中国诗歌流派网

标题: 这个诗歌要表达的是什么? [打印本页]

作者: 诗妹    时间: 2017-10-15 15:52
标题: 这个诗歌要表达的是什么?

英文诗歌是英雄双行体,请爱好文学翻译的朋友指点一下



其中 While 应该怎样翻译?

Lily 和  Rose 为什么要大写?

这个诗歌要表达的是什么呢?



                      The Lily  
                                     ——William Blake

(1757-1827)



The modest Rose puts forth a thorn,


The humble sheep a threatening horn:


While the Lily white shall in love delight,

Nor a thorn nor a threat stains her beauty bright.



作者: 月下静走    时间: 2017-10-17 10:12
本帖最后由 月下静走 于 2017-10-17 10:15 编辑

我水平差!肤浅的理解是
我认为while未必就必须要翻译,因为从整首诗看来,虽是四行,却只是一句话而已,while 在这里只是个转折而已吧。标题是lily,Lily 和  Rose大写,恐怕是着重凸显它们的对比意义吧,因为这首诗用rose和sheep做陪衬来彰显lily。
要说rose谦和吧,但它带thorn,要说sheep温顺吧,但它带horn,然而,lily无thorn无horn,而且beauty bright,这真是一种真正意义上的纯洁之美呀!这样,标题可否翻译为“咏百合”呢?

作者: 月下静走    时间: 2017-10-17 10:14
记得前两年,这里有几位老师,经常讨论,后来再没有看到他们来,非常遗憾!
作者: 叶如钢    时间: 2017-10-17 11:11
用大写主要是表明, 不是指某个具体的玫瑰和百合, 而是代表性的泛指。
作者: 叶如钢    时间: 2017-10-17 11:14
while  是

而, 然而

的意思。 表示对比。

这首诗是把百合与玫瑰,羊比较。 歌颂百合美之单纯。

作者: 诗妹    时间: 2017-10-17 11:37
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-17 11:39 编辑
叶如钢 发表于 2017-10-17 11:14
while  是

而, 然而




那么大写是为什么呢,按英语规则?





作者的诗歌含义在我还是没有澄清呢





作者: 潘学峰    时间: 2017-10-17 12:06
真的不如我写的好
作者: 叶如钢    时间: 2017-10-17 15:10
诗妹 发表于 2017-10-17 11:37
那么大写是为什么呢,按英语规则?

我不很确定是否有这样一个规则。 但大写更明确是一般性的。
作者: 叶如钢    时间: 2017-10-17 15:10
潘学峰 发表于 2017-10-17 12:06
真的不如我写的好

可以贴一个PK啊。
作者: 诗妹    时间: 2017-10-17 16:07
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-18 20:54 编辑
叶如钢 发表于 2017-10-17 15:10
可以贴一个PK啊。






嗯,很想还有学霸会来这里可以明确断定一下, 但已经不再可能了, 小男孩不会回来了。 师妹来迟一步啊,

还有啊,羊为什么不用大写呢?也是比较对象啊?




作者: 诗妹    时间: 2017-10-17 20:55
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-18 21:10 编辑
月下静走 发表于 2017-10-17 10:12
我水平差!肤浅的理解是
我认为while未必就必须要翻译,因为从整首诗看来,虽是四行,却只是一句话而已,w ...



英语诗歌的含义我们可以这样反过来去想吗


无刺无角绣花枕
亮角带刺好诗人


英语诗歌的含义我们可以这样去想吗?是想不是翻译
各个大师哥?




作者: 诗妹    时间: 2017-10-17 20:58
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-17 21:35 编辑
月下静走 发表于 2017-10-17 10:14
记得前两年,这里有几位老师,经常讨论,后来再没有看到他们来,非常遗憾!





嗯, 国难思贤臣, 战事想良将 嘛






作者: 诗妹    时间: 2017-10-17 21:10
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-17 21:36 编辑
潘学峰 发表于 2017-10-17 12:06
真的不如我写的好




您说的真的是那些现代诗歌朦胧派
现代盛行时兴的雾霾雾霾不明白呀
我们这里风气应该是平铺直叙绿色
绿色,绿色的,绿化带呀,大师哥哥呀?



