

If such thy meaning,O forbear,
Sweet Bird! to do me wrong;
Love,blessed Love,is everywhere
The spirit of my song:
‘Mid grove,and by the calm fireside,
Love animates my lyre—
That coo again!—’tis not to chide,
I feel,but to inspire.

➀欧洲人认为,斑鸠和夜莺的歌曲都是倾诉爱情的。





作者: 林水云风    时间: 2015-12-31 13:15
本帖最后由 林水云风 于 2015-12-31 13:20 编辑

15

诗人与斑鸠

每当我在这儿低吟
刚刚写出的几段诗歌,
身边柳条笼子里的斑鸠
就会马上起而应和,
尽管刚才还静如一片叶,
这会儿却着迷一般地欢乐,
它是教我轻歌曼唱,
还是助我能诗兴喷薄?

我以为这只美丽的鸟儿
它是在把我责备,
嗔怪我唱的歌不动情,
非常单调乏味儿,
嗔怪我一个乡村歌手,
唱的歌没有爱的甜美,
就好像斑鸠、夜莺的心声
从未打动我的心扉。

如果你是这样想的,啊,
甜蜜的鸟儿,你把我错怪,
爱,幸福的爱,这主旨
于我的歌无处不在,
在园林,在宁静的壁炉旁,
爱,拨动我的琴弦——
你又叫了——我感到了,
这不是责备,是喝彩。






作者: 林水云风    时间: 2016-1-4 12:58
16

To the Cuckoo

O Blithe New-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?

While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear,
From hill to hill it seems to pass,
At once far off,and near.

Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.

Thrice welcome,darling of the Spring!
Even yet thou art to me
No bird,but an invisible thing,
A voice,a mystery;

The same whom in my school-boy days
I listened to;that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush,and tree,and sky.

To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope,a love;
Still longed for,never seen.

And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen,till I do beget
That golden time again.

O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial,faery place;
That is fit home for Thee!





作者: 林水云风    时间: 2016-1-4 12:59
16

致杜鹃

欢迎贵客,我听到了,
一听到你叫,我就高兴;
啊,杜鹃,我该称你为鸟,
还是叫你为飘动之声?

当我躺在草地上,
听你那咕咕的婉转,
就仿佛是从这山传到那山,
近在身边,又在遥远。

虽然你只是向山谷倾诉,
赞美阳光和花朵,
可是你却让我听到一个,
一个梦幻间的传说。

再次欢迎你,春之骄子,
我仍然觉得你
不是鸟,是无形之物,
是声音,是神秘。

这声音仍与我儿时听到的
一模一样,我悄悄
在丛中、树上、天空
千百遍把你寻找。

我经常游荡去找你,
穿过树林,踏过草地,
可你仍就是希望,是心爱,
被追寻,却不见踪迹。

如今,我躺在草地上,
仍能听见你的歌声,
我仔细地听,心中渐渐
又浮起那昔日金色的光景。

啊,你这神灵的鸟,
我们足下的山川
似乎又成了虚幻的仙境,
正是你的家园。





作者: 林水云风    时间: 2016-1-5 11:13
17

(Untitled)

Three years she grew in sun and shower,
Then Nature said,’A lovelier flower
On earth was never sown;
This Child I to myself will take;
She shall be mine,and I will make
A Lady of my own➁.

‘Myself will to my darling be
Both law and impulse: and with me
The Girl,in rock and plain
In earth and heaven,in glade and bower,
Shall feel an overseeing power
To kindle or restrain.

‘She shall be sportive as the fawn
That wild with glee across the lawn
Or up the mountain springs;
And her’s shall be the breathing balm,
And her’s the silence and the calm
Of mute insensate things.

‘The floating clouds their state shall lend
To her;for her the willow bend;
Nor shall she fail to see
Even in the motions of the Storm
Grace that shall mold the Maiden’s form
By silent sympathy.

‘The stars of midnight shall be dear
To her;and she shall lean her ear
In many a secret place
Where rivulets dance their wayward round,
And beauty born of murmuring sound
Shall pass into her face.

‘And vital feelings of delight
Shall rear her form to stately height,
Her virgin bosom swell;
Such thoughts to Lucy I will give
While she and I together live
Here in this happy dell.’

Thus Nature spake—The work was done—
How soon my Lucy’s race was run!
She died,and left to me
This heath,this calm,and quiet scene;
The memory of what has been,
And never more will be.

➀这是“露西组诗”之一。
➁造化即自然(Nature),为阴性。在这首诗中,造化与露西的关系像母女,像师生,也像主母和女伴。







作者: 林水云风    时间: 2016-1-5 11:13
17

无题

她沐浴阳光风雨三载,
造化遂说,“她是大地缤纷
最美的一朵花儿,
这孩子,我要收留在身,
她是我的,我要让她
成为我的女人。

“我要成为这孩子的
法则和动力:她在我的身旁,
无论在天堂、人世,
在高山、平原,或在林中、闺房,
都能感受到无限的关爱,
奔放而又端庄。

“她要像小鹿一样的
欢快跳跃,一会儿穿过草坪,
一会儿又跃过山泉,
她散发芬芳,随风飘萦,
她又恬淡安宁,寂无声息,
像是虚幻的幽影。

“飘云会托浮她轻盈,
杨柳会修扮她婆娑,
就是在风暴中,
也依然能看得到她的艳色,
默默的温情在把她精心地塑造,
塑造少女的婀娜。

“繁星会向她传情,
她总是会去幽乡僻壤,
在那儿侧耳倾听,
听那儿的溪水在欢腾地奔淌,
潺潺水声流出的美妙
会荡漾在她的脸上。

“旺盛愉悦之情
会养育她亭亭玉立,
使她胸房绽放;
待露西来到这儿快乐的谷地
与我一同生活,
我会告诉她我的这些主意。”

造化说完,遂付诸实施,
转眼间我的露西就走完了一生,
她死了,她留给我
一片荒地,一片寂静,
还有对往日的一片记忆,
可往日不能重逢。




作者: 林水云风    时间: 2016-1-6 11:35
18
  
(Untitled)

A slumber did my spirit seal;
I had no human fears;
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.

No motion has she now,no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth’s diurnal course,
With rocks,and stones,and trees.


➀这是“露西组诗”之一。原诗第1节用过去时式,第2节用现在时式,两节显然是今昔对比,第1节写露西生前,第2节写她死后。




18

无题

昔日,昏睡糊住了灵魂,
我不知人间的担忧,
她好像是已出神入化,
超然不觉尘世春秋。

如今,她已无力无气,
听不到,也看不着,
只是天天伴随着岩石树木
与大地一同转绕。






作者: 林水云风    时间: 2016-1-7 13:16
19

The Daffodils

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced;but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.






