叶如钢 发表于 2017-10-17 11:14
while 是
而, 然而
诗妹 发表于 2017-10-17 11:37
那么大写是为什么呢,按英语规则?
潘学峰 发表于 2017-10-17 12:06
真的不如我写的好
叶如钢 发表于 2017-10-17 15:10
可以贴一个PK啊。
月下静走 发表于 2017-10-17 10:12
我水平差!肤浅的理解是
我认为while未必就必须要翻译,因为从整首诗看来,虽是四行,却只是一句话而已,w ...
月下静走 发表于 2017-10-17 10:14
记得前两年,这里有几位老师,经常讨论,后来再没有看到他们来,非常遗憾!
潘学峰 发表于 2017-10-17 12:06
真的不如我写的好
叶如钢 发表于 2017-10-17 15:10
我不很确定是否有这样一个规则。 但大写更明确是一般性的。
诗妹 发表于 2017-10-17 16:07
嗯,很想还有学霸会来这里可以明确断定一下, 师妹来迟一步啊, 但已经不再可能了, 小男孩不会回 ...
诗妹 发表于 2017-10-17 16:07
嗯,很想还有学霸会来这里可以明确断定一下, 师妹来迟一步啊, 但已经不再可能了, 小男孩不会回 ...
诗妹 发表于 2017-10-17 21:29
英语大写是专指特指不是一般的泛指的
就像汉族语言下点着重点,中学时
支教老师说过,他是北京重 ...
诗妹 发表于 2017-10-17 21:29
英语大写是专指特指不是一般的泛指的
就像汉族语言下点着重点,中学时
支教老师说过,他是北京重 ...
叶如钢 发表于 2017-10-18 20:34
英语诗歌里出现大写字母(单词的第一个字母), 可以是为了强调。
通常的大写规则并不包括诗歌里的这 ...
月下静走 发表于 2017-10-18 22:11
附议叶老师的意见!
朱峰 发表于 2017-10-18 19:04
版画作品上 羊 也是大写的
月下静走 发表于 2017-10-17 10:14
记得前两年,这里有几位老师,经常讨论,后来再没有看到他们来,非常遗憾!
诗妹 发表于 2017-10-19 11:38
是的啊,有讨论有提高,不然
你也好我也好,真知灼见回避了
月下静走 发表于 2017-10-19 14:19
师妹的直言不讳非常难得,你的执着追求精神值得我学习 。我在这里英语水平最差了,也不是什么正规外语院 ...
叶如钢 发表于 2017-10-17 11:14
while 是
而, 然而
诗妹 发表于 2017-10-19 21:39
那么我们这样理解能说不过去吗?
不问威胁真假与否
诗妹 发表于 2017-10-19 21:39
那么我们这样理解能说不过去吗?
不问威胁真假与否
叶如钢 发表于 2017-10-20 10:45
英语诗歌里, 我还没有读到过那样的例子。在戏剧里, 则有可能是人物的名字。
诗妹 发表于 2017-10-20 20:18
可更多的人 有读到过那样的例子。在戏剧里, 则有
莎翁14行, 划时代作品呢 尽是他的戏剧作里的台词
...
叶如钢 发表于 2017-10-20 20:40
你不懂啊。 你说别人有啥用。
诗妹 发表于 2017-10-19 11:31
那作品上 的羊 跟 猪 一样很肤浅
没有深度思想,不值得能来这里的
诗妹 发表于 2017-10-17 16:07
嗯,很想还有学霸会来这里可以明确断定一下, 但已经不再可能了, 小男孩不会回来了。 师妹来迟 ...
诗妹 发表于 2017-10-20 20:42
有啥用 ? 让你去懂啊。
诗妹 发表于 2017-10-20 20:42
有啥用 ? 让你去懂啊。
叶如钢 发表于 2017-10-20 20:43
你怎么这么没有礼貌?
诗妹 发表于 2017-10-20 21:08
朱峰 发表于 2017-10-18 19:04
版画作品上 羊 也是大写的
叶如钢 发表于 2017-10-21 09:21
我理解他的意思是, 一副版画上有这首诗, 那里, 是Sheep。
诗妹 发表于 2017-10-21 11:53
什么版画?编导?太轴啦,
离题太远,我们没有太多时间去猜想
潘学峰 发表于 2017-10-17 12:06
真的不如我写的好
诗妹 发表于 2017-10-29 12:03
元老元老您糊涂了
写得真好也难上道
小妹招标旨在 “ 信 ”
潘学峰 发表于 2017-10-29 11:40
谢谢诗妹搭理我...
诗妹 发表于 2017-10-30 11:48
哦?
应谢元老 28 新作直觉我
又是“ 达、雅 ” 有余而 “ 信 ” 不足
潘学峰 发表于 2017-10-30 13:23
或微信搜索duke01361. Cheers
潘学峰 发表于 2017-10-30 13:23
或微信搜索duke01361. Cheers
诗妹 发表于 2017-10-30 19:07
因为看了您的翻译观
觉得没有其他人翻译的更符合国人的口味,只是照顾了“信”。有时间一定拜读您的译本。 ...
诗妹 发表于 2017-10-30 11:48
哦?
应谢元老 28 新作直觉我
又是“ 达、雅 ” 有余而 “ 信 ” 不足
潘学峰 发表于 2017-10-30 17:15
您在哪里看了我的翻译观?是下面那段话?加我微信,我们讨论一下。
我发现从西方诗歌引介入中国开始, ...
潘学峰 发表于 2017-10-30 17:18
“似曾相识遂回顾
果真是您呦
如故, 如故啊,咳 ”
叶如钢 发表于 2017-10-21 19:51
你可以问人家啊。 客气点。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |