中国诗歌流派网

标题: 当你老了 [打印本页]

作者: 潘学峰    时间: 2017-10-28 14:30
标题: 当你老了
当你老了

威廉·巴特勒·叶芝

潘学峰(翻译)

当你变得苍老,尽打瞌睡,
守着炉火低头扬头,取下这本书,
慢慢读,追忆当年柔情的眼睛
你的眼睛里曾深深留存着他们的身影。
多少人爱过你岁月里的优雅,
爱你的美貌,以假意或真情,
惟有一人独爱你内在朝圣的心灵,
爱你脸上变换着的忧痛;
和你躬身炉火旁凄婉的呢喃声
爱情何以逝,又何以登上过顶的群峰,
把他的脸躲进繁星。


When you are old

--- William Butler Yeats ——

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

作者: 叶如钢    时间: 2017-10-29 20:58
欣读。

这个我也翻译过。

问候!
作者: 潘学峰    时间: 2017-10-29 23:45
叶如钢 发表于 2017-10-29 22:58
欣读。

这个我也翻译过。

觉得没有其他人翻译的更符合国人的口味,只是照顾了“信”。有时间一定拜读您的译本。
作者: 叶如钢    时间: 2017-10-30 15:13
潘学峰 发表于 2017-10-29 23:45
觉得没有其他人翻译的更符合国人的口味,只是照顾了“信”。有时间一定拜读您的译本。

在这里似乎贴出过。 我回头找出来。
作者: 舟自横渡    时间: 2017-10-30 15:16
重温,感人。
作者: 诗妹    时间: 2017-10-30 17:00
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-30 17:05 编辑

......................................




作者: 诗妹    时间: 2017-10-30 17:01
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-17 18:15 编辑
潘学峰 发表于 2017-10-29 23:45
觉得没有其他人翻译的更符合国人的口味,只是照顾了“信”。有时间一定拜读您的译本。




元老,您是在翻译这首诗歌
还是在演绎这首英语诗歌呢?
还是在以这首英语诗歌为蓝
本原创这样一首情感类汉语
诗歌呢?

首先您提笔前的主导思想跟
之后至今的 “ 符合 ” 理念就
是错的,让大家很难说服自
己认为值得挤出时间把您的
汉语诗歌看下去,虽然用有
优美动人的汉词语在里面因
为翻译的首要标准最基本原
则您可能还没弄懂,翻译的
首要标准最基本原则是跟您
的“ 符合 " 对象正相反,的
最直接简单明白说就是翻译
要符合跟 ” 照顾 “的是原属
国原属文字的口味,这是翻
译课第一章第一节绪论第一
个特别强调的呀,这是规矩
呀,翻译可不是原创,任意
想象,狂展创新的汉语大诗
人的大翅膀呀  



作者: 潘学峰    时间: 2017-10-30 17:22
诗妹 发表于 2017-10-30 19:01
元老,您是在翻译这首诗歌
还是在演绎这首英语诗歌呢?
还是在以这首英语诗歌为蓝

高雅的翻译是一种再创造的过程,只有诗人才能翻译诗歌
作者: 潘学峰    时间: 2017-10-31 07:29
WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.


And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
作者: 诗妹    时间: 2017-11-2 11:42
潘学峰 发表于 2017-10-29 23:45
觉得没有其他人翻译的更符合国人的口味,只是照顾了“信”。有时间一定拜读您的译本。





您所有翻译作里的老顽固病,
“雅”大大有余然而“信”远不足
因为就像小妹才收到的网购
化妆包,层层包装纸,圈圈
胶带条,可是淘品明明表上
标七件却左翻右找只有四件




作者: 潘学峰    时间: 2017-11-2 12:10
诗妹 发表于 2017-11-2 13:42
您所有翻译作里的老顽固病,
“雅”大大有余然而“信”远不足
因为就像小妹才收到的网购

记着以后叫叔叔!
作者: 潘学峰    时间: 2017-11-2 12:13
诗妹 发表于 2017-11-2 13:42
您所有翻译作里的老顽固病,
“雅”大大有余然而“信”远不足
因为就像小妹才收到的网购

我差不多有200首左右的翻译,你都看了?不会吧?说话连个谱儿都没有...你从淘宝买东西,人家少给你了可以投诉。我的翻译不接受投诉,明白吗?
作者: 诗妹    时间: 2017-11-2 12:14
本帖最后由 诗妹 于 2017-11-2 12:46 编辑
潘学峰 发表于 2017-11-2 12:10
记着以后叫叔叔!




说话还是不严谨哎
又误导大家叫小叔叔!吗 ?   










元老汉族哪里人?




作者: 潘学峰    时间: 2017-11-2 12:25
诗妹 发表于 2017-11-2 14:14
说话还是不严谨哎
又误导大家叫小叔叔!吗 ?

我五十多了,难道我们相差不了15岁以上吗?那不是一代人的差距吗?难道这也叫“小妹”吗?你以为是那些舍命生二胎的?
作者: 诗妹    时间: 2017-11-3 10:55
本帖最后由 诗妹 于 2017-11-3 10:58 编辑
潘学峰 发表于 2017-11-2 12:13
我差不多有200首左右的翻译,你都看了?不会吧?说话连个谱儿都没有...你从淘宝买东西,人家少给你了可以 ...