作者: 林水云风    时间: 2016-1-7 13:16
19

黄水仙

我像白云一样飘游,
飘过峡谷,飘过高山,
突然我看见一簇簇一群群
金灿灿的水仙,
在湖边,在树下,
随风摇曳,曼舞翩翩。

它们沿湖湾蔓延,
是一道连绵无尽的景色,
就像银河中的群星
在不住地闪烁,
我只一瞥便见有成千上万,
在曼舞中皆昂首举额。

湖波也在迎风起舞,
但水仙的热烈远胜湖波,
有这样愉快的侣伴,
诗人的心情怎能不欢乐,
我凝视着,凝视着,却未曾想
这景象是我巨大的收获。

从此,每当我倚榻而卧,
或是茫然,或是恍惚,
水仙就会在我心中闪耀——
这是我独处时的幸福——
我的心霎时便就充满了快乐,
遂与水仙而起舞。







作者: 林水云风    时间: 2016-1-9 12:21
20

The Reverie of Poor Susan

At the corner of Wood Street,when daylight appears➁,
Hangs a Thrush that sings loud,it has sung for three years:
Poor Susan has passed by the spot,and has heard
In the silence of morning the song of the Bird.

‘Tis a note of enchantment;what ails her? She sees
A mountain ascending,a vision of trees;
Bright volumes of vapour through Lothbury glide,
And a river flows on through the vale of Cheapside.

Green pastures she views in the midst of the dale,
Down which she so often has tripped with her pail;
And a single small cottage,a nest like a dove’s,
The one only dwelling on earth that she loves.

She looks,and her heart is in heaven: but they fade,
The mist and the river,the hill and the shade:
The stream will not flow,and the hill will not rise,
And the colours have all passed away from her eyes!

➀据查尔斯•兰姆写给华兹华斯的一封信,这首诗中的苏珊实有其人。这个贫苦女孩生长在农村,后来被迫进城来当使女。诗中通过苏珊的幻觉,表现她对故乡、对田园生活的向往和眷恋。
➁伍德街在伦敦贫民区。






作者: 林水云风    时间: 2016-1-9 12:22
20

苏珊的梦幻

在伍德街的一角,当曙光初照,
挂着的一只画眉便开始高叫,叫了三年;
可怜的苏珊每经过这里,便就听到
这只鸟儿在宁静晨曦里的放欢。

鸟声非常动听,可她为什么痛苦?
她又看到了她登过的山峦,穿过的树丛;
罗斯伯里被团团的白雾弥漫着,
齐普赛山谷里的溪流在向前奔腾。

她又望见谷地里的一片青翠的牧场,
她经常在那儿提着桶欢快地干活;
一间孤独的小茅屋,就像一个鸽子的窝,
只有那儿是她的家,是她的爱所。

她看着,陶醉了,但景象在退去——
那雾气,那溪流,那山峦,那树影,
溪流不再向前奔腾,山峦不再高高耸立——
这所有的美景都从她眼里飘零!







作者: 林水云风    时间: 2016-1-11 12:38
21

Written in March
While Resting on the Bridge at the Foot of Brother’s Water

The Cock is crowing,
The stream is flowing,
The small birds twitter,
The lake doth glitter,
The green field sleeps in the sun;
The oldest and youngest
Are at work with the strongest;
The cattle are grazing,
Their heads never raising;
There are forty feeding like one!

Like an army defeated
The snow hath retreated,
And now doth fare ill
On the top of the bare hill;
The ploughboy is whooping—anon—anon:
There’s joy in the mountains;
There’s life in the fountains;
Small clouds are sailing,
Blue sky prevailing;
The rain is over and gone➀!

➀此诗末行出自《旧约•雅歌》第2章第11节。






作者: 林水云风    时间: 2016-1-11 12:38
本帖最后由 林水云风 于 2016-1-13 11:59 编辑

21

写于三月
憩于布拉泽湖畔桥头有感

雄鸡啼叫,
河水在奔淌,
小鸟儿叽叽喳喳,
湖面闪着银光,
碧绿的田野在晨辉中安眠,
老者与青壮
皆已下地干活,
牛不张望,
都在埋头吃草,
四十头全都一样。

残雪像战败的军队,
在溃散逃亡,
现在已退到山顶,
面临着绝望,
小伙扶犁在吆喝——驾,驾,
山里是一片的欢畅,
泉水在热烈喷涌,
白云在飘荡,
碧空如洗,
一场春雨过后的气象。






作者: 林水云风    时间: 2016-1-13 12:00
22

Hart-leap Well

Hart-Leap Well is a small spring of water,about five miles from Richmond in Yorkshire,and near the side of the road that leads from Richmond to Askrigg. Its name is derived from a remarkable chase,the memory of which is preserved by the monuments spoken of in the second Part of the following Poem,which monuments do now exist as I have there described them➀.


Part First

The Knight had ridden down from Wensley Moor➁
With the slow motion of a summer’s cloud,
And now,as he approached a Vassal’s door,
‘Bring another Horse!’he cried aloud.

‘Another Horse!’—That shout the Vassal heard
And saddled his best Steed,a comely Grey;
Sir Walter mounted him;he was the third
Which he had mounted on that glorious day.

Joy sparkeled in the prancing Courser’s eyes;
The horse and horseman are a happy pair;
But,though Sir Walter like a falcon flies,
There is a doleful silence in the air.

A rout this morning left Sir Walter’s Hall,
That as they galloped made the echoes roar;
But horse and man are vanish’d,one and all;
Such race,I think,was never seen before.

Sir Walter,restless as a veering wind,
Calls to the few tired dogs that yet remain:
Brach,Swift,and Music,noblest of their kind➂,
Follow,and up the weary mountain strain.

The Knight hallooed,he cheered and chid them on
With suppliant gestures and upbraidings stern;
But breath and eyesight fail;and,one by one,
The dogs are stretched among the mountain fern.

Where is the throng,the tumult of the race?
The bugles that so joyfully were blown?
—This chase it looks not like an earthly chase;
Sir Walter and the Hart are left alone.

The poor Hart toils along the mountain side;
I will not stop to tell how far he fled,
Nor will I mention by what death he died;
But now the Knight beholds him lying dead.

