许剑桐 发表于 2018-2-26 16:27
我不知道啊子青,为何读其它几个有一种“飘”的感觉,诗题为《飘》,就这个目的?
薛定谔的猫 发表于 2018-2-26 16:26
沉着老辣多了,欣赏。当然人不会,猫说的是诗
许剑桐 发表于 2018-2-26 16:22
王阿婆五点起床,洗漱、煎中药
顺手把昨晚王老伯七两重的叹息丢进柴火堆
文火熬汤汁,旺火炒菜肴
苏世独立 发表于 2018-2-26 12:44
欣赏了。她故意忽略低下去的河床与瘦下的江水 仅保留奔腾和微澜 和沉沙,和不能握住的空茫
草山 发表于 2018-2-26 12:38
善可嘉 无须夸赞他人乐
恶可憎 不在察觉自己知
子青悠然 发表于 2018-2-27 15:55
我自己挺喜欢 玛格丽特·米切尔的 《飘》。。桐桐以为,飘 字意味何在呢?恩,你能这样理解我的立题, ...
子青悠然 发表于 2018-2-27 15:55
我自己挺喜欢 玛格丽特·米切尔的 《飘》。。桐桐以为,飘 字意味何在呢?恩,你能这样理解我的立题, ...
许剑桐 发表于 2018-2-26 16:22
王阿婆五点起床,洗漱、煎中药
顺手把昨晚王老伯七两重的叹息丢进柴火堆
文火熬汤汁,旺火炒菜肴
子青悠然 发表于 2018-2-27 15:57
问候草山老师,新年快乐
奚晓伟 发表于 2018-2-27 20:06
描摹生动,新春快乐!
紫蝶儿 发表于 2018-2-27 19:43
欣赏喜欢的诗写,点赞祝福~
忘了也好 发表于 2018-2-27 18:28
喜欢123,后面两个确实飘
吴一 发表于 2018-2-27 18:13
我也看重这节(首)。
许兄,给你拜个晚年!
许剑桐 发表于 2018-2-27 17:04
大家都忙着。也许有个别同志在生气:你们不来,我也不来。糯米粑粑春节前都卖完了,不来肯定是这个原因~: ...
许剑桐 发表于 2018-2-27 16:59
玛格丽特的《飘》,英文原名是Gone With The Wind,随风而逝、随风飘散的意思,翻译成了“飘”,蛮好玩。 ...
子青悠然 发表于 2018-2-28 14:36
吴一新春快乐,敬茶多批啊
子青悠然 发表于 2018-2-28 14:35
那俺仔细琢磨,怎么才巴适些
子青悠然 发表于 2018-2-28 14:36
是呢,为啥很久不见小惊喜了
吴一 发表于 2018-2-27 18:13
我也看重这节(首)。
许兄,给你拜个晚年!
许剑桐 发表于 2018-3-5 15:48
the same to you~~~
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |