Das Kunstlied ist eine magische Verbindung von Literatur und Musik, die besonders in der deutschen und österreichischen Kultur einen schillernden Glanz entfaltete und den Zeitgeist bis heute erhält. Gelungene Poesie beeinflusste wegweisende Musiker und bot ihnen einen unerschöpflichen Kompositionsquell; gleichermaßen haben exzellente Musiker die Werke der Dichter erhalten und so für eine weitere Verbreitung gesorgt. Musik und Poesie sind miteinander verwoben und sorgen für einen gegenseitigen Erfolg. Möchte man die deutschsprachige Poesie verstehen, muss man der klassischen Musik Deutschlands und Österreichs aufmerksam zuhören. Möchte man die klassische Musik verstehen, so muss man ebenfalls deutschsprachige Poesie lesen – dabei handelt es sich nicht nur um den Erhalt und die Veränderung der Kunstlieder von Schubert über Hugo Wolf bis Gustav Mahler, sondern auch um poetische überlieferungen von Goethe über Friedrich Hölderlin bis Rainer Maria Rilke und Paul Celan.
Im Jahr 2017 wird die Shanghai Translators Association (STA) zum 220. Geburtstag des bedeutenden österreichischen Musikers Franz Schubert eine Veranstaltungsreihe mit dem Titel „oesie fürs Ohr – Musik fürs Auge“ durchführen, die auch einen übersetzungswettbewerb zu Schuberts Kunstliedern umfasst.
Auf den Flügeln des Gesanges tragen wir euch fort, dort wissen wir den schönsten Ort.
比赛要求
1、参赛年龄:45周岁之下
2、主办方提供三首德文诗歌,《An die Musik》、《Der Doppelgänger》、《Franz Schubert》,选手可以任选一首或者多首,从原文翻译成中文。
Der Veranstalter stellt drei in deutscher Sprache verfasste lyrische Werke zur Verfügung: „An die Musik“, „Der Doppelgänger“, „Franz Schubert“. Aus diesen Werken dürfen sich die Wettbewerbsteilnehmenden ein oder mehrere Stücke aussuchen und anschließend vom Ausgangstext ins Chinesische übersetzen.
Bevor die ersten zwei Werke übersetzt werden und weil die Noten und Texte Schuberts aufeinander abgestimmt sind, hat der Teilnehmer folgende Wahl:
(1)Entweder wird maßgeblich auf die „Lyrik“ der übersetzung geachtet. Der sprachliche Stil der übersetzung und der des Ausgangstextes sollten bestmöglich übereinstimmen.
(2)Alternativ kann die „Gesangsform“ berücksichtigt werden. So können der chinesischen übersetzung die Noten Schuberts für den gesanglichen Vortrag hinzugefügt werden. (In wenigen Fällen ist es erlaubt, die Ursprungsnoten bis zu einem gewissen Grad auseinanderzunehmen und zusammenzusetzen). Auf folgende Punkte soll bestmöglich geachtet werden: Die Beziehung zwischen der logischen Betonung des Ausgangstextes und dem Takt der Melodie, die übereinstimmung der lyrischen Betonung und der Melodie, die Möglichkeit, den übersetzungstext einfach vorsingen zu können.
(Wir bitten die Teilnehmenden die ausgewählten übersetzungsstile kenntlich zu machen, damit diese separat beurteilt werden können.)
Für die übersetzung des Gedichts „Franz Schubert“ gilt die „Lyrik“ als Standartvorgabe.
Alle am Wettbewerb teilnehmenden übersetzungen müssen Originalwerke sein. Wird das Verüben eines Plagiats festgestellt, führt dies zur Disqualifikation.
Mit dem Einreichen der Werke wird dem Veranstalter das Recht eingeräumt, die finalen Werke abzuändern, zu bearbeiten, zu veröffentlichen oder in öffentlichen Medien publik zu machen. Die Wettbewerbsteilnehmer werden namentlich genannt. Eine Autorenvergütung gibt es nicht.
Verfahren zur Einreichung: Wettbewerbsbeiträge werden als Anhang per E-Mail mit Betreff “德语翻译竞赛” online eingereicht. Der Anhang sollte zwei getrennte Word-Dokumente enthalten: Das eine mit übersetzungswerk und das andere mit persönlichen Informationen (überschrift Größe 3, 黑体, Fließtext Größe 3, 宋体). Bitte keine persönliche Informationen in das übersetzungswerk hinzufügen, sonst gilt es als ungültig. Zu persönlichen Informationen gehören der Name, Geschlecht, Geburtsdatum, Universität, private Adresse wie auch die Telefonnummer und Email-Adresse. Die E-Mail bitte an shfyjxh@sta.org.cn senden. Telefon: 021-62473142
Einsendeschluss ist der 30.06.2017 (Basierend auf der Eingangszeit der Email)
Der Veranstalter wird aus den finalen Werken und auf Grundlage des lyrischen und künstlerischen Niveaus eine Auswahl an überzeugenden Werken aussuchen und diese auszeichnen. Des Weiteren haben die prämierten übersetzungen die Chance während der Vortragsveranstaltung „oesie fürs Ohr, Musik fürs Auge“ als Gedichte vorgetragen oder als Kunstlieder vorgesungen zu werden. .
本次竞赛的未尽事宜和最终解释权归属主办方所有。
Der Veranstalter behält sich das Recht vor, bezüglich des Wettbewerbs weitere Informationen zu geben.