Dismounting then,he leaned against a thorn;
He had no follower,dog,nor man,nor boy:
He neither cracked his whip,nor blew his horn,
But gazed upon the spoil with silent joy.

Close to the thorn on which Sir Walter leaned
Stood his dumb partner in this glorious feat;
Weak as a lamb the hour that it is yeaned;
And white with foam as if with cleaving sleet.

Upon his side the Hart was lying stretched:
His nostril touched a spring beneath a hill,
And with the last deep groan his breath had fetched
The waters of the spring were trembling still.

And now,too happy for repose or rest,
(never had living man such joyful lot!)
Sir Walter walked all round,north,south,and west,
And gazed and gazed upon that darling spot.

And climbing up the hill—(it was at least
Four roods of sheer ascent)Sir Walter found
Three several hoof-marks which the hunted Beast
Had left imprinted on the grassy ground.

Sir Walter wiped his face,and cried,‘Till now
Such sight was never seen by human eyes:
Three leaps have borne him from this lofty brow
Down to the very fountain where he lies.

‘I’ll build a pleasure-house upon this spot,
And a small arbour,made for rural joy;
’Twill be the traveller’s shed,the pilgrim’s cot,
A place of love for damsels that are coy.

‘A cunning Artist will I have to frame
A basin for that fountain in the dell!
And they who do make mention of the same,
From this day forth,shall call it Hart-leap Well.

‘And,gallant Stag! to make thy praises known,
Another monument shall here be raised;
Three several pillars,each a rough-hewn stone,
And planted where thy hoofs the turf have grazed.

‘And in the summer-time,when days are long,
I will come hither with my paramour;
And with the dancers and the minstrel’s song
We will make merry in that pleasant bower.

‘Till the foundations of the mountains fail
My mansion with its arbour shall endure;—
The joy of them who till the fields of Swale,
And them who dwell among the woods of Ure➃!’

Then home he went,and left the Hart stone-dead,
With breathless nostrils stretched above the spring.
—Soon did the Knight perform what he had said;
And far and wide the fame thereof did ring.

Ere thrice the Moon into her port had steered,
A cup of stone received the living well;
Three pillars of rude stone Sir Walter reared,
And built a house of pleasure in the dell.

And,near the fountain,flowers of stature tall
With trailing plants and trees were intertwined,—
Which soon composed a little sylvan hall,
A leafy shelter from the sun and wind.

And thither,when the summer days were long,
Sir Walter led his wondering Paramour;
And with the dancers and the minstrel’s song
Made merriment within that pleasant bower.

The Knight,Sir Walter,died in course of time,
And his bones lie in his paternal vale.—
But there is matter for a second rhyme,
And I to this would add another tale.

➀这篇小序是华兹华斯自己写的。序中提到的约克郡位于英格兰北部,里士满和阿斯克里格都是约克郡北部的城镇。
➁温斯利荒原在约克郡北部。
➂“白狼”、“飞毛腿”、“金嗓子”是三条猎狗的诨名。
➃绥尔河和尤尔河都在约克郡境内。

作者: 林水云风    时间: 2016-1-13 12:02
本帖最后由 林水云风 于 2016-1-13 12:09 编辑

22

鹿跳泉

鹿跳泉是一处小泉水,在约克郡里士满通往阿斯克里格的路旁,距里士满约五英里。泉水得名于一次盛大的狩猎,本诗下篇述及的纪念物就是为纪念那次狩猎而设立的。如诗中所述,这些纪念物至今犹存。


上篇

沃尔特爵士骑马走下温斯利荒原,
坐骑走得很慢,慢如夏日的云彩,
这时他来到一个家臣的门前,
高声喊道:“给我换一匹马来!”

“换一匹马来!”家臣听到叫喊,
遂牵出他那匹俊美的大灰马,
爵士纵身跃上,这是那欢乐的一天
他第三次更换他身下的座驾。

骑士和骏马是天生的一对儿,
人欢马跃狩猎者的眼里闪耀着欢乐,
可是,虽然沃尔特像鹰隼在飞,
而他的神情却显得忧郁落寞。

早上,沃尔特庄园涌出一群人马,
他们奔驰而去,声振云天,
但是人马却接二连三全部累垮,
这样的狩猎,我想我是从未看见。

沃尔特急得像乱转的旋风,
喊着仅剩下的几条疲惫的猎狗——
白狼、飞毛腿、金嗓子——狗中的英雄,
要跟着他,要奋力爬上山头。

爵士吆喝着,连鼓动带申斥,
要么是低气央求,要么是高声怒骂,
但几只狗气喘吁吁,眼已无光,
累瘫了腿,皆趴在了山下。

喧闹的大队人马都已无影无踪,
欢畅的摇舞和乐声也都已偃旗息鼓,
这次狩猎根本就不是一次狩猎,
只剩沃尔特与那只鹿在角逐。

可怜的鹿沿着山坡拼命奔跑,
它到底跑了多远,到底怎么死的,
这些我先暂且不详细说了,
这时只见沃尔特看着死去的鹿。

他翻身下马,背倚一棵树,
身边没有一条狗,也没有一个童仆,
他既没有甩响鞭,也没有吹号角,
只是窃喜,注视他的猎物。

在沃尔特背靠的树旁,
站着那匹立下汗马功劳的骏马,
像刚刚生下的羊羔一样瘫软,
浑身是白沫,似雨淋雪洒。

鹿躺在那里,已经伸直了腿,
鼻孔贴着山下的一股清泉,
它咽气时最后吐出的一口呻吟,
惊得清泉是一阵的冷颤。

此刻沃尔特兴奋异常,不能安静,
(没人会这样欣喜若狂!)
他东一头西一头地乱转,
朝那股可爱的清泉望了又望。

沃尔特爬上山头(山坡陡峭,
上下相距有六七十米),他看见
这只被追的鹿在这段距离的
草坡上只留下三个蹄印。

沃尔特擦把脸,叫道,“从古到今,
什么人见到过这样的奇迹,
它只跳三下,便从这么高的山头
跳到了泉边,在那儿死去。

“我要在这个地方,建一个
有乡村情趣的游乐客舍和花亭,
让过客下榻,让游人安歇,
让羞涩的女孩到此说爱谈情。

“我还要请来能工巧匠
就在这泉边上修砌一个水潭,
从今以后,不管谁再提到这里,
都得要叫它——鹿跳泉。

“还有,勇敢的鹿,为给你扬名,
我要在这儿给你树碑立传,
我要用粗石造三根石柱,
立在你抓破草皮的蹄印边。

“等到夏天,天越来越长,
到时我会带上我的情人来这里,
我们载歌载舞,尽情欢乐,
使庭园成为最迷人之地。

“只要没有山崩地裂,
我的这处庭园就会永久留存,
它的欢乐属于生活在绥尔河两岸的
以及尤尔河林地的人民!”

沃尔特说完而返,留下死鹿,
死鹿已全身僵硬横在泉边。
爵士很快就兑现了他说过的话,
跳鹿泉随即播名遥远。

月亮盈亏圆缺还不到三次,
清澈的泉水便哗哗流入了水潭,
三根粗石柱子皆已竖起,
美丽的客舍也已竣工建完。

在泉边,使茎高的野花
与藤蔓、树木相互缠绕生聚——
很快便搭成了一个小花亭,
绿叶茂盛,遮得住阳光和风雨。

很快,当夏日越来越长,
沃尔特带着她的情人来到了这里,
他们载歌载舞,尽情欢乐,
使庭园成为最迷人之地。

沃尔特爵士最后死了,
他埋在山谷里祖祖辈辈的茔地,
但有一事要写成第二部诗篇,
我接着就叙述这个故事。





作者: 林水云风    时间: 2016-1-15 13:02
Part Second

The moving accident is not my trade;
To freeze the blood I have no ready arts:
’Tis my delight,alone in summer shade,
To pipe a simple song for thinking hearts.

As I from Hawes to Richmond did repair➄,
It chanced that I saw standing in a dell
Three aspens at three corners of a square;
And one,not four yards distant,near a well.

What this imported I could ill divine:
And,pulling now the rein my horse to stop,
I saw three pillars standing in a line,—
The last stone-pillar on a dark hill-top.

The trees were grey,with neither arms nor head;
Half-wasted the square mound of tawny green;
So that you just might say,as then I said,
‘Here in old time the hand of man hath been.’

I looked upon the hill both far and near,
More doleful place did never eye survey;
It seemed as if the spring-time came not here,
And Nature here were willing to decay.

I stood in various thoughts and fancies lost,
When one,who was in Shepherd’s garb attired,
Came up the hollow:—him did I accost,
And what this place might be I then enquired.

The Shepherd stopped,and that same story told
Which in my former rhyme I have rehearsed➅.
‘A jolly place,’said he,‘in times of old!
But something ails it now:the spot is curst.

‘You see these lifeless stumps of aspen wood—
Some say that they are beeches,others elms—
These were the bower;and here a mansion stood,
The finest palace of a hundred realms!

‘The arbour does its own condition tell;
You see the stones,the fountain,and the stream;
But as to the great Lodge! you might as well
Hunt half a day for a forgotten dream.

‘There’s neither dog nor heifer,horse nor sheep,
Will wet his lips within that cup of stone;
And oftentimes,when all are fast asleep,
This water doth send forth a dolorous groan.

‘Some say that here a murder has been done,
And blood cries out for blood: but,for my part,
I’ve guessed,when I’ve been sitting in the sun,
That it was all for that unhappy Hart.

‘What thoughts must through the creature’s brain have past!
Even from the topmost stone,upon the steep,
Are but three bounds—and look,Sir,at this last—
O Master! it has been a cruel leap.

‘For thirteen hours he ran a desperate race➆;
And in my simple mind we cannot tell
What cause the Hart might have to love this place,
And come and make his death-bed near the well.

‘Here on the grass perhaps asleep he sank,
Lulled by the fountain in the summer-tide;
This water was perhaps the first he drank
When he had wandered from his mother’s side.

‘In April here beneath the flowering thorn
He heard the birds their morning carols sing;
And he,perhaps,for aught we know,was born
Not half a furlong from that self-same spring.

‘Now,here is neither grass nor pleasant shade;
The sun on drearier hollow never shone;
So will it be,as I have often said,
Till trees,and stones,and fountain,all are gone.’

‘Grey-headed Shepherd,thou hast spoken well;
Small difference lies between thy creed and mine:
This Beast not unobserved by Nature fell;
His death was mourned by sympathy divine.

‘The Being that is in the clouds and air,
That is in the green leaves among the groves,
Maintains a deep and reverential care
For the unoffending creatures whom he loves➇.

‘The pleasure-house is dust:—behind,before,
This is no common waste,no common gloom;
But Nature,in due course of time,once more
Shall here put on her beauty and her bloom.

‘She leaves these objects to a slow decay,
That what we are,and have been,may be known;
But at the coming of the milder day
These monuments shall all be overgrown.

‘One lesson,Shepherd,let us two divide,
Taught both by what she shows,and what conceals;
Never to blend our pleasure or our pride
With sorrow of the meanest thing that feels.’

➄霍斯,约克郡一集镇,在里士满西南。
➅“前篇”,指本诗第一部。
➆老牧人的这句话透露了:沃尔特爵士和他的大群人、马、猎狗追袭这头鹿,竟连续追袭了十三个小时之久。本诗第一部中着力渲染的一些情节(“人马都垮了”,残存的几条猎狗也都趴下了;沃尔特一天之内换乘了三匹坐骑,第二匹到后来竟“慢得像夏天的云彩”,第三匹——“最棒的一匹”终于也“像刚刚生下的羊羔一样软绵绵”了,等等),至此才恍然有了解答。
➇在欧洲人的观念中,造化(即自然)为阴性,故用“她”;上帝为阳性,故用“他”。作者认为上帝就在周遭的天光云影中,就在树林的青枝绿叶里,上帝与自然几乎合二为一,这显然是泛神论的观点。









作者: 林水云风    时间: 2016-1-15 13:03
下篇

我编不出引人入胜的离奇情节,
我也写不出令人战栗的惊悚场景,
我的乐趣就是独坐夏日的树下,
吹一首简朴的乐曲,愿有心人倾听。

有一次我从霍斯去里士满,
途中偶然望见山谷里的一块儿方田,
有三棵白杨长在三个角上,
一棵离泉水,大约三四米远。

这意味着什么,我难以看清,
我于是拉住了缰绳,叫马停住,
我这才又看见三根石柱并立于一线,
最后的一根立在阴郁的山头。

树木皆衰朽枯萎,残枝败叶,
山坡泛黄,几乎是一片的荒凉,
想你一定会说,就像我说的一样,
“这儿是被人废弃的地方。”

我望遍这座山的远远近近,
我从未见过这样凄凉的景色,
就好像春天从来不曾光临这里,
就好像大自然有意让这里变得落魄。

我伫立着,陷入千思万想,
这时候,一个一身牧羊人打扮的人
走向这里,我遂朝他走过去,
遂向他打听这地方的旧闻。

牧羊人停步,跟我说起故事,
我上篇说的,就是复述他所说的。
他说,“早先,这儿是快活的地方,
但现在全完了,这地儿遭了天责。

“你看这几棵枯死的白杨——
有人说是山毛榉,有人说是榆树——
这儿就是花亭,那儿是客舍,
这可是百里挑一的好去处。

“从花亭的现状可见其旧貌,
你看那石柱,那山泉,那溪流潺潺,
但说起那客舍,你可以花上半天
去寻找那已被遗忘的梦幻。

“再也没有牛羊,再也没有狗马
到水潭这儿来饮水,经常,
当夜深人静,万物入睡,
泉水就会呻吟,悲切忧伤。

“有人说这儿发生过一次凶杀,
因冤冤相报,遂造成这样的情景,
可我坐在阳光下想过,照我想,
这儿绝对是遭到那只不幸的鹿的报应。

“那只鹿当时在想什么呢?
从山顶那根石柱,沿着陡坡,
它只跳了三下——你看,就到了这里——
天啊,它是豁出了命这么做。

“它跑了十三个钟头,为了逃命,
咱脑子不聪明,真是很难推断
它为什么一心惦记着这地方,
非要一头栽在这儿,死在泉边。

“或许它曾在这块儿草地上入睡,
夏日里,山泉是它的吹眠曲,
或许它刚刚离开母亲的身边,
初次喝到的,便是这里的泉水。

“或许在春天的早晨,鲜花盛开,
它在这儿听百鸟纵情歌唱,
或许,也很有可能,它就出生在
离这泉水不到百米的地方。

“如今,这儿不长草,也无树荫,
阳光永远照不到这沉闷的山谷,
我常说,这儿会永远如此,
树木、石头、山泉都会化为虚无。”

“老牧人,你说的非常在理,
我和你的想法差不了多少,
这只鹿的命运,造化早已关注,
她已向鹿的死表示了神圣悲悯的哀悼。

“上帝居于云天之中,
居于树丛的青枝绿叶之上,
凡是无害生灵,他皆喜爱并关照,
他的情感至深至诚,宽厚无量。

“客舍已成瓦砾,前后左右,
是一片荒凉,一片阴暗,
但是造化,来日方长,她会再次
让这里繁花似锦,美轮美奂。

“她让这里的一切慢慢腐朽,
她让人们记住往日与如今的兴衰,
待到有一天,时来运转,
在这些遗迹上,又会鲜花盛开。

“老牧人,她给我们上了鲜明的一课,
什么是她要展现的,什么是她隐藏的,
我们不能把我们的欢乐和豪情
建立在卑贱生灵的痛苦之上。”





作者: 林水云风    时间: 2016-1-18 11:13
23

Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey,on Revisiting the Banks of the Wye during a Tour

Five years have past;five summers,with the length
Of five long winters! and again I hear
These waters,rolling from their mountain-springs➁
With a soft inland murmur. —Once again
Do I behold these steep and lofty cliffs,
That on a wild secluded scene impress
Thoughts of more deep seclusion;and connect
The landscape with the quiet of the sky.
The day is come when I again repose
Here,under this dark sycamore,and view
These plots of cottage-ground,these orchard-tufts,
Which at this season,with their unripe fruits,
Are clad in one green hue,and lose themselves
’Mid groves and copses. Once again I see
These hedge-rows,hardly hedge-rows,little lines
Of sportive wood run wild:these pastoral farms,
Green to the very door;and wreaths of smoke
Sent up,in silence,from among the trees!
With some uncertain notice,as might seem
Of vagrant dwellers in the houseless woods,
Or of some Hermit’s cave,where by his fire
The Hermit sits alone.
These beauteous forms,
Through a long absence,have not been to me
As is a landscape to a blind man’s eye:
But oft,in lonely rooms,and ’mid the din
Of towns and cities,I have owed to them,
In hours of weariness,sensations sweet,
Felt in the blood,and felt along the heart;
And passing even into my purer mind,
With tranquil restoration:—feelings too
Of unremembered pleasure:such,perhaps,
As have no slight or trivial influence
On that best portion of a good man’s life,
His little,nameless,unremembered acts
Of kindness and of love. Nor less,I trust➂,
To them I may have owed another gift,
Of aspect more sublime;that blessed mood,
In which the burthen of the mystery,
In which the heavy and the weary weight
Of all this unintelligible world,
Is lightened:—that serene and blessed mood,
In which the affections gently lead us on,—
Until,the breath of this corporeal frame
And even the motion of our human blood
Almost suspended,we are laid asleep
In body,and become a living soul:
While with an eye made quiet by the power
Of harmony,and the deep power of joy,
We see into the life of things.
If this
Be but a vain belief,yet,oh! how oft—
In darkness and amid the many shapes
Of joyless daylight;when the fretful stir
Unprofitable,and the fever of the world,
Have hung upon the beatings of my heart—
How oft,in spirit,have I turned to thee,
O sylvan Wye! thou wanderer thro’the woods,
How often has my spirit turned to thee!

