叶如钢 发表于 2017-10-29 22:58
欣读。
这个我也翻译过。
潘学峰 发表于 2017-10-29 23:45
觉得没有其他人翻译的更符合国人的口味,只是照顾了“信”。有时间一定拜读您的译本。
潘学峰 发表于 2017-10-29 23:45
觉得没有其他人翻译的更符合国人的口味,只是照顾了“信”。有时间一定拜读您的译本。
诗妹 发表于 2017-10-30 19:01
元老,您是在翻译这首诗歌
还是在演绎这首英语诗歌呢?
还是在以这首英语诗歌为蓝
潘学峰 发表于 2017-10-29 23:45
觉得没有其他人翻译的更符合国人的口味,只是照顾了“信”。有时间一定拜读您的译本。
诗妹 发表于 2017-11-2 13:42
您所有翻译作里的老顽固病,
“雅”大大有余然而“信”远不足
因为就像小妹才收到的网购
诗妹 发表于 2017-11-2 13:42
您所有翻译作里的老顽固病,
“雅”大大有余然而“信”远不足
因为就像小妹才收到的网购
潘学峰 发表于 2017-11-2 12:10
记着以后叫叔叔!
诗妹 发表于 2017-11-2 14:14
说话还是不严谨哎
又误导大家叫小叔叔!吗 ?
潘学峰 发表于 2017-11-2 12:13
我差不多有200首左右的翻译,你都看了?不会吧?说话连个谱儿都没有...你从淘宝买东西,人家少给你了可以 ...
诗妹 发表于 2017-11-3 12:55
要尊敬的元老
为免高额公诉费原著亲自
诗妹 发表于 2017-11-3 12:55
要尊敬的元老
为免高额公诉费原著亲自
潘学峰 发表于 2017-10-30 17:22
高雅的翻译是一种再创造的过程,只有诗人才能翻译诗歌
诗妹 发表于 2017-11-9 12:58
高雅的翻译不是一种再创造
是一种再塑造是一种复制仿
真最大化该山寨时您不山寨
诗妹 发表于 2017-11-9 18:30
是您的高亮
大作,让大
家误入歧途
诗妹 发表于 2017-11-9 18:30
是您的高亮
大作,让大
家误入歧途
潘学峰 发表于 2017-11-9 16:36
我很抱歉浪费了您的青春韶华
我或许被认定为一个罪人?
罪尤可赦?不!应该死罪难免!
潘学峰 发表于 2018-1-17 00:18
When you're old and grey.
当你变得苍老(老迈)
诗妹 发表于 2018-1-17 21:21
您老频频违章肇事建议最好还是去参加学习班自己教育自己自我修复自我进修自我提高更新换代升级一 ...
潘学峰 发表于 2018-1-18 20:27
我最近非常倒霉,没心情回复你了...
诗妹 发表于 2018-1-19 16:27
不仅是LOVE'S PHILOSOPHY老而没有达观恬淡要事事倒霉的何止翻译呢
潘学峰 发表于 2018-1-16 23:58
old and grey
是苍老的意思,所有翻译这首诗歌的人都翻译的不对,只有潘学峰先生翻译的是对的
潘学峰 发表于 2018-1-19 16:25
倒霉其实不比你咄咄逼人更可怕。
诗妹 发表于 2018-1-20 13:44
咄咄逼人更可怕的不是您我
要辩证看对您等浅尝辄止小富即安者
是新时代的到来历史的发展翻译事业的 ...
理科生学文艺 发表于 2018-4-8 13:32
“尽打瞌睡, 守着炉火低头扬头”可以斟酌。Full of sleep指睡意的状态,nodding指实际的动作表现。低头仰 ...
理科生学文艺 发表于 2018-4-8 11:32
“尽打瞌睡, 守着炉火低头扬头”可以斟酌。Full of sleep指睡意的状态,nodding指实际的动作表现。低头仰 ...
潘学峰 发表于 2018-4-30 21:36
我不同意您的看法。仔细品读我的翻译,您会明白用意
李世纯 发表于 2018-8-30 11:02
我不同意您的看法。仔细品读我的翻译,您会明白用意
---------------------------------------
李世纯 发表于 2018-8-30 11:07
希望发帖朋友,同其他朋友一样,有医嘱附在译文后,对小诗全面的整体理解
李世纯 发表于 2018-9-2 08:36
和你躬身炉火旁凄婉的呢喃声
爱情何以逝,(此处=凭什么,有悖原文否?)
