中国诗歌流派网

标题: 泰戈尔《飞鸟集》13-20 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2016-1-10 22:45
标题: 泰戈尔《飞鸟集》13-20
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-13 00:25 编辑

泰戈尔:

13.  LISTEN, my heart, to the whispers
of the world with which it makes love
to you.

14. THE mystery of creation is like the
darkness of night it is great. De-
lusions of knowledge are like the fog
of the morning.

15. Do not seat your love upon a precipice
because it is high.

16. I SIT at my window, this morning
where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.

17. THESE little thoughts are the rustle
of leaves ; they have their whisper of
joy in my mind.

18. WHAT you are you do not see, what
you see is your shadow

19.  MY wishes are fools, they shout
across thy songs, my Master.
Let me but listen.

20.I cannot choose the best.
The best chooses me.


叶如钢翻译:

13.
聆听世界,我的心。它以低语和你爱。

14.
创造神秘,如浩大的暗夜。
知识幻谬,如早晨的雾霭。

15.
不要因为悬崖高而把你的爱放在那里。
(勿因其高而置汝爱于悬崖。)

16.
今晨, 我临窗而坐。
世界象个路人,停留片刻。
它向我点个头走了。

17.
这些小念头是树叶的悉簌;
它们在我心里低语着快乐。

18.
你看不见你的本身,
你看见的是你投影。

19. 
我的愿望很愚蠢,
我的神,它们喧哗越过您的歌声。
且让我仅仅聆听。

20. 
我无法选择最佳。
而是最佳选择我。

作者: 林水云风    时间: 2016-1-11 13:12
好,欣赏。

作者: 林水云风    时间: 2016-1-11 13:25
THE mystery of creation is like the
darkness of night it is great. De-
lusions of knowledge are like the fog
of the morning.
神秘的创造若黑暗的夜,深不可测;
浮知幻识犹如晨雾。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-11 17:25
林水云风 发表于 2016-1-11 13:12
好,欣赏。

多谢!
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-11 17:27
林水云风 发表于 2016-1-11 13:25
THE mystery of creation is like the
darkness of night it is great. De-
lusions of knowledge ar ...

”浮知幻识“非常好!
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-11 18:19
林水云风 发表于 2016-1-11 13:25
THE mystery of creation is like the
darkness of night it is great. De-
lusions of knowledge ar ...

我的翻译改了一下。
作者: 林水云风    时间: 2016-1-11 19:58
叶如钢 发表于 2016-1-11 18:19
我的翻译改了一下。

欣赏,愈佳。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-11 22:26
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-11 22:28 编辑
林水云风 发表于 2016-1-11 19:58
欣赏,愈佳。


多谢! 晚安。
作者: 李世纯    时间: 2019-1-1 17:15
15. Do not seat your love upon a precipice
because it is high.
作者: 李世纯    时间: 2019-1-1 17:34
15. Do not seat your love upon a precipice
because it is high.

你的爱,再高大上,也不要放它在悬崖上。
作者: 李世纯    时间: 2019-1-1 18:23
(, 下载次数: 0)
  
        《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。 [1]
由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。 [2]  《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本 [3]  ,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。





                                          《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                     (12)



Tagore's《 Stray Birds 》

                                             ——Tagore(IND / 1861—1941)

泰戈尔《飞鸟集》
                                             ——泰戈尔(印度 / 1861—1941)




4.

It is the tears of the
earth that keep her
smiles in bloom.

泪滴 ! 泪滴 ! 是泪滴呀 !
大地她___她用泪滴 !
润饰着自己___那笑容花季 ... ...




15.

Do not seat your love upon a precipice
because it is high.

你的爱,再高大上,也不要它在悬崖上。





50.

THE mind, sharp but not broad,  
盖心智者,坚韧不拔

sticks at every point but does not move.
一丝不苟不舍





(, 下载次数: 0)






87.

THIS longing is for the one who is
felt in the dark, but not seen in the
day.


明里无察
暗中有觉——
渴望者也,




144.

ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.
It sings to me in the night, "I
loved you."

废墟,岁月的废墟,那里
哀怨安家那废墟里,听吧
哀怨有歌声,哀怨之歌在夜里:
“ 爱你,爱你 ... ...我曾爱过你 ” ... ...




146.

I HAVE my stars in the sky,
But oh for my little lamp unlit in
my house.        
                          
天上,天上,我捧众星到天上
可——是啊——家里,家里
我这娇小爱灯没了亮光




(, 下载次数: 0)





特 别 鸣 谢:


主要参考文献 4

主要参考文献 15

主要参考文献 50


主要参考文献 87

主要参考文献 144

主要参考文献 146





(, 下载次数: 0)




译   注:




1. 原作者简介:

      泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861—1941),印度诗人、作家、艺术家和社会活动家。1913年获诺贝尔文学奖。生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵社秘书,20年代创办国际大学。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的著名遗言《文明的危机》。

2.  broad(50.1-1):= 大概/大致/宽泛/粗略地


3.  little (146.2-4): = 小巧/可爱/宠爱的(多见诸昵称)







作者: 雅鲁藏布    时间: 2019-10-16 06:43
李世纯 发表于 2019-1-1 17:34
15. Do not seat your love upon a precipice
because it is high.

应当是说悬崖高。
作者: 李世纯    时间: 2020-1-12 10:37
雅鲁藏布 发表于 2019-10-16 06:43
应当是说悬崖高。

小弟理解:当 it 指代 love 非 precipice,本诗句方有逻辑,有意义,否则,看似汉语通顺,却无诗写思想,立意品味及境界
作者: 李世纯    时间: 2020-1-12 11:17
146.

I HAVE my stars in the sky,
But oh for my little lamp unlit in
my house.        
                          
天上,天上,我捧众星到天上
可——是啊——家里,家里
我这娇小爱灯没了亮光
上了天,上了天,
明星被我捧上天,
呦——家里,灭我娇小灯一盏
作者: 李世纯    时间: 2020-1-12 11:24
升级一下:

146

天上,我捧众星到天上
哦——家里
娇小爱灯没了光



146'

上了天,明星被我捧上天,
呦——家里,
灭我娇小灯一盏






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3