And now,with gleams of half-extinguished thought,
With many recognitions dim and faint,
And somewhat of a sad perplexity,
The picture of the mind revives again:
While here I stand,not only with the sense
Of present pleasure,but with pleasing thoughts
That in this moment there is life and food
For future years. And so I dare to hope,
Though changed,no doubt,from what I was when first➃
I came among these hills;when like a roe
I bounded o’er the mountains,by the sides
Of the deep rivers,and the lonely streams,
Wherever nature led: more like a man
Flying from something that he dreads than one
Who sought the thing he loved. For nature then
(The coarser pleasures of my boyish days,
And their glad animal movements all gone by)
To me was all in all.—I cannot paint
What then I was. The sounding cataract
Haunted me like a passion: the tall rock,
The mountain,and the deep and gloomy wood,
Their colours and their forms,were then to me
An appetite;a feeling and a love,
That had no need of a remoter charm,
By thought supplied,nor any interest
Unborrowed from the eye.—That time is past,
And all its aching joys are now no more,
And all its dizzy raptures. Not for this
Faint I,nor mourn nor murmur;other gifts
Have followed;for such loss,I would believe,
Abundant recompence. For I have learned
To look on nature,not as in the hour
Of thoughtless youth;but hearing oftentimes
The still,sad music of humanity,
Nor harsh nor grating,though of ample power
To chasten and subdue. And I have felt
A presence that disturbs me with the joy
Of elevated thoughts;a sense sublime
Of something far more deeply interfused,
Whose dwelling is the light of setting suns,
And the round ocean and the living air,
And the blue sky,and in the mind of man:
A motion and a spirit,that impels
All thinking things,all objects of all thought,
And rolls through all things. Therefore am I still
A lover of the meadows and the woods,
And mountains;and of all that we behold
From this green earth;of all the mighty world
Of eye,and ear,—both what they half create,
And what perceive;well pleased to recognise
In nature and the language of the sense➄
The anchor of my purest thoughts,the nurse,
The guide,the guardian of my heart,and soul
Of all my moral being.
Nor perchance,
If I were not thus taught,should I the more
Suffer my genial spirits to decay:
For thou art with me here upon the banks
Of this fair river;thou my dearest Friend➅,
My dear,dear Friend;and in thy voice I catch
The language of my former heart,and read
My former pleasures in the shooting lights
Of thy wild eyes. Oh! yet a little while
May I behold in thee what I was once,
My dear,dear Sister! and this prayer I make,
Knowing that Nature never did betray
The heart that loved her;’tis her privilege,
Through all the years of this our life,to lead
From joy to joy: for she can so inform
The mind that is within us,so impress
With quietness and beauty,and so feed
With lofty thoughts,that neither evil tongues,
Rash judgments,nor the sneers of selfish men,
Nor greetings where no kindness is,nor all
The dreary intercourse of daily life,
Shall e’er prevail against us,or disturb
Our cheerful faith,that all which we behold
Is full of blessings. Therefore let the moon
Shine on thee in thy solitary walk;
And let the misty mountain-winds be free
To blow against thee: and,in after years,
When these wild ecstasies shall be matured
Into a sober pleasure;when thy mind
Shall be a mansion for all lovely forms,
Thy memory be as a dwelling-place
For all sweet sounds and harmonies;oh! Then,
If solitude,or fear,or pain,or grief,
Should be thy portion,with what healing thoughts
Of tender joy wilt thou remember me,
And these my exhortations! Nor,perchance—➆
If I should be where I no more can hear
Thy voice,nor catch from thy wild eyes these gleams
Of past existence—wilt thou then forget
That on the banks of this delightful stream
We stood together;and that I,so long
A worshipper of Nature,hither came
Unwearied in that service: rather say
With warmer love—oh! with far deeper zeal
Of holier love. Nor wilt thou then forget,
That after many wanderings,many years
Of absence,these steep woods and lofty cliffs,
And this green pastoral landscape,were to me
More dear,both for themselves and for thy sake!

➀原题较长,全文译出为:《旅途中重游瓦伊河两岸,作于廷腾寺上游数里处》。通常简称《廷腾寺》。廷腾寺是久已倾圮的中世纪寺院,位于英格兰西部蒙茅斯郡瓦伊河畔,离海滨不远。1793年8月,华兹华斯曾徒步来此地游览;5年之后,1798年7月,由和妹妹多萝西同来,写出了这首命意恢宏、寄情深远的名作。
➁“清流”指瓦伊河——英国主要河流之一,发源于威尔士,在廷腾以南入海。据作者原注,廷腾以北仅数里,海潮的影响就达不到了,河水也就平静如内河(内陆河流)。
➂“善良生灵”和“他”,皆作者自指。
➃“当年”,指5年以前(作者23岁时)。
➄“感官的语言”,指感官对大自然作出的反应。
➅指作者的妹妹多萝西。有关多萝西的这一段,参看《麻雀窝》注释。
➆指死亡。









作者: 林水云风    时间: 2016-1-18 11:14
23

廷腾寺

五年过去了,五个夏天,及五个
漫长的冬季!我终于又听到
这水声——这从高山滚落而下的泉水
发出的轻柔的淙淙声。我终于
又看到这高耸险峻的山崖,
这般荒僻幽邃的景色
强烈震撼人心欲浪迹的幽思,
直把此景挂入幽静的高天。
这一天终于来了,我再次登临这里,
坐在这棵葱郁的枫树下,俯看
远近的村舍庭园,果木树林,
季节还早,果尚未熟,
果木一片青翠,隐没于
树林或灌木丛中。我又望见
一排排的树篱,也算不上是树篱,
就是几行杂乱生长的树丛;
一片片田园农场,门前皆是花草,
静谧的林间悄然升起袅袅炊烟!
这炊烟有些蹊跷,也许
林中住有无家可归的流浪者,
也许有穴居的隐士,他独自坐在
升起的火旁。
这些美景,
虽说阔别已久,却从未忘怀,
不会像盲人那样无动于衷。
在我经常的独居或处闹市之中,
每当萎靡不振时,我要感谢
这些美景又唤起我甜美的感受,
它们触动我的血脉,触动我的心房,
并径直涌入我纯真的思想,
令我缓缓恢复了恬静。
只要重温这些快乐就会感受到,
它们对一个正直善良人的
一生最宝贵的岁月影响至深,
使他能对微不足道的事物
投以善意和仁爱。除此而外,
我还要感谢这些美景给我另一份礼物,
它们令我的心境得到了升华;
在这样安详幸福的心境里,
那些人生的神秘叵测,
那些世间的困惑晦涩及沉重疲惫,
这些重负都顿时得到了释然;
在这样安详幸福的心境里,
慈爱循循为我们引路,
直到我们肉体的呼吸停止,
直到我们的血液不再流动,
即我们躯体长眠,而精神永生,
这时和谐与欢乐的无穷的力量
使我们眼光静穆,我们凭此
洞察万物的生命。
即便
这是空想,可也值得!
多少次在黑暗中,多少次
在白日郁郁寡欢百无聊赖的纷杂中,
无益的焦虑烦躁,及尘世的狂疾热病,
袭扰我的心,使它悸动不宁——
这时,多少次,我的心神飞向了你,
啊,林间的瓦伊河,你这林间的浪游者,
多少次啊我的心神飞向了你!

此刻,思绪浮于忽灭忽闪的光影,
认知辨识依稀朦胧模糊,
甚至怀有一缕茫然困惑的沮丧,
美景又在我心中再生。
我又站在了这里,不只是看到
眼前的美景,更是在此刻领悟了
愉悦的思想——未来岁月的
生命和营养。我敢于这样希望,
那是与从前发生了变化,这毫无疑问。
我记得第一次来到这群山间,
就像是一只欢乐的小鹿,
任随自然自由的引导,
奔山窜岭,越深水,跳孤流,
更像是一个人追求其爱,
可却又因畏惧而逃离。
我童年的若小鹿般的欢蹦乱跳,
这些天性的快乐已经消失,
但那时自然占据我的全部心灵,
我无法描绘我过去究竟是什么样子,
瀑布的轰鸣若情欲刺激着我,
高山峻岭,幽林翠木,
这千姿百态,这五颜六色,
对我都是嗜欲,不过是一种感情,
一段爱恋,是耳目的情趣,
缺乏有思想提供的持久的魅力——
但是这样的时光已经过去,
所有疼痛的欢乐,所有眩晕的狂喜
都已经消失了。我不再怯懦,
不再哀痛,也不再抱怨,
因我有了新的礼物,我相信
这丰厚的报酬足以抵偿所失。
我学会了如何看待自然,不再像
年轻时那样没有思想,我经常
听到人生低缓而忧伤的乐曲,
没有尖厉的刺耳声,但却浑厚雄壮,
荡涤、折服人的心性。我感到
有灵物激荡着我,使我体验
崇高思想的欢乐;我感到
在蕴涵极丰的意识的巅峰上,
那里有落日的余晖,
浩瀚的大海,清新的微风,
蓝色的天空,一切皆通人的心灵;
我感到一股动力,一股精神,
在推动万灵,在推动万物,
穿越万象而行。因此,我依然
热爱草地、森林及群山,
我依然热爱青春大地的丰美,
我依然热爱耳濡目染的
大千世界——并依凭想像及领悟;
我欣慰,我欣然发现
在感官与大自然的交流中,
我纯洁的思想有了依托,我的心
有了乳母、导师及守护者,我全部精神
生命有了灵魂。
当然,
即使我没有这样的领悟,
我的恬性也不会衰竭,
因为此刻有你与我相伴同游
在这美丽的河畔,你是我最亲爱的人,
我最亲最爱的人;从你的声音里,
我又听到我往日的心语,
从你的欣喜闪光的眼神里,
我又看到我往日的欢乐。啊,
让我在你身再多看一眼我的曾经,
我最亲最爱的妹妹!我祈祷,
我要知道大自然从未辜负
爱她之心;她有特殊的权能,
在我们生活的岁月里,引领着
从欢乐至欢乐。她能激起
我们潜在的心智,印上
宁静与美,育以崇高的思想,
正因如此,故无论是流言蜚语,
还是恶意中伤,无论是冷嘲热讽,
还是侧目眄视,这一切日常生活中
所遇的无聊庸俗,既不能
压倒我们,也不能搅扰
我们愉快的信念,因为凡我们
所见的都充满了神的祝福。
所以,让月光照你独自漫步,
让山林的薄雾和轻风轻妙温柔地
把你润饰抚慰。从今往后,
当这些纵情狂喜经熏染陶冶
而渐趋入静穆的愉悦;
当你的心灵容纳无限的风光,
你的记忆储存千声万籁;
啊,到那时,你若陷入孤独或恐惧,
你若感到痛苦或悲伤,
你便就会从那些温馨欢乐的
令人奋扬的思想中想起我,
想起我的这番叮咛!当然,
即使我离开了,再也听不到你的声音,
再也不能从你的欣喜的眼神里
看到往日的光景,你也不会忘记,
我们曾站在一起,站在这
美丽的河畔;你也不会忘记,
我对大自然顶礼膜拜,我兴高采烈
到此就是心怀敬意,或者说
是满怀热爱,啊,满怀炽烈的
虔诚的爱;你也不会忘记,
我四处游荡,多年后重游故地,
这茂密的森林,险峻的山崖,
碧绿的田野,对我是格外的亲切,
既由它们自身,也因你在此!





作者: 林水云风    时间: 2016-1-20 13:33
24

(Untitled)

Nuns fret not at their convent’s narrow room;
And hermits are contented with their cells;
And students with their pensive citadels;
Maids at the wheel,the weaver at his loom,
Sit blithe and happy;bees that soar for bloom,
High as the highest Peak of Furness-fells➁,
Will murmur by the hour in foxglove bells➂:
In truth the prison,into which we doom
Ourselves,no prison is: and hence for me,
In sundry moods,’twas pastime to be bound
Within the Sonnet’s scanty plot of ground;
Pleased if some Souls(for such there needs must be)
Who have felt the weight of too much liberty,
Should find brief solace there,as I have found.

➀这首诗用了一连串比喻来说明:十四行诗虽然篇幅狭小,却适合于诗人在不同心境里抒发情怀,以此自娱并获得慰藉。
➁弗尼斯山在兰开夏郡,温德密湖以西。
➂毛地黄于初夏开紫色或白色花,花冠钟状。





作者: 林水云风    时间: 2016-1-20 13:38
24

无题

修女不嫌弃修道院的小房;
隐士甘于恬淡而隐居于穷乡;
书生博览冥思,不厌陋室;
姑娘在纺车边,织布工在织机旁,
都沉浸于快乐;蜜蜂高飞觅花,
会一直飞到弗尼斯山顶上,
在吊钟花间低鸣,流连忘返;
我们自愿把自己囚禁,此情此状
就决不是囚禁:因对我来说,
在各种心境下,自拘小诗十四行
这方寸之地,自是一种消遣;
但愿有(一定会有)这样的思想
厌倦于放荡不羁,愿意随我,
愿到这儿寻求片刻的欢畅。






作者: 林水云风    时间: 2016-1-21 11:18
25

Upon the Sight of a Beautifull Picture
Painted by Sir G.H. Beaumont,Bart.

Praised be the Art whose subtle power could stay
Yon cloud,and fix it in that glorious shape;
Nor would permit the thin smoke to escape,
Nor those bright sunbeams to forsake the day;
Which stopped that band of travellers on their way,
Ere they were lost within the shady wood;
And showed the Bark upon the glassy flood
For ever anchored in her sheltering bay.
Soul-soothing Art! whom Morning,Noontide,Even,
Do serve with all their changeful pageantry;
Thou,with ambition modest yet sublime,
Here,for the sight of mortal man,hast given
To one brief moment caught from fleeting time
The appropriate calm of blest eternity➁.