又何以登上过顶的群峰,把他的 ...
潘学峰 发表于 2018-9-2 11:06
我觉得应该还可以...呵呵
李世纯 发表于 2018-9-2 13:12
爱情何以逝,(此处=爱情凭什么逝去?)
又何以登上过顶的群峰,把他的脸躲进繁星。(又凭什么登上..... ...
潘学峰 发表于 2018-9-2 11:17
李老师,这应该是一个意思
潘学峰 发表于 2018-9-2 11:17
李老师,这应该是一个意思
李世纯 发表于 2018-9-2 14:08
凭什么?
为什么?
一个意思?
潘学峰 发表于 2018-9-2 11:08
说实话,觉得自己的翻译应该是最好的...呵呵...尽管很多人有不同意见,我也仔细斟酌了朋友们的意见,我还是 ...
李世纯 发表于 2018-9-3 12:49
朋友,您是否也仔细斟酌一下如下意见:
李世纯 发表于 2018-9-3 12:49
朋友,您是否也仔细斟酌一下如下意见:
李世纯 发表于 2018-9-3 13:41
亲啊——爱哎——呦,融融火!?(是融融炉火伴着我)
那时妳会说,呀,这么快,这么快呀,我那爱,
这么 ...
李世纯 发表于 2018-9-3 13:41
亲啊——爱哎——呦,融融火!?(是融融炉火伴着我)
那时妳会说,呀,这么快,这么快呀,我那爱,
这么 ...
李世纯 发表于 2018-9-3 15:41
亲啊——爱哎——呦,融融火!?(是融融炉火伴着我)
那时妳会说,呀,这么快,这么快呀,我那爱,
这么 ...
潘学峰 发表于 2018-9-3 13:59
这成了儿戏
潘学峰 发表于 2018-9-3 13:59
这成了儿戏
李世纯 发表于 2018-9-3 16:04
儿戏所在?我们是否可针对具体分析论证?
李世纯 发表于 2018-9-3 20:38
1. 赞同严肃交流,谢绝以泡妞的心态儿戏诗人
2. 之上后两帖是对朋友选译诗歌的认真翻译作,其内容信息多 ...
大河原 发表于 2018-9-4 09:13
翻译是一门艺术,也是一门科学
潘学峰 发表于 2018-9-4 09:26
呵呵...大河原君高见,我觉得是一种素养...我的个见
大河原 发表于 2018-9-4 11:37
赞同,问好!
李世纯 发表于 2018-9-4 17:55
当你老了
威廉·巴特勒·叶芝
潘学峰 发表于 2018-9-4 20:23
致于“瞌睡” 我们河北廊坊包括京津一带有一句话,说是你困了,困得低头仰头的...呵呵
李世纯 发表于 2018-9-4 22:44
首先,重要的是,我们当总体理解诗人笔触格调,When you are old 是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣 ...
李世纯 发表于 2018-9-4 20:44
首先,重要的是,我们当总体理解诗人笔触格调,When you are old 是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣 ...
李世纯 发表于 2018-9-4 21:05
When you are old 是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣光不再时候的情景,
您这判断正是我们翻译落 ...
李世纯 发表于 2018-9-4 21:05
When you are old 是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣光不再时候的情景,
您这判断正是我们翻译落 ...
李世纯 发表于 2018-9-4 21:05
When you are old 是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣光不再时候的情景,
您这判断正是我们翻译落 ...
李世纯 发表于 2018-9-4 21:31
when you are old这首诗是诗人叶芝依据法国诗人Ronsard的诗歌Quand vous serez bien vieille改写的
-- ...
潘学峰 发表于 2018-9-4 20:23
致于“瞌睡” 我们河北廊坊包括京津一带有一句话,说是你困了,困得低头仰头的...呵呵
潘学峰 发表于 2018-9-4 20:23
致于“瞌睡” 我们河北廊坊包括京津一带有一句话,说是你困了,困得低头仰头的...呵呵
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |