中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 第一首十四行诗 莎翁 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2016-9-28 14:17
标题: 英诗中译: 第一首十四行诗 莎翁 翻译:郁序新
英诗中译: 第一首十四行诗  (莎士比亚)
翻译:Tulip


莎士比亚的十四行诗于1609年合成一集出版,共154首。诗的节奏是五音步抑扬格,全诗包括三个四行组和一个两行组,韵脚按abab, cdcd, efef, gg 排列,被称为“莎士比亚式”,伊丽莎白式“或“英格兰式”。

原诗的韵脚为 ABAB , CDCD, EFEF, GG
拙译也以韵脚 ABAB, CDCA, EFEF, GG


第一首十四行诗  莎士比亚



我们渴望最美的生物不断相传,
使玫瑰的秀丽永远不至于灭亡,
而随时光推移熟透渐退乃必然,
他温柔的后嗣会把他记忆储藏。

而你只同自己明亮的眼神订婚,
自我燃烧供养给你闪光的名声,
在富饶的产地饥饿缠搅你满身,
与你自己为敌让甜蜜残忍受尽。

你是当今世界新生活跃的装饰,
你是繁华似锦花来春到的先兆,
你自身的花蕾让你的所有丧失,
温柔的怪物呵,你用吝啬消耗。

可怜的世界啊,否则你就是贪鬼,
把万物吞噬光,随你同坟墓残毁。

2016/9/28
译于苏州

Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase
That thereby beauty ‘s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s fame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

Thou that art now the world’s fresh ornament
An only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buried thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.








作者: 叶如钢    时间: 2016-10-17 01:46
欣读精彩!
作者: 郁序新    时间: 2016-10-17 16:08
谢谢主持人高挂!
作者: 李世纯    时间: 2018-11-11 19:34
英诗中译: 第一首十四行诗  (莎士比亚)
翻译:Tulip


莎士比亚的十四行诗于1609年合成一集出版,共154首。诗的节奏是五音步抑扬格,全诗包括三个四行组和一个两行组,韵脚按abab, cdcd, efef, gg 排列,被称为“莎士比亚式”,伊丽莎白式“或“英格兰式”。

原诗的韵脚为 ABAB , CDCD, EFEF, GG
拙译也以韵脚 ABAB, CDCA, EFEF, GG


第一首十四行诗  莎士比亚



我们渴望最美的生物不断相传,
使玫瑰的秀丽永远不至于灭亡,
而随时光推移熟透渐退乃必然,
他温柔的后嗣会把他记忆储藏。

而你只同自己明亮的眼神订婚,
自我燃烧供养给你闪光的名声,
在富饶的产地饥饿缠搅你满身,
与你自己为敌让甜蜜残忍受尽。

你是当今世界新生活跃的装饰,
你是繁华似锦花来春到的先兆,
你自身的花蕾让你的所有丧失,
温柔的怪物呵,你用吝啬消耗。

可怜的世界啊,否则你就是贪鬼,
把万物吞噬光,随你同坟墓残毁。

2016/9/28
译于苏州

Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase
That thereby beauty ‘s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s fame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

Thou that art now the world’s fresh ornament
An only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buried thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be, (Pity 此处,非被动式,属及物动词原形,不可理解为:非祈使用语
To eat the world’s due, by the grave and thee.                                                      使原作结论,上下矛盾,言悖初衷)





作者: 李世纯    时间: 2018-11-11 19:49
李世纯 发表于 2018-11-11 19:34
英诗中译: 第一首十四行诗  (莎士比亚)
翻译:Tulip

根据全文分析,Pity the world 理解

应按:


“ 考虑一下世俗公允吧 ”  (妳这样异想天开,是有悖常理的 “ To eat the world’s due = 殆尽人伦常理”)


作者: 李世纯    时间: 2018-11-11 19:51
李世纯 发表于 2018-11-11 19:34
英诗中译: 第一首十四行诗  (莎士比亚)
翻译:Tulip


实际后两行竭尽贬损挖苦尚差骂人
作者: 李世纯    时间: 2018-11-11 20:00
英诗中译: 第一首十四行诗  (莎士比亚)
翻译:Tulip


莎士比亚的十四行诗于1609年合成一集出版,共154首。诗的节奏是五音步抑扬格,全诗包括三个四行组和一个两行组,韵脚按abab, cdcd, efef, gg 排列,被称为“莎士比亚式”,伊丽莎白式“或“英格兰式”。

原诗的韵脚为 ABAB , CDCD, EFEF, GG
拙译也以韵脚 ABAB, CDCA, EFEF, GG


第一首十四行诗  莎士比亚



我们渴望最美的生物不断相传,
使玫瑰的秀丽永远不至于灭亡,
而随时光推移熟透渐退乃必然,
他温柔的后嗣会把他记忆储藏。

而你只同自己明亮的眼神订婚,
自我燃烧供养给你闪光的名声,
在富饶的产地饥饿缠搅你满身,
与你自己为敌让甜蜜残忍受尽。

你是当今世界新生活跃的装饰,
你是繁华似锦花来春到的先兆,
你自身的花蕾让你的所有丧失,
温柔的怪物呵,你用吝啬消耗。

可怜的世界啊,否则你就是贪鬼,
把万物吞噬光,随你同坟墓残毁。

2016/9/28
译于苏州

Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase
That thereby beauty ‘s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,     (小弟理解:本段大意:自作主张,自圆其说,自欺欺人,自我安慰,终害人害己)
Feed’st thy light’s fame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

Thou that art now the world’s fresh ornament
An only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buried thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.



作者: 李世纯    时间: 2018-11-11 20:03
李世纯 发表于 2018-11-11 20:00
英诗中译: 第一首十四行诗  (莎士比亚)
翻译:Tulip

英诗中译: 第一首十四行诗  (莎士比亚)
翻译:Tulip


莎士比亚的十四行诗于1609年合成一集出版,共154首。诗的节奏是五音步抑扬格,全诗包括三个四行组和一个两行组,韵脚按abab, cdcd, efef, gg 排列,被称为“莎士比亚式”,伊丽莎白式“或“英格兰式”。

原诗的韵脚为 ABAB , CDCD, EFEF, GG
拙译也以韵脚 ABAB, CDCA, EFEF, GG


第一首十四行诗  莎士比亚



我们渴望最美的生物不断相传,
使玫瑰的秀丽永远不至于灭亡,
而随时光推移熟透渐退乃必然,
他温柔的后嗣会把他记忆储藏。

而你只同自己明亮的眼神订婚,
自我燃烧供养给你闪光的名声,
在富饶的产地饥饿缠搅你满身,
与你自己为敌让甜蜜残忍受尽
。  (小弟理解:本段大意:自作主张,自圆其说,自寻烦恼,自欺欺人,自我安慰,终害人害己)

你是当今世界新生活跃的装饰,
你是繁华似锦花来春到的先兆,
你自身的花蕾让你的所有丧失,
温柔的怪物呵,你用吝啬消耗。

可怜的世界啊,否则你就是贪鬼,
把万物吞噬光,随你同坟墓残毁。

2016/9/28
译于苏州

Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase
That thereby beauty ‘s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s fame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

Thou that art now the world’s fresh ornament
An only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buried thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.







欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3