中国诗歌流派网

标题: 特朗斯特罗姆《鹰崖》(一诗多译) [打印本页]

作者: 杨炼    时间: 2018-3-22 17:04
标题: 特朗斯特罗姆《鹰崖》(一诗多译)


鹰崖

杨炼 译


玻璃温箱内
爬虫
诡异的静

女人晾衣服
沉寂中
无风之死

土地深处
我的灵魂滑行
缄默如彗星



老鹰崖

马悦然 译


玻璃箱里头

莫名其妙的静

沉默中
一个女人晾衣服
无风之死亡

深层的地底
我的灵魂飘荡着
像沉默的彗星



鹰崖

李笠 译


玻璃池缸里
爬行动物
奇怪地一动不动

一个女人
在沉寂中晾衣
死亡风平浪静

地面深处
我的灵魂
彗星般默然滑行



原诗英译:


Eagle Rock


Behind the vivarium glass
the reptiles
unmoving.

A woman hangs up washing
in the silence.
Death is becalmed.

In the depths of the ground
my soul glides
silent as a comet.


(trans. by Robin Fulton)


瑞典语原文


ÖRNKLIPPAN


Bakom terrariets glas
reptilarne
underligt orörliga.

En kvinna hänger tvätt
i tystnaden.
Döden är vindstilla.

I markens djup
glider min själ
tyst som en komet.


(Tomas Tranströmer)


附《鹰崖》之思

1,结构:“静”之变奏
静——沉寂——缄默(贯穿全诗)

2,中心:“无风之死”
——死亡的一动不动

3,线索:

起于家庭(最近、最实的意象)
玻璃温箱、女人晾衣服;

突变到无风的大海——一动不动的死亡;

辐射到土地(肉体隐喻)和灵魂、彗星(向内、向外的无限宇宙)


标题——

鹰:多维穿越
崖:静止之死



作者: 朱峰    时间: 2018-3-22 20:46
欢迎杨炼老师入驻流派网!感谢分享特翁这首短诗不同的翻译文本以及对该诗的解读。也欢迎杨炼老师分享更多精彩!
作者: 云朵    时间: 2018-3-22 20:50
好诗,欣赏
作者: 魅力向日葵    时间: 2018-3-22 20:52
收藏细品,问好杨炼老师
作者: 黄六七    时间: 2018-3-22 21:06
大师级的作品,大师级的翻译
作者: 梁树春    时间: 2018-3-22 21:31
欢迎杨炼老师加盟流派网!
作者: 王俩合    时间: 2018-3-22 21:38
欣赏佳作,学习了,问候老师
作者: 初见    时间: 2018-3-22 21:41
我多想留个言。
作者: 大漠风沙王峰    时间: 2018-3-22 21:46
鹰崖

李笠 译


玻璃池缸里
爬行动物
奇怪地一动不动

一个女人
在沉寂中晾衣
死亡风平浪静

地面深处
我的灵魂
彗星般默然滑行

作者: 大漠风沙王峰    时间: 2018-3-22 21:48
李笠的读过~
作者: 大漠风沙王峰    时间: 2018-3-22 21:48
问好杨老师~
作者: 大漠风沙王峰    时间: 2018-3-22 21:48
杨老师,朦胧诗的中流砥柱~
作者: 芬叶    时间: 2018-3-22 22:17
问好老师!
作者: 行顺    时间: 2018-3-22 23:25
学习了。外国大师的作品,一向读不懂。
作者: 阿天一    时间: 2018-3-23 07:35
译本各有千秋,,向大师们学习,,
作者: 阿三子    时间: 2018-3-23 08:30
学习,问好,读过杨炼老师的诗歌
作者: 放蜂人    时间: 2018-3-23 08:30
大家译作,要拜读
作者: 黄六七    时间: 2018-3-23 09:10
再读,还是第一首翻译的更好
作者: 秦梅    时间: 2018-3-23 19:58
喜欢杨炼老师的雪六首。问好!
作者: 沙兰    时间: 2018-3-23 20:09
诗配图,烘托诗境

作者: 秦梅    时间: 2018-3-23 20:33
很有意味,耐品的一首
作者: 朱峰    时间: 2018-3-24 04:07
关于此诗更详细的解读请参考杨炼老师这篇根据聊天实录整理的评论:

http://zgsglp.com/forum.php?mod=viewthread&tid=752002&mobile=1
作者: 达人老黑    时间: 2018-3-24 05:31
学习欣赏,受益。
作者: 梦的门    时间: 2018-3-24 08:04
通过译诗可以看出,不同翻译者对诗歌的理解和审美侧重点也是不同的,这样对比起来更分明,还是喜欢杨炼老师的翻译,更有味
作者: 古不为    时间: 2018-3-24 10:52
欢迎杨炼老师入驻流派网!感谢分享特翁这首短诗不同的翻译文本以及对该诗的解读。

作者: 古不为    时间: 2018-3-24 10:54
喜欢马悦然翻译的风格!
蛇,比爬行动物更具体!
作者: 卢利斯    时间: 2018-3-24 10:58
好诗,学习!
作者: 朱峰    时间: 2018-3-24 18:04
古不为 发表于 2018-3-24 12:54
喜欢马悦然翻译的风格!
蛇,比爬行动物更具体!