要尊敬的元老

为免高额公诉费原著亲自
穿越投诉您啦现在就请您
用您的高雅的翻译给我们
大家陪审团再创造一下吧




卧 德 着 回        

气势、卧聊!气势、卧聊!
卧妖!七叔!七叔!卧妖!
荒地、心疑、川式!
川式、操作、找摇!

气势、卧聊!气势、卧聊
卧妖、七叔!七叔!卧妖!
片子、采风!花种,
驱虫、狂粉、鹅搞!




卧 德 偷 叔 叔

卧底、那格、诺贝鹅儿,
咳补氏、摘鲜种果、德德!
卧治、化疗、扁食、山歌!
山歌!扁食,埋油瓢,妹憋德!
伊甸甸!伊甸甸!妹憋德!人和!人和!











作者: 潘学峰    时间: 2017-11-3 18:30
诗妹 发表于 2017-11-3 12:55
要尊敬的元老  

为免高额公诉费原著亲自

你们80后很多人才气冲天,后生可畏。我们会慢慢的老去,早已淡薄了名利,只是为了自己的兴趣做事,你下面的两端“黑话” 让我怕了你...
作者: 潘学峰    时间: 2017-11-3 18:33
诗妹 发表于 2017-11-3 12:55
要尊敬的元老  

为免高额公诉费原著亲自

我们可能发音有很多不同,我试着解读你的“黑话”,就生生搞不懂,搞不懂就不搞了,这样的话对我算是无效..还是那句话,有话直接说,何必这是?
作者: 诗妹    时间: 2017-11-9 10:58
本帖最后由 诗妹 于 2017-11-9 11:19 编辑
潘学峰 发表于 2017-10-30 17:22
高雅的翻译是一种再创造的过程,只有诗人才能翻译诗歌






高雅的翻译不是一种再
是一种再造是一种复制仿
真最大化该山寨时您不山寨
该造假时您不造假并非诗人
能翻译诗歌而是成功翻译成
诗歌的谦虚谨慎用词严谨被
他的非吹吹捧捧的人称诗人  





您的翻译指导思想全反了
您的连篇累牍译文能看吗
可尊可敬可诚信的元老呀   




























作者: 潘学峰    时间: 2017-11-9 11:01
诗妹 发表于 2017-11-9 12:58
高雅的翻译不是一种再创造
是一种再塑造是一种复制仿
真最大化该山寨时您不山寨

道不同,不相与谋...你走你的阳关道,我过我的独木桥...祝好!
作者: 诗妹    时间: 2017-11-9 16:30
本帖最后由 诗妹 于 2017-11-9 16:37 编辑




是您的高亮
大作,让大
家误入歧途
时间白耽误  







作者: 潘学峰    时间: 2017-11-9 16:33
本帖最后由 潘学峰 于 2017-11-9 19:48 编辑
诗妹 发表于 2017-11-9 18:30
是您的高亮
大作,让大
家误入歧途


虽然“他”从哪里来到你面前
始终给不出一个最理想的答案
你却是那般体面地站在“他”面前
他在意你的表情,你的脸
笑容如阳光般灿烂,
温暖他的血液如涌泉般
川流不息,勇往向前;

人其实就是这么简单,每个人都期盼
被别人认可,被爱,去爱周围的存在,
人和动物皆然;

一颗被你认可的心会充满自信
它将驱动他坚定的脚步,
走过沟沟坎坎
直到走出每个人的视线,
我要说他是幸福的
作者: 潘学峰    时间: 2017-11-9 16:36
诗妹 发表于 2017-11-9 18:30
是您的高亮
大作,让大
家误入歧途

我很抱歉浪费了您的青春韶华
我或许被认定为一个罪人?
罪尤可赦?不!应该死罪难免!
因为浪费别人的时间等同谋财害命
我将因此永别于你
作者: 诗妹    时间: 2017-11-11 16:14
本帖最后由 诗妹 于 2017-11-11 18:45 编辑
潘学峰 发表于 2017-11-9 16:36
我很抱歉浪费了您的青春韶华
我或许被认定为一个罪人?
罪尤可赦?不!应该死罪难免!






怨涝鹅
怨涝鹅
卧底讷格怨涝鹅
卜咬仍瞎鹅
咬鹅芝麻货
怨涝鹅
怨涝鹅
卧底讷格怨涝鹅








作者: 潘学峰    时间: 2018-1-16 23:58
本帖最后由 潘学峰 于 2018-1-17 02:04 编辑

old and grey

是苍老的意思,所有翻译这首诗歌的人都翻译的不对,只有潘学峰先生翻译的是对的

比如,常说的祝福XX白头偕老


May you two live together till old and grey

再比如The Old Grey Lady 苍老的女士
A Castle Old And Grey 古老灰暗的城堡
等等

过去中国搞翻译的人都是学而不成,靠着倒买倒卖过活的人...
作者: 潘学峰    时间: 2018-1-17 00:03
再比如The Old Grey Lady 苍老的女士
A Castle Old And Grey 古老灰暗的城堡
等等

过去中国搞翻译的人都是学而不成,靠着倒买倒卖过活的人...

作者: 潘学峰    时间: 2018-1-17 00:18
When you're old and grey.
当你变得苍老(老迈)

作者: 诗妹    时间: 2018-1-17 19:21
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-18 14:12 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-17 00:18
When you're old and grey.
当你变得苍老(老迈)





您老频频违章肇事建议最好还是去参加学习班自己教育自己自我修复自我进修自我提高更新换代升级一下吧无出尔右之迷信跟风因循守旧墨守陈规孤芳自赏孤陋寡闻固步自封闭门造车闭目塞听困而不学不思悔改不思进取不可理喻不可一世不可救药的前清遗老老古董老顽固老年机










作者: 潘学峰    时间: 2018-1-18 20:27
诗妹 发表于 2018-1-17 21:21
您老频频违章肇事建议最好还是去参加学习班自己教育自己自我修复自我进修自我提高更新换代升级一 ...

我最近非常倒霉,没心情回复你了...
作者: 诗妹    时间: 2018-1-19 14:27
潘学峰 发表于 2018-1-18 20:27
我最近非常倒霉,没心情回复你了...




不仅是LOVE'S PHILOSOPHY老而没有达观恬淡要事事倒霉的何止翻译呢  














作者: 潘学峰    时间: 2018-1-19 16:25
诗妹 发表于 2018-1-19 16:27
不仅是LOVE'S PHILOSOPHY老而没有达观恬淡要事事倒霉的何止翻译呢  

倒霉其实不比你咄咄逼人更可怕。
作者: 叶如钢    时间: 2018-1-20 01:41
本帖最后由 叶如钢 于 2018-1-20 01:46 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-16 23:58
old and grey

是苍老的意思,所有翻译这首诗歌的人都翻译的不对,只有潘学峰先生翻译的是对的


The Old Grey Lady:  The New York Times 的 nickname.  
作者: 诗妹    时间: 2018-1-20 11:44
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-20 14:14 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-19 16:25
倒霉其实不比你咄咄逼人更可怕。



咄咄逼人更可怕的不是您我要辩证看
对您等浅尝辄止粗枝大叶模棱十可小富即安者
是新时代的到来历史的发展翻译事业的进步需求
而对80.90后者是译界腐败不正之风气陈规陋俗及其傲慢偏见保守定式翻译理念
弱者道之用发展进步永远是缓慢的不易的但是暂时的或在您我身后强势主流统领科学翻译观的
有如太阳中心说已是我等无可争辩之说不是吗 潘老











作者: 潘学峰    时间: 2018-1-20 14:00
诗妹 发表于 2018-1-20 13:44
咄咄逼人更可怕的不是您我
要辩证看对您等浅尝辄止小富即安者
是新时代的到来历史的发展翻译事业的 ...

你把你的作品给我看看,希望向您学习。
作者: 诗妹    时间: 2018-1-22 16:08











沉痛悼念老网友老铁粉老元老

老元老永远活在网友心里


        仁妹敬挽












作者: 理科生学文艺    时间: 2018-4-8 11:32
“尽打瞌睡, 守着炉火低头扬头”可以斟酌。Full of sleep指睡意的状态,nodding指实际的动作表现。低头仰头不符合表达习惯,打盹更简单习惯。
作者: 潘学峰    时间: 2018-4-30 21:36
理科生学文艺 发表于 2018-4-8 13:32
“尽打瞌睡, 守着炉火低头扬头”可以斟酌。Full of sleep指睡意的状态,nodding指实际的动作表现。低头仰 ...

我不同意您的看法。仔细品读我的翻译,您会明白用意
作者: 潘学峰    时间: 2018-4-30 21:40
“打盹” 有很多表述方法:Nap; Nodding off to sleep or Nod off;Doze or doze off;等等
作者: 潘学峰    时间: 2018-4-30 21:41
”And nodding by the fire“ 在炉火旁低头仰头的样子。
作者: 李世纯    时间: 2018-8-30 10:54
理科生学文艺 发表于 2018-4-8 11:32
“尽打瞌睡, 守着炉火低头扬头”可以斟酌。Full of sleep指睡意的状态,nodding指实际的动作表现。低头仰 ...

首先恕冒昧参与众学者探讨


理科生学文艺 发表于 2018-4-8 11:32
“尽打瞌睡, 守着炉火低头扬头”可以斟酌。Full of sleep指睡意的状态,nodding指实际的动作表现。低头仰 ...

----------------------------------------
1.

“尽打瞌睡, 守着炉火低头扬头”可以斟酌。                              (直言表态:斟酌不可以,考虑该放弃)
Full of sleep指睡意的状态,nodding指实际的动作表现。            (直言表态:分析正确)
低头仰头不符合表达习惯,打盹更简单习惯。                            (对)

2.