作者: 诗妹    时间: 2017-10-17 21:29
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-18 23:43 编辑
叶如钢 发表于 2017-10-17 15:10
我不很确定是否有这样一个规则。 但大写更明确是一般性的。





英语大写是专指特指不是一般的泛指的有时
就像汉族语言下点着重点,中学时
支教老师说过,他是北京重点大学的





作者: 朱峰    时间: 2017-10-18 19:04
诗妹 发表于 2017-10-17 16:07
嗯,很想还有学霸会来这里可以明确断定一下, 师妹来迟一步啊, 但已经不再可能了, 小男孩不会回 ...

版画作品上 羊 也是大写的
作者: 叶如钢    时间: 2017-10-18 20:17
诗妹 发表于 2017-10-17 16:07
嗯,很想还有学霸会来这里可以明确断定一下, 师妹来迟一步啊, 但已经不再可能了, 小男孩不会回 ...

也许是因为sheep也是复数形式。
作者: 叶如钢    时间: 2017-10-18 20:18
诗妹 发表于 2017-10-17 21:29
英语大写是专指特指不是一般的泛指的
就像汉族语言下点着重点,中学时
支教老师说过,他是北京重 ...

这里不一样。
作者: 叶如钢    时间: 2017-10-18 20:34
诗妹 发表于 2017-10-17 21:29
英语大写是专指特指不是一般的泛指的
就像汉族语言下点着重点,中学时
支教老师说过,他是北京重 ...

英语诗歌里出现大写字母(单词的第一个字母), 可以是为了强调。

通常的大写规则并不包括诗歌里的这种情况。

这首诗里, 除了强调, 我觉得还有作为一般性的意思 (如前所说)。


作者: 月下静走    时间: 2017-10-18 22:11
叶如钢 发表于 2017-10-18 20:34
英语诗歌里出现大写字母(单词的第一个字母), 可以是为了强调。

通常的大写规则并不包括诗歌里的这 ...

附议叶老师的意见!
作者: 叶如钢    时间: 2017-10-19 11:29
月下静走 发表于 2017-10-18 22:11
附议叶老师的意见!


作者: 诗妹    时间: 2017-10-19 11:31
朱峰 发表于 2017-10-18 19:04
版画作品上 羊 也是大写的



那作品上  的羊 跟 猪  一样很肤浅

没有深度思想,不值得能来这里的

人浪费时光去猜想




作者: 诗妹    时间: 2017-10-19 11:38
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-19 19:51 编辑
月下静走 发表于 2017-10-17 10:14
记得前两年,这里有几位老师,经常讨论,后来再没有看到他们来,非常遗憾!




是的啊,有讨论有提高,不然

你也好我也好,真知灼见规避了

再也看不到,想学的是非常遗憾!
















作者: 月下静走    时间: 2017-10-19 14:19
诗妹 发表于 2017-10-19 11:38
是的啊,有讨论有提高,不然

你也好我也好,真知灼见回避了

师妹的直言不讳非常难得,你的执着追求精神值得我学习 。我在这里英语水平最差了,也不是什么正规外语院校科班的,只是靠自学散打的,太不专业。我的诗歌水平也是不敢启齿。这里就是我的进修班,想在这里做一辈子老学生,师妹多保函。我看到朱老师介绍的他自己的执着精神,也让我钦佩不已。师妹和朱峰都是我的老师,望多指点   
作者: 诗妹    时间: 2017-10-19 20:24
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-19 22:19 编辑
月下静走 发表于 2017-10-19 14:19
师妹的直言不讳非常难得,你的执着追求精神值得我学习 。我在这里英语水平最差了,也不是什么正规外语院 ...



读人读其言
老师有正反

您是教然后知困
您是高人低调

您也是德育老师
不是困而不学呀





学妹也是民族语学外语从低调琴弹起呀










作者: 诗妹    时间: 2017-10-19 21:39
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-19 22:10 编辑
叶如钢 发表于 2017-10-17 11:14
while  是

而, 然而


那么我们这样理解能说不过去吗?

不问威胁真假与否
有棱有角有针有刺
优点多也不招待见
可城府圆滑一无所
知也能讨好受宠爱


因为考虑到那两个大写字
是指的很有可能是罗西跟
莉莉两个情敌的借贷事物

就像目前正在热播的电视剧人物

猪  头小队长誰谁谁( 烈火金刚 )
疯        子誰谁谁( 烈火中永生 )

座        山雕誰谁谁( 林海雪原 )

因为大写的文字有时专指人的啊?







作者: 叶如钢    时间: 2017-10-20 10:45
诗妹 发表于 2017-10-19 21:39
那么我们这样理解能说不过去吗?

不问威胁真假与否

英语诗歌里, 我还没有读到过那样的例子。在戏剧里, 则有可能是人物的名字。
作者: 叶如钢    时间: 2017-10-20 10:50
本帖最后由 叶如钢 于 2017-10-20 10:52 编辑
诗妹 发表于 2017-10-19 21:39
那么我们这样理解能说不过去吗?

不问威胁真假与否


《Had I not seen the Sun》
                              —— Emily Dickinson
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
作者: 诗妹    时间: 2017-10-20 20:18
叶如钢 发表于 2017-10-20 10:45
英语诗歌里, 我还没有读到过那样的例子。在戏剧里, 则有可能是人物的名字。


可更多的人 有读到过那样的例子。在戏剧里, 则有

莎翁14行, 划时代作品呢 尽是他的戏剧作里的台词




作者: 诗妹    时间: 2017-10-20 20:21
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-28 11:29 编辑

(国家重点大学英语专业) 翻 译 课


             试       卷               
                                                          Grade______Class_____  
                                 
                                                           Name______Total _____


   -------------------   ------------------    --------------------        ---------------- (装订线)


(  网络下载    题库链接




阅读 A 后,选择回答 B      ( mark 10   per cent )




A 1.



           竹枝词二首 · 其一
                                              唐 · 刘禹锡

杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。(踏歌声 一作:唱歌声)
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。(却有晴 一作:还有晴)




A 2.



            This Being Done                                                        1
                                           ____By Clive James


Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc. This being done,
No soft pale light is left for anyone.                                        5

There is a further comedown in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:                           -5
White swarms of butterflies in the streetlight.

The morning comes, and through the spread of snow
In candy-colored coats the children go.
Listen awhile and you can hear them grow.                          -1
   1        2      3                  -3     -2      -1





B

   a.        A 1.  修辞是全文移就

   b.        A 2.  修辞是全文移就

   c.        A 1. A 2.  修辞是全文移就

   d.        A 1. A 2.  修辞非全文移就

   a.        A 2 中,1+1 指代 1+2 至 -1-1
   
   b.        A 2 中,1+1 指代 3+1 至 4-4

   c.        A 2 中,1+1 指代 1+2 至 -4-1

   d.        A 2 中,1+1 指代 3+1 至 -1-1

   a.        A 2 中,1+1 指代 1+2 至 -1-1

   b.        A 2 中,4-3 指代 5-1

   c.        A 2 中,4-3 指代 5+1 至 5-1

   d.        A 2 中,1+1.2.3 修饰 4+1.2

   a.        A 2 中,1+1.2.3 修饰 5-3.4
                              
   b.        A 2 中,3-1 隐喻 2+2.3

   c.        A 2 中,3-1 隐喻 5-1

   d.        A 2 中,3-1 隐喻 6+5

   a.        A 2 中,-4+1.2.3.4 借代 -3-1.2.3.4

   b.        A 2 中,-4+1.2.3.4 借代 -2-1.2.3

   c.        A 2 中,-3-1 隐喻 -2-2

   d.        A 2 中,-3-1 隐喻 2+2.3

   a.        A 2 中,-3-1 隐喻 -4+1.2.3.4

   b.        A 2 中,-1+1 行为主体是 2+2.3

   c.        A 2 中,-1+1 行为主体是 5-1

   d.        A 2 中,-1+1 行为主体是 -2-2

   a.        A 2 中,-1+2 时限约 3——5分钟

   b.        A 2 中,-1+2 时限约 3——5小时

   c.        A 2 中,-1+2 时限约 3——5天

    d.       A 2 中,-1+2 时限约大于 3——5年

    a.       A 2 中,-1+2 时限约小于 3——5年

    b.       A 2 中,-1-2 指代 3+3

    c.       A 2 中,-1-2 指代 -4+4

    d.       A 2 中,-1-2 指代 -2-4

    a.       A 2 中, -1-2 指代 -2-2

    b.       A 2 中, -1-1解读为 " -4+2 变大 "