➀乔治•博蒙特爵士,英国国会议员,风景画家,华兹华斯的友人。
➁这首诗中,前8行的4个“它”指“妙笔”,后6行的3个“你”指“手笔”,都是指博蒙特的绘画艺术。末行的“它”指“这一瞬息”。





作者: 林水云风    时间: 2016-1-21 11:19
25

咏画
乔治•博蒙特爵士作

赞美这丹青妙笔吧,它精湛的笔力
能遏住飘云,凝成那灿烂之景;
它不许那袅袅烟霭随风飘散,
也不让那郎朗的阳光西沉昏暝;
在那些游人要消失在林中的时候,
它让他们停了下来,不再漫行;
在如镜的水面上,它使一叶轻舟
靠泊河湾,隐在那儿悄无一声。
抚慰心灵的手笔,你将清晨,中午,
黄昏,变换的景观,皆画得入胜;
你大气磅礴,而又温文尔雅;
为让世人能得欣赏,你从飞骋
时光里截取这么短暂的一瞬,
赐它以神圣永恒中的宜人的沉静。


杨德豫先生对这首诗的理解和译笔都甚佳,他将两个Art分译为“妙笔”和“手笔”,然后以诸“它”及诸“你”深而描述,深见先生用力。云风所译,保持了杨老的骨脉。





作者: 林水云风    时间: 2016-1-25 11:59
26

To Sleep

A flock of sheep that leisurely pass by,
One after one;the sound of rain,and bees
Murmuring;the fall of rivers,winds and seas,
Smooth fields,white sheets of water,and pure sky;
I have thought of all by turns,and yet do lie➀
Sleepless! and soon the small birds’melodies
Must hear,first uttered from my orchard trees;
And the first cuckoo’s melancholy cry.
Even thus last night,and two nights more,I lay,
And could not win thee,Sleep! by any stealth:
So do not let me wear to-night away:
Without Thee what is all the morning’s wealth?
Come,blessed barrier between day and day,
Dear mother of fresh thoughts and joyous health!

➀想象这些单调的声音和景色有助于入睡。





作者: 林水云风    时间: 2016-1-25 11:59
26

致睡眠

一群羊一头跟一头慢悠悠走过,
蜜蜂的嗡嗡声,雨水的滴答响,
河水流淌,微风轻拂,海浪拍岸,
田野平静,水面清澈,天空苍苍,
我逐一想着这些,仍无法入眠,
再过一会儿,从我果园的树上,
小鸟就要开始叽叽喳喳的鸣叫,
还有那杜鹃也要开始忧郁的吟唱。
昨夜这样,还有几个晚上都是如此,
睡眠啊,我躺着,你不让我入梦乡,
今晚我恳求你,别再叫我受折磨,
没有你,哪来早晨充沛的力量?
来吧,神圣的屏障,你划分昼夜,
你是母亲,你滋养灵感和健康!





作者: 林水云风    时间: 2016-1-27 19:39
27

(Untitled)

Surprised by joy—impatient as the Wind
I turned to share the transport—Oh! with whom
But Thee,deep buried in the silent tomb,
That spot which no vicissitude can find?
Love,faithful love,recalled thee to my mind—
But how could I forget thee? Through what power,
Even for the least division of an hour,
Have I been so beguiled as to be blind
To my most grievous loss! —That thought’s return
Was the worst pang that sorrow ever bore,
Save one,one only,when I stood forlorn,
Knowing my heart’s best treasure was no more;
That neither present time,nor years unborn
Could to my sight that heavenly face restore.

➀为作者夭折的女儿凯瑟琳而作。凯瑟琳生于1808年9月,死于1812年6月。





作者: 林水云风    时间: 2016-1-27 19:39
27

无题

每次遇到惊喜,我就急得如风,
转身就想找到你分享这欢畅,
可你啊却深深埋进了死寂的坟墓,
九泉下再也看不到尘世的沧桑。
爱,深深的爱叫我把你想起——
可我怎能把你忘记?又有什么力量,
哪怕是只在短短的一瞬间里,
能把我的双眼蒙蔽,叫我遗忘
我最悲痛的损失?这哀思浮起,
把我久已的悲伤推入痛苦的深巷,
除此,除此之外,我孤身一人,
我知道心肝宝贝已殒玉消香,
从今往后,我是再也看不见了
你那张天使般的天真可爱的脸庞。









作者: 蓝雨滴    时间: 2016-1-27 22:47
译的太好了,有时间逐句学习。
好久以前读过华兹华斯的诗,但那时并没有读到您所译出的美与真。谢谢分享。
作者: 林水云风    时间: 2016-1-28 19:24
蓝雨滴 发表于 2016-1-27 22:47
译的太好了,有时间逐句学习。
好久以前读过华兹华斯的诗,但那时并没有读到您所译出的美与真。谢谢分享。

多谢鼓励。
作者: 林水云风    时间: 2016-1-29 18:09
28

(Untitled)

It is a beauteous evening,calm and free
The holy time is quiet as a Nun
Breathless with adoration;the broad sun
Is sinking down in its tranquility;
The gentleness of heaven broods o’er the Sea;
Listen! the mighty Being is awake➀,
And doth with his eternal motion make
A sound like thunder—everlastingly.
Dear Child! dear Girl! that walkest with me here,
If thou appear untouched by solemn thought,
Thy nature is not therefore less divine:
Thou liest in Abraham’s bosom all the year➁;
And worshipp’st at the Temple’s inner shrine,
God being with thee when we know it not.

➀ the mighty Being 和下行的his 都指the Sea。
➁亚伯拉罕,《旧约•创世纪》中所说的犹太人的始祖。“亚伯拉罕的胸怀”,意为天国或“极乐世界”,典出《新约•路加福音》第16章。这行诗是说那个女孩终年与大自然脉息相通。下面两行进一步指出:亲近大自然也就是亲近了上帝。



作者: 林水云风    时间: 2016-1-29 18:10
28

无题

多美的黄昏啊,沉静,闲适,
这神圣的时光宛如安详的修女,
因静穆而屏息;一轮红日,
在缓缓而又默默地西沉而去;
这轻曼温柔的天空抚慰着大海,
听啊,这浩瀚已醒,他有生命之力,
他又掀起了无穷无尽的澎湃,
发出轰鸣的雷声——万古不息。
亲爱的小姑娘,你跟着我来到这儿,
即使你没有感受到这庄严的思绪➁,
你的天性也不会因此缺乏神性,
因你终年躺在亚伯拉罕的怀里,
虔诚崇拜圣殿内的神龛,
无论我们知否,上帝与你在一起。

林水云风注:
➀此诗写于1802年法国加来。诗人写他与九岁的女儿卡洛琳黄昏漫步海滩的情景,诗人表达若其女儿未被这美景感动,那是因她太小,她本身就在自然之中。
➁庄严的思绪:可参阅《廷腾寺》一诗,诗人面对自然油然而生的肃穆的思想。









欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3