我们不可一叶障目于此处,全诗看,本段仅为铺垫,“雅”一反面,之后翻译分析该是重点,作者本意
作者: 李世纯    时间: 2018-8-30 11:02
潘学峰 发表于 2018-4-30 21:36
我不同意您的看法。仔细品读我的翻译,您会明白用意

我不同意您的看法。仔细品读我的翻译,您会明白用意

---------------------------------------

同意这样全面看问题的思路,以便译时步步不跑偏,步步奔主题
作者: 李世纯    时间: 2018-8-30 11:07
李世纯 发表于 2018-8-30 11:02
我不同意您的看法。仔细品读我的翻译,您会明白用意

---------------------------------------

希望发帖朋友,同其他朋友一样,有医嘱附在译文后,对小诗全面的整体理解
作者: 李世纯    时间: 2018-8-30 11:13
李世纯 发表于 2018-8-30 11:07
希望发帖朋友,同其他朋友一样,有医嘱附在译文后,对小诗全面的整体理解

抱歉:

希望发帖朋友,同其他朋友一样,附译注在译文后,对小诗全面的整体理解,也好把正遣词派句方向盘,不绕行,直奔景点
作者: 李世纯    时间: 2018-9-2 06:36
和你躬身炉火旁凄婉的呢喃声
爱情何以逝,(此处=凭什么,有悖原文否?)
又何以登上过顶的群峰,把他的脸躲进繁星。


When you are old

--- William Butler Yeats ——

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
本主题由 admin 于 2017-10-28 22:41 审核通过
收藏
作者: 潘学峰    时间: 2018-9-2 11:06
李世纯 发表于 2018-9-2 08:36
和你躬身炉火旁凄婉的呢喃声
爱情何以逝,(此处=凭什么,有悖原文否?)
又何以登上过顶的群峰,把他的 ...

我觉得应该还可以...呵呵
作者: 潘学峰    时间: 2018-9-2 11:08
说实话,觉得自己的翻译应该是最好的...呵呵...尽管很多人有不同意见,我也仔细斟酌了朋友们的意见,我还是觉得我的翻译,从总体上讲是最真切的...不好意思了...
作者: 李世纯    时间: 2018-9-2 11:12
潘学峰 发表于 2018-9-2 11:06
我觉得应该还可以...呵呵

爱情何以逝,(此处=爱情凭什么逝去?
又何以登上过顶的群峰,把他的脸躲进繁星。(又凭什么登上...............繁星?


这还可以?
原作是此意?

作者: 潘学峰    时间: 2018-9-2 11:17
李世纯 发表于 2018-9-2 13:12
爱情何以逝,(此处=爱情凭什么逝去?)
又何以登上过顶的群峰,把他的脸躲进繁星。(又凭什么登上..... ...

李老师,这应该是一个意思
作者: 李世纯    时间: 2018-9-2 12:07
潘学峰 发表于 2018-9-2 11:17
李老师,这应该是一个意思

凭什么?
为什么?
一个意思?

何以?
为何?
一个意思?
作者: 李世纯    时间: 2018-9-2 12:08
潘学峰 发表于 2018-9-2 11:17
李老师,这应该是一个意思

凭什么?
为什么?
一个意思?

何以?
为何?
一个意思?
作者: 潘学峰    时间: 2018-9-2 15:06
李世纯 发表于 2018-9-2 14:08
凭什么?
为什么?
一个意思?


作者: 李世纯    时间: 2018-9-3 12:49
潘学峰 发表于 2018-9-2 11:08
说实话,觉得自己的翻译应该是最好的...呵呵...尽管很多人有不同意见,我也仔细斟酌了朋友们的意见,我还是 ...

朋友,您是否也仔细斟酌一下如下意见:




那时,妳老了,头发白了
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿
朦胧间,悠悠漾漾,一幕长卷荡妳流连异乡
一幅幅,一张张,那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...


这个是他,那个是他,那时妳说
多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,
这个是他,那个是他,那时妳说
多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;
是他,是他,只是他,那时妳说
只是他曾宠着我,宠我憨憨直直大执著,
是他,是他,只是他,那时妳说
只是他曾宠着我,宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹小作作... ...亲啊——爱——
作者: 李世纯    时间: 2018-9-3 12:55
李世纯 发表于 2018-9-3 12:49
朋友,您是否也仔细斟酌一下如下意见:

那时,妳老了,头发白了
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿
那时,朦朦胧胧,悠悠漾漾,一幕长卷,荡妳流连异乡
一幅幅,一张张,那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...


这个——是他,那个——是他,那时妳说
多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,
这个——是他,那个——是他,那时妳说
多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;
是他,是他,只是他,那时妳说
只是他曾宠着我,宠我憨憨直直大执著,
是他,是他,只是他,那时妳说
只是他曾宠着我,宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹小作作... ...亲啊——爱——

作者: 李世纯    时间: 2018-9-3 12:57
李世纯 发表于 2018-9-3 12:49
朋友,您是否也仔细斟酌一下如下意见:

那时,妳老了,头发白了
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿
那时,朦朦胧胧,悠悠漾漾,一幕长卷,荡妳流连异乡
一幅幅,一张张,那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...


这个——是他,那个——是他,那时妳说
多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,
这个——是他,那个——是他,那时妳说
多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;
是他,是他,只是他,那时妳说
只是他曾宠着我,宠我憨憨直直大执著,
是他,是他,只是他,那时妳说
只是他曾宠着我,宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹小作作... ...亲啊——爱——
李世纯
作者: 李世纯    时间: 2018-9-3 13:07
亲啊——爱——哎呦,融融火?
是融融炉火伴着我;
那时妳说,呀,这么快,这么快呀,我爱,
走了,这么快呀就走了,瞌睡工夫就走了;
走了啊——我那爱,陪星星去啦——咳 ... ...
那时妳啊——妳说,难呀,难呀,我爱呀,怎么总是难释怀,
那时啊——妳说,我这爱呦——一步啊,一重山,走不出呦,重重山 ... ...



作者: 李世纯    时间: 2018-9-3 13:18
亲啊——爱哎——呦,融融火!?(是融融炉火伴着我)
那时妳说,呀,这么快,这么快呀,我
走了,这么快呀就走了,瞌睡工夫就走了
走了啊——我那爱,陪星星去啦——咳 ... ...
那时啊——妳说,难呀,难呀,我爱呀,怎么总是难释怀,
那时妳啊——妳说,我这爱呦——一步啊,一步一重山,走不出呦,重重山 ... ...

作者: 李世纯    时间: 2018-9-3 13:30
那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,
那时,朦朦胧胧,悠悠漾漾,一幕长卷,荡妳流连异乡;
一幅幅,一张张,那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...


这个——是他,那个——是他,那时妳说:
啊——多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,
啊——多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他曾宠着我,宠我憨憨直直大执著,
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他曾宠着我,宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹小作作 ... ...
作者: 李世纯    时间: 2018-9-3 13:41
亲啊——爱哎——呦,融融火!?(是融融炉火伴着我)
那时妳会说,呀,这么快,这么快呀,我爱,
这么快呀,就走了,瞌睡工夫就走了,
走了啊——我那爱,陪星星去啦——咳 ... ...
那时啊——妳说,难呀,难呀,我爱呀,怎么总是难释怀,
那时妳啊——妳说,我这爱呦——一步啊,一步一重山,走不出呦,重重山 ... ...





——————————————————————————————————---

请朋友根据最后两帖探讨理解意见
作者: 李世纯    时间: 2018-9-3 13:58
李世纯 发表于 2018-9-3 13:41
亲啊——爱哎——呦,融融火!?(是融融炉火伴着我)
那时妳会说,呀,这么快,这么快呀,我那爱,
这么 ...

亲啊——爱、哎——呦,融融火!?(是融融炉火伴着我)
那时妳会说,呀,这么快呢,我爱,
这么快他,就走了,瞌睡工夫,就走啦,
走了啊——我那爱,陪星星去啦——咳 ... ...
那时啊——妳说,难啊,难啊,我爱呀,怎么总是难释怀,
那时妳啊——妳说,我这爱呦走出难,一步啊,一步一重山,走不出呦,重重山 ... ...

作者: 李世纯    时间: 2018-9-3 13:58
李世纯 发表于 2018-9-3 13:41
亲啊——爱哎——呦,融融火!?(是融融炉火伴着我)
那时妳会说,呀,这么快,这么快呀,我那爱,
这么 ...

亲啊——爱、哎——呦,融融火!?(是融融炉火伴着我)
那时妳会说,呀,这么快呢,我爱,
这么快他,就走了,瞌睡工夫,就走啦,
走了啊——我那爱,陪星星去啦——咳 ... ...
那时啊——妳说,难啊,难啊,我这爱呀,怎么总是难释怀,
那时妳啊——妳说,我这爱呦走出难,一步啊,一步一重山,走不出呦,重重山 ... ...

作者: 潘学峰    时间: 2018-9-3 13:59
李世纯 发表于 2018-9-3 15:41
亲啊——爱哎——呦,融融火!?(是融融炉火伴着我)
那时妳会说,呀,这么快,这么快呀,我那爱,
这么 ...

这成了儿戏
作者: 李世纯    时间: 2018-9-3 14:04
潘学峰 发表于 2018-9-3 13:59
这成了儿戏

儿戏所在?我们是否可针对具体分析论证?
作者: 李世纯    时间: 2018-9-3 14:04
潘学峰 发表于 2018-9-3 13:59
这成了儿戏

儿戏所在?我们是否可针对具体分析论证?
作者: 潘学峰    时间: 2018-9-3 14:22
李世纯 发表于 2018-9-3 16:04
儿戏所在?我们是否可针对具体分析论证?

您首先要清楚,您是在翻译作者的诗歌
您是希望传播作者的诗歌
您应该怀着崇敬的心情进行翻译
在这个过程中,您应该努力和诗人进行置换
把明理、暗里的作者呈现出来的东西加以“Transform"....

严肃交流,谢绝以泡妞的心态儿戏诗人,,,,

作者: 李世纯    时间: 2018-9-3 17:03
亲——爱、哎呦,融融火!?那时妳会梦醒说:
好快呀,我的他,瞌睡工夫,就走啦,
走了啊,我那爱,跑去陪那星星啦 ... ...
那时啊,妳会说,难啊难,难啊难,我这爱呀跋高山,
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅... ...



作者: 李世纯    时间: 2018-9-3 18:02
亲——爱、哎呦,投向身前融融火;
那时啊,妳会说:好快呀,我爱,
瞌睡工夫就走啦,跑去陪那星星啦 ... ...
那时妳呀,妳会说:我爱呀走得难,
走一步啊,一重山,这山又望那山巅... ...



作者: 李世纯    时间: 2018-9-3 18:07
那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,
那时,朦朦胧胧,悠悠漾漾,一幕长卷,荡妳流连异乡;
一幅幅,一张张,那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...


这个——是他,那个——是他,那时妳说:
啊——多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,
啊——多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他曾宠着我,宠我憨憨直直大执著,
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他曾宠着我,宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹小作作 ... ...
作者: 李世纯    时间: 2018-9-3 18:20
那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,
那时,朦朦胧胧,悠悠漾漾,一幕长卷,荡妳流连异乡;
一幅幅,一张张,那卷上景,那景中相,
妳有所知,有所识,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...

这个——是他,那个——是他,那时妳说:
啊——多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,
啊——多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;

是他,是他,只是他,那时妳说:
是啊,只是他曾宠着我,
宠我憨憨直直大执著,
是啊,只是他曾宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹小作作 ... ...
作者: 李世纯    时间: 2018-9-3 18:21
亲——爱、哎呦,投向身前融融火;
那时啊,妳会说:好快呀,我那爱,
瞌睡工夫就走啦,跑去陪那星星啦 ... ...
那时妳呀,妳会说:我这爱呀走得难,
走一步啊,一重山,这山又望那山巅... ...

作者: 李世纯    时间: 2018-9-3 18:38
1. 赞同严肃交流,谢绝以泡妞的心态儿戏诗人

2. 之上后两帖是对朋友选译诗歌的认真翻译作,其内容信息多处与朋友相左;希望针对具体节点共同探讨提高理解层次
作者: 潘学峰    时间: 2018-9-4 01:31
李世纯 发表于 2018-9-3 20:38
1. 赞同严肃交流,谢绝以泡妞的心态儿戏诗人

2. 之上后两帖是对朋友选译诗歌的认真翻译作,其内容信息多 ...

觉得你有聪明,却也受其乱。
作者: 大河原    时间: 2018-9-4 07:13
翻译是一门艺术,也是一门科学
作者: 潘学峰    时间: 2018-9-4 09:26
大河原 发表于 2018-9-4 09:13
翻译是一门艺术,也是一门科学

呵呵...大河原君高见,我觉得是一种素养...我的个见
作者: 大河原    时间: 2018-9-4 09:37
潘学峰 发表于 2018-9-4 09:26
呵呵...大河原君高见,我觉得是一种素养...我的个见

赞同,问好!

作者: 潘学峰    时间: 2018-9-4 09:44
大河原 发表于 2018-9-4 11:37
赞同,问好!

谢谢您,祝好!
作者: 李世纯    时间: 2018-9-4 15:22
(, 下载次数: 2)


               暮       恋



那时,妳老了,头发白了,
那时,妳在炉火那儿,打着盹儿,
那时,朦朦胧胧,妳展开一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡;
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ...



(, 下载次数: 2)



...这个——是他,那个——是他,那时妳说:
啊——多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,
啊——多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;



(, 下载次数: 2)



是他,是他,只是他,那时,妳又说:
只是他曾宠着我,
宠我倔倔强强大执著,
只是他曾宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹小作作 ...

  

(, 下载次数: 1)



...爱 ... 哎呦,是炉火,融融的,
那时啊,妳才说:好快呀,我那爱,
瞌睡工夫走了呦,陪星星去喽 ... ...
那时啊,妳才说:好难呀,我这爱,
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...

  





(, 下载次数: 2)
作者: 李世纯    时间: 2018-9-4 15:55
当你老了

威廉·巴特勒·叶芝

潘学峰(翻译)

当你变得苍老,尽打瞌睡,
守着炉火低头扬头,取下这本书,
慢慢读,追忆当年柔情的眼睛   
你的眼睛里曾深深留存着他们的身影。
     (取书后去追忆?谁的身影?眼睛?书?)


多少人爱过你岁月里的优雅,                        (原作1行,意在描述:爱其外在,)
爱你的美貌,以假意或真情,                        (原作2行,意在描述:爱其外在,)
惟有一人独爱你内在朝圣的心灵,                 (原作3行,意在描述:爱其内在,)
爱你脸上变换着的忧痛;                               (原作4行,意在描述:爱其内在;原作1.2行与3.4行相对侧写、对比修辞,
                                                                         互文、互体修辞,上下工整
  

和你躬身炉火旁凄婉的呢喃声
爱情何以逝,又何以登上过顶的群峰,
把他的脸躲进繁星。
作者: 李世纯    时间: 2018-9-4 15:55
当你老了

威廉·巴特勒·叶芝

潘学峰(翻译)

当你变得苍老,尽打瞌睡,
守着炉火低头扬头,取下这本书,
慢慢读,追忆当年柔情的眼睛   
你的眼睛里曾深深留存着他们的身影。
     (取书后去追忆?谁的身影?眼睛?书?)


多少人爱过你岁月里的优雅,                        (原作1行,意在描述:爱其外在,)
爱你的美貌,以假意或真情,                        (原作2行,意在描述:爱其外在,)
惟有一人独爱你内在朝圣的心灵,                 (原作3行,意在描述:爱其内在,)
爱你脸上变换着的忧痛;                               (原作4行,意在描述:爱其内在;原作1.2行与3.4行相对侧写、对比修辞,
                                                                         互文、互体修辞,上下工整
  

和你躬身炉火旁凄婉的呢喃声
爱情何以逝,又何以登上过顶的群峰,
把他的脸躲进繁星。
作者: 李世纯    时间: 2018-9-4 15:56
当你老了

威廉·巴特勒·叶芝

潘学峰(翻译)

当你变得苍老,尽打瞌睡,
守着炉火低头扬头,取下这本书,
慢慢读,追忆当年柔情的眼睛   
你的眼睛里曾深深留存着他们的身影。
     (取书后去追忆?谁的身影?眼睛?书?)


多少人爱过你岁月里的优雅,                        (原作1行,意在描述:爱其外在,)
爱你的美貌,以假意或真情,                        (原作2行,意在描述:爱其外在,)
惟有一人独爱你内在朝圣的心灵,                 (原作3行,意在描述:爱其内在,)
爱你脸上变换着的忧痛;                               (原作4行,意在描述:爱其内在;原作1.2行与3.4行相对侧写、对比修辞,
                                                                         互文、互体修辞,上下工整
  

和你躬身炉火旁凄婉的呢喃声
爱情何以逝,又何以登上过顶的群峰,
把他的脸躲进繁星。
作者: 李世纯    时间: 2018-9-4 16:14
当你老了

威廉·巴特勒·叶芝

潘学峰(翻译)

当你变得苍老,尽打瞌睡,
守着炉火低头扬头取下这本书,  (她在?这成了儿戏?)
慢慢读,追忆
当年柔情的眼睛   
你的眼睛里曾深深留存着他们的身影。     (取书后,又去追忆了?谁的身影?眼睛?书?)


多少人爱过你岁月里的优雅,                        (原作1行,本意在描述:爱其外在,)
爱你的美貌,以假意或真情,                        (原作2行,本意在描述:爱其外在,)
惟有一人独爱你内在朝圣的心灵,                 (原作3行,本意在描述:爱其内在,)
爱你脸上变换着的忧痛;                               (原作4行,本意在描述:爱其内在;原作1.2行与3.4行相对侧写对比,
                                                                         属互文互体,其上下工整对仗,属修辞亮点妙笔;我们东一笔,
                                                                         西两笔,感觉我们川剧变脸戏,原作变其妙笔成败笔,叶芝能安息?)  

和你躬身炉火旁凄婉的呢喃声
爱情何以逝,又何以登上过顶的群峰,
把他的脸躲进繁星。
作者: 李世纯    时间: 2018-9-4 16:37
爱你脸上变换着的忧痛;                               (原作4行,本意在描述:爱其内在;原作1.2行与3.4行相对侧写对比,
                                                                         属互文互体,其上下工整对仗,属修辞亮点妙笔;我们东一笔,
                                                                         西两笔,感觉我们川剧变脸戏,原作变其妙笔成败笔,叶芝能安息?)  

和你躬身炉火旁凄婉的呢喃声       (虽“ 和 ”用得好,说明本段与上文密不可分,但会使读者质疑,老妪在被诅咒将凄婉于火旁)
爱情何以逝,又何以登上过顶的群峰,     (原作本意,并非质问“ 爱情凭什么逝去 ”;其双方无一私奔新欢
把他的脸躲进繁星。                             by the way, 有一部电影,抑或《爱国者》,开篇不久,有小孩儿看星星,找哪一颗是已经故去的妈妈。
                                                             我们翻译或可借鉴)
  
作者: 李世纯    时间: 2018-9-4 16:55
爱你的美貌,以假意或真情,

-----------------------------

爱美貌会有假?爱某人可有假,犹如爱大佬可有假,爱钱财?天下有假?
作者: 潘学峰    时间: 2018-9-4 19:17
李世纯 发表于 2018-9-4 17:22
暮       恋

李世纯老师是写剧本的吗?呵呵...
作者: 潘学峰    时间: 2018-9-4 19:19
李世纯 发表于 2018-9-4 17:55
当你老了

威廉·巴特勒·叶芝

李世纯老师和叶芝老师思维不是一个mode...
作者: 潘学峰    时间: 2018-9-4 19:22
我的一本英语世界久负盛名的诗作 200余,一西人之品味翻译了一遍,总是想正式出版,怎奈我这样的没有名气,又不懂营销的人需要给出版社大约1万左右的“补贴”, 为此,一直也无法出版...这成了我心中的痛点...
作者: 潘学峰    时间: 2018-9-4 20:20
当你老了...叶芝诗歌创作

潘学峰

When you are old
这首诗见于叶芝1893年出版的诗集Rose collection, 是诗人写给他的“爱人” 女艺人Gonne的。
写这首诗时叶芝28岁,Gonne27岁。

When you are old 是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣光不再时候的情景
诗作中的那本“书” 没有明确的所指,可能是一本记载Maud Gonne历程的书,也可能是指叶芝为Gonne写的情诗...
这本书在本诗中被用于帮助Gonne重拾那时的荣光,而这对于Gonne而言是苦痛和甜蜜交织的时刻的记录
她已然清楚地知道,自己的青春不再,容颜已改,睡意朦胧...

作者: 潘学峰    时间: 2018-9-4 20:23
致于“瞌睡” 我们河北廊坊包括京津一带有一句话,说是你困了,困得低头仰头的...呵呵
作者: 潘学峰    时间: 2018-9-4 20:31
据考证。when you are old这首诗是诗人叶芝依据法国诗人Ronsard的诗歌Quand vous serez bien vieille改写的英文诗歌
作者: 潘学峰    时间: 2018-9-4 20:33
Quand vous serez bien vieille
Pierre de Ronsard
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

Pierre de Ronsard, Sonnets pour Hélène, 1578
作者: 潘学峰    时间: 2018-9-4 20:35
皮埃尔 的原诗是经典的 Sonnet

当你年迈时,在晚上,蜡烛,              坐在火,dévidant粘稠,              说,我对你歌唱,启发人:              龙沙我庆祝时间,我是美丽的。              在,你的侍女听闻这样的消息,
作者: 李世纯    时间: 2018-9-4 20:44
潘学峰 发表于 2018-9-4 20:23
致于“瞌睡” 我们河北廊坊包括京津一带有一句话,说是你困了,困得低头仰头的...呵呵

首先,重要的是,我们当总体理解诗人笔触格调,When you are old 是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣光不再时候的情景,说明您的理解无误,接下来,我们当以此口吻翻译下去才是,这是大节,主导方向问题,我们应把持住方向盘,正奔景点,可您的译文言不由衷,读过多次,语感:贵爱作已跑偏下道
作者: 潘学峰    时间: 2018-9-4 21:04
李世纯 发表于 2018-9-4 22:44
首先,重要的是,我们当总体理解诗人笔触格调,When you are old 是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣 ...

打住吧,看得出你毫无慧根,只是有些小聪明...不想再陪你玩儿了...多保重自己...
作者: 李世纯    时间: 2018-9-4 21:05
李世纯 发表于 2018-9-4 20:44
首先,重要的是,我们当总体理解诗人笔触格调,When you are old 是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣 ...

When you are old 是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣光不再时候的情景,

您这判断正是我们翻译落笔词句语序导航仪,整体看,原作确以某达人智者诲人规避后悔风险的口吻展开,时态坐标起点为将来,全文主线应是:那时妳将在火旁 ... ...,那时妳将梦乡回忆,回忆妳曾 ... ...,梦醒之后,妳将彻悟慨叹。
作者: 李世纯    时间: 2018-9-4 21:12
李世纯 发表于 2018-9-4 21:05
When you are old 是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣光不再时候的情景,

您这判断正是我们翻译落 ...

全文语感略约纠缠诙谐,当然,同您那个“瞌睡”问题一样,相对属细枝末节,主线大节正如您所说:

是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣光不再时候的情景,

遗憾是,您之爱作自作主张,不听话了

作者: 李世纯    时间: 2018-9-4 21:12
李世纯 发表于 2018-9-4 21:05
When you are old 是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣光不再时候的情景,

您这判断正是我们翻译落 ...

全文语感略约纠缠诙谐,当然,同您那个“瞌睡”问题一样,相对属细枝末节,主线大节正如您所说:

是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣光不再时候的情景,

遗憾是,您之爱作自作主张,不听话了
作者: 李世纯    时间: 2018-9-4 21:31
李世纯 发表于 2018-9-4 21:05
When you are old 是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣光不再时候的情景,

您这判断正是我们翻译落 ...

when you are old这首诗是诗人叶芝依据法国诗人Ronsard的诗歌Quand vous serez bien vieille改写的

-----------------------------------------------------

对,可见,爱情问题是划时代的,全人类的,几乎各年龄段的;妳选译的这首小诗,当下,无论男女,包括您我,均有实际意义,




when you are old这首诗是诗人叶芝依据法国诗人Ronsard的诗歌Quand vous serez bien vieille改写的

-----------------------------------------------------

对,可见,爱情问题是划时代的,全人类的,几乎各年龄段的;妳选译的这首小诗,当下,无论男女,包括您我,均有实际意义,

确实要我们“ 多保重自己 ” 且行且珍惜
作者: 李世纯    时间: 2018-9-4 21:34
李世纯 发表于 2018-9-4 21:31
when you are old这首诗是诗人叶芝依据法国诗人Ronsard的诗歌Quand vous serez bien vieille改写的

-- ...

抱歉,应是包括“ 你”
作者: 李世纯    时间: 2018-9-4 21:59
潘学峰 发表于 2018-9-4 20:23
致于“瞌睡” 我们河北廊坊包括京津一带有一句话,说是你困了,困得低头仰头的...呵呵

京津一带


那可以,但作为汉译文,是要世界华人认可的,包括山西,内蒙等周边读者,不然,还以为在练某瑜伽 真的,朋友就有此初感

作者: 李世纯    时间: 2018-9-4 21:59
潘学峰 发表于 2018-9-4 20:23
致于“瞌睡” 我们河北廊坊包括京津一带有一句话,说是你困了,困得低头仰头的...呵呵

京津一带


那可以,但作为汉译文,是要世界华人认可的,包括山西,内蒙等周边读者,不然,还以为在练某瑜伽 真的,朋友就有此初感
作者: 潘学峰    时间: 2018-9-5 18:43
第一节
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
第二节
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
第三节
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
作者: 姚大鹏    时间: 2018-9-11 13:00
提读,欣赏!问候诗友!遥祝安康!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3