    c.       A 2 中, -1-1解读为 " -3-1 变大 "

    d.       A 2 中, -1-1解读为 " -2-2 变大 "

    a.       A 2 中, -2-2 暗示 2-1.2 的孩子

    b.       A 2 中, -2-2 暗示 将来的 2-1.2

    c.       A 2 中, -2-2 暗示 曾经的 2-1.2   

    d.       A 2 中, -3-1 暗示 2-1.2

    e.       A 2 中, -3-1.2.3.4 暗示 -4+1.2.3.4

    a.       A 2 中, 4-1.2.3. 解读为 " 已完成 "

    b.       A 2 中, 4-1.2.3. 解读为 " 进行中 "

    c.       我理解 A 2 是作者遗作

    d.       我理解 A 2 是作者行将落幕尾声

    e.       我理解 A 2 是他人捉刀作者墓志铭








( * 注意: 完成   确认  保存  提交  )




-----------------------------------------------------------------------------------------------------




答  题  卡



                       a   b   c    ... ...                          a   b   c    ... ...
     ( 样 答 )   ___________________          ____________________







( * 注意: 完成   确认  保存  提交  )




来自群组: 中国诗社
本主题由 admin 于 2017-10-20 11:52 审核通过
编辑

作者: 叶如钢    时间: 2017-10-20 20:40
本帖最后由 叶如钢 于 2017-10-20 20:42 编辑
诗妹 发表于 2017-10-20 20:18
可更多的人 有读到过那样的例子。在戏剧里, 则有

莎翁14行, 划时代作品呢 尽是他的戏剧作里的台词
...


你没有读到啊。

莎士比亚的台词可以说是诗。 你举个具体例子?
作者: 诗妹    时间: 2017-10-20 20:42
叶如钢 发表于 2017-10-20 20:40
你不懂啊。 你说别人有啥用。



有啥用 ? 让你去懂啊。
作者: 叶如钢    时间: 2017-10-20 20:43
诗妹 发表于 2017-10-19 11:31
那作品上  的羊 跟 猪  一样很肤浅

没有深度思想,不值得能来这里的

你怎么这么没有礼貌?
作者: 叶如钢    时间: 2017-10-20 20:45
诗妹 发表于 2017-10-17 16:07
嗯,很想还有学霸会来这里可以明确断定一下, 但已经不再可能了, 小男孩不会回来了。 师妹来迟 ...

什么学霸啊。 一知半解。
作者: 叶如钢    时间: 2017-10-20 20:45
诗妹 发表于 2017-10-20 20:42
有啥用 ? 让你去懂啊。

你很粗鲁。
作者: 叶如钢    时间: 2017-10-20 20:49
诗妹 发表于 2017-10-20 20:42
有啥用 ? 让你去懂啊。

别搞个马甲, 又来胡闹。
作者: 诗妹    时间: 2017-10-20 21:08
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-20 21:13 编辑
叶如钢 发表于 2017-10-20 20:43
你怎么这么没有礼貌?


朱峰 发表于 2017-10-18 19:04
版画作品上 羊 也是大写的


马甲,? 是上溯人说的意思吗 ? 他是在来讨论这首诗歌 ?





作者: 叶如钢    时间: 2017-10-21 09:21
诗妹 发表于 2017-10-20 21:08
朱峰 发表于 2017-10-18 19:04
版画作品上 羊 也是大写的

我理解他的意思是, 一副版画上有这首诗, 那里, 是Sheep。
作者: 诗妹    时间: 2017-10-21 11:53
叶如钢 发表于 2017-10-21 09:21
我理解他的意思是, 一副版画上有这首诗, 那里, 是Sheep。



什么版画?编导?太轴啦,

离题太远,我们没有太多时间去猜想




作者: 诗妹    时间: 2017-10-21 11:56


must leave for lunch
作者: 叶如钢    时间: 2017-10-21 19:51
诗妹 发表于 2017-10-21 11:53
什么版画?编导?太轴啦,

离题太远,我们没有太多时间去猜想

你可以问人家啊。 客气点。
作者: 诗妹    时间: 2017-10-29 10:03
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-29 10:34 编辑
潘学峰 发表于 2017-10-17 12:06
真的不如我写的好




元老元老您糊涂了
写得真好也难上道
小妹招标旨在 “ 信 ”
元老啊
枉惠 “ 达、雅 ” 打水漂



















作者: 潘学峰    时间: 2017-10-29 11:40
诗妹 发表于 2017-10-29 12:03
元老元老您糊涂了  
写得真好也难上道
小妹招标旨在 “ 信 ”

谢谢诗妹搭理我...
作者: 叶如钢    时间: 2017-10-29 20:57
你看看潘学峰翻译的这首。 里面也有大写。
作者: 诗妹    时间: 2017-10-30 09:48
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-30 09:58 编辑
潘学峰 发表于 2017-10-29 11:40
谢谢诗妹搭理我...





哦?
应谢元老 28 新作直觉我
又是“ 达、雅 ” 有余而 “ 信 ” 不足

似曾相识遂回顾
果真是您呦
如故, 如故啊,咳  








作者: 潘学峰    时间: 2017-10-30 13:22
诗妹 发表于 2017-10-30 11:48
哦?
应谢元老 28 新作直觉我
又是“ 达、雅 ” 有余而 “ 信 ” 不足

有话直着说吧!真绕,如果你不介意加我QQ我们语音讨论,好吗?
作者: 潘学峰    时间: 2017-10-30 13:23
或微信搜索duke01361. Cheers
作者: 叶如钢    时间: 2017-10-30 15:15
潘学峰 发表于 2017-10-30 13:23
或微信搜索duke01361. Cheers

我也加一下你的微信。
作者: 诗妹    时间: 2017-10-30 16:59
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-30 17:20 编辑
潘学峰 发表于 2017-10-30 13:23
或微信搜索duke01361. Cheers



我们大家还是公平公正公开
在论坛里讨论的好方便我们
更多地学习真知灼见跟言语
责任感,兼听则明不是吗?
因为这里是探讨平台不是发
表作品的。看了您的翻译观

  ” 觉得没有其他人翻译的更符合国人的口味,只是照顾了“信”。有时间一定拜读您的译本。“


元老,您是在翻译那首诗歌
还是在演绎那首英语诗歌呢?
还是在以那首英语诗歌为蓝
本原创同样一首情感类汉语
诗歌呢?

首先您提笔前的主导思想跟
之后至今的 “ 符合 ” 理念就
是错的,让大家很难说服自
己认为值得挤出时间把您的
汉语诗歌看下去,虽然用有
优美动人的汉词语在里面因
为翻译的首要标准最基本准
绳您可能还没弄懂,翻译的
首要标准最基本准绳是跟您
的“ 符合 " 对象正相反,的
最直接简单明白说就是翻译
要符合跟 ” 照顾 “的是原属
国原属文字的口味,这是翻
译课第一章第一节绪论第一
个特别强调的呀,这是规矩
呀,翻译可不是原创,任意
想象,狂展元老您创新的汉
语大诗人的汉语大翅膀呀  







作者: 诗妹    时间: 2017-10-30 17:07
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-30 17:09 编辑

因为看了您的翻译观
觉得没有其他人翻译的更符合国人的口味,只是照顾了“信”。有时间一定拜读您的译本。


元老,您是在翻译这首诗歌
还是在演绎这首英语诗歌呢?
还是在以这首英语诗歌为蓝
本原创这样一首情感类汉语
诗歌呢?

首先您提笔前的主导思想跟
之后至今的 “ 符合 ” 理念就
是错的,让大家很难说服自
己认为值得挤出时间把您的
汉语诗歌看下去,虽然用有
优美动人的汉词语在里面因
为翻译的首要标准最基本准
绳您可能还没弄懂,翻译的
首要标准最基本准绳是跟您
的“ 符合 " 对象正相反,的
最直接简单明白说就是翻译
要符合跟 ” 照顾 “的是原属
国原属文字的口味,这是翻
译课第一章第一节绪论第一
个特别强调的呀,这是规矩
呀,翻译可不是原创,任意
想象,狂展元老您创新的汉
语大诗人的汉语大翅膀呀  







作者: 潘学峰    时间: 2017-10-30 17:15
诗妹 发表于 2017-10-30 19:07
因为看了您的翻译观
觉得没有其他人翻译的更符合国人的口味,只是照顾了“信”。有时间一定拜读您的译本。 ...

您在哪里看了我的翻译观?是下面那段话?加我微信,我们讨论一下。

我发现从西方诗歌引介入中国开始,很多译者都不尊重原诗人。主要表现为翻译者肆意变更原诗歌的诗体、meter、步调和韵律等一系列问题。
当然由于西文和汉字的发音差别,有些诗歌的原韵实在难以保留,但是我们作为译者必须想法依据原诗歌的韵律模式寻找一整套韵律加以替换为宜!而不是肆意妄为地无视,或把原来诗歌强硬地依据中文的标准,变得面目全非。这一点很重要,因为meter、步调和韵律,特别是韵律承载着原诗歌的情绪!而原有诗歌的美感和乐感完全仰仗这些诗歌所必需考虑的元素!
因此,我的诗歌翻译原则就是“帮个忙”,替原诗人说话,而不是越俎代庖,任意改变诗歌的诗歌体裁,因为包括诗体、meter step 和韵律等等都是人家原作者精心选择的,翻译的人必须体现对原作者的尊重!
由于我平时业务实在跨度太大,包括分子生物学、纯医学、药理学和公司技术等等,跨度大,事务实在太多,能帮忙的人又少之又少,所以难得有超过30分钟的时间翻译一首诗歌,加之视力越来越差,真的是难以把过去已经翻译(被糟蹋)的诗歌再翻译一遍,所以总是感觉无奈!但我还是希望把这些问题指出来,希望那些喜欢翻译诗歌的同好一定要注意!
作者: 潘学峰    时间: 2017-10-30 17:17
诗妹 发表于 2017-10-30 11:48
哦?
应谢元老 28 新作直觉我
又是“ 达、雅 ” 有余而 “ 信 ” 不足

看了上面这段话让我后怕!我没冒犯过您吧?
作者: 潘学峰    时间: 2017-10-30 17:18
“似曾相识遂回顾
果真是您呦
如故, 如故啊,咳   ”

这是啥意思?我们打过交道啊?不会吧?
作者: 诗妹    时间: 2017-10-30 17:23
潘学峰 发表于 2017-10-30 17:15
您在哪里看了我的翻译观?是下面那段话?加我微信,我们讨论一下。

我发现从西方诗歌引介入中国开始, ...

下班抱歉再聊啦
作者: 诗妹    时间: 2017-11-2 10:53
本帖最后由 诗妹 于 2017-11-2 12:00 编辑
潘学峰 发表于 2017-10-30 17:18
“似曾相识遂回顾
果真是您呦
如故, 如故啊,咳   ”




元老啊,那个“故”就是“如故”
您所有翻译作里的老顽固病,
“雅”大大有余然而“信”远不足
因为就像小妹才收到的网购
化妆包,层层包装纸,圈圈
胶带条,可是淘品明明表上
标七件却左翻右找只有四件
探头楼外,那大快递店家仔
笛笛----------笛---撒丫子啦















作者: 诗妹    时间: 2017-11-2 11:57
叶如钢 发表于 2017-10-21 19:51
你可以问人家啊。 客气点。




午休啦,
饿了吗?
叫外卖,
找乞丐?
缘木求鱼!











欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3