瑞典语原文里是泛指,不是蛇。
作者: 古不为    时间: 2018-3-24 21:39
朱峰 发表于 2018-3-24 18:04
瑞典语原文里是泛指,不是蛇。

那马悦然译成蛇应该是变通了?挺好!
作者: 包尘    时间: 2018-3-25 01:49
问好杨兄!悦读
作者: 敖华    时间: 2018-3-25 09:46
欣赏精彩,问侯友人!
作者: 黄土层    时间: 2018-3-26 14:16
杨炼译,上乘!
作者: 阿天一    时间: 2018-3-26 14:44
俺真不懂翻译,英文没学好,属于最差生,,希望一些有才能的诗人给翻译一下《鹰崖》,,不同版本,不同风格,能挺好看,,也算同题吧,,
作者: 黑暗之王    时间: 2018-3-26 14:45
行顺 发表于 2018-3-22 23:25
学习了。外国大师的作品,一向读不懂。

我可是中西都琢磨,可惜不能翻译,只能看别人翻译的,问好。
作者: 黑暗之王    时间: 2018-3-26 14:45
问好您,久闻大名。
作者: 黎周谷穗    时间: 2018-3-26 20:05
鹰崖

杨炼 译


玻璃温箱内
爬虫
诡异的静

女人晾衣服
沉寂中
无风之死

土地深处
我的灵魂滑行
缄默如彗星

我喜欢这个
作者: 朱峰    时间: 2018-3-26 20:08
阿天一 发表于 2018-3-26 16:44
俺真不懂翻译,英文没学好,属于最差生,,希望一些有才能的诗人给翻译一下《鹰崖》,,不同版本,不同风格 ...

三个中译版本还不够吗?那就再来一个:

鹰崖

朱峰 译


玻璃暖箱里
那只爬虫
出奇地静

一个女人晾衣服
沉默不语
死寂无风

我的灵滑向
大地深处
安然如彗星


作者: 阿天一    时间: 2018-3-27 07:50
流畅明白,不错,,赞一个,,
作者: 阿天一    时间: 2018-3-27 07:51
有谁回应一下,,让我学学,,
作者: 长林晓歌    时间: 2018-3-28 23:31
朱峰 发表于 2018-3-26 20:08
三个中译版本还不够吗?那就再来一个:

鹰崖

你的翻译更加自然流畅。
作者: 水香怡    时间: 2018-3-29 10:55
老鹰崖

马诚译

玻璃池缸里   
爬行动物   
奇怪地一动   
一个女人   
在沉寂中晾衣后     
死去   
一切风平浪静     
地面深处     
我的灵魂   
慧星般默然滑行

作者: 水香怡    时间: 2018-3-29 10:57
老鹰崖

马诚 译

玻璃池缸里   
爬行动物   
奇怪地一动   

一个女人   
在沉寂中晾衣后     
死去   
一切风平浪静     

地面深处     
我的灵魂   
慧星般默然滑行

作者: 朱峰    时间: 2018-3-29 14:52
长林晓歌 发表于 2018-3-29 01:31
你的翻译更加自然流畅。

谢谢晓歌。久不见!🤝
作者: 长林晓歌    时间: 2018-3-29 23:30
朱峰 发表于 2018-3-29 14:52
谢谢晓歌。久不见!🤝

惭愧,心烦气躁,难得静下来。
作者: 围围    时间: 2018-3-31 22:29
杨炼大师好!

特翁这首亦可称之为微诗,因为

它基本具备了我所认为的微诗的

五个特征:

特征一:浓缩铀的重量,核裂变的当量。

特征二:气球般的体积,天空般的容积。

特征三:以缝纫的针尖,显刺刀的力道。

特征四:汇聚点滴温暖,生发静电磁场。

特征五:在极点上远瞻,正反皆为球面。

问候大师!
作者: 秦朗    时间: 2018-4-1 13:57
第一首明显更好,但我觉得前两首中首节单独出现的“静”字是个败笔。第三首第二节的静是四个字一起,本意被淡化,勉强可以接受,认为该小节比前两首的译法稍好。以上浅见,请批评指点!
作者: 匪夷    时间: 2018-4-1 22:09
很失望,对于诗歌而言
作者: 慕容凡夫    时间: 2018-4-17 17:23
黄六七 发表于 2018-3-23 09:10
再读,还是第一首翻译的更好

同感!!
作者: 蓝天一嘘    时间: 2018-4-18 17:55
学习!
作者: 白炽灯    时间: 2018-5-6 08:14
李笠的更贴切生活
作者: 白炽灯    时间: 2018-5-6 08:14
李笠的更贴切生活
作者: 玄荒    时间: 2018-5-12 09:25
鹰崖

杨炼 译


玻璃温箱内
爬虫
诡异的静

女人晾衣服
沉寂中
无风之死

土地深处
我的灵魂滑行
缄默如彗星
_____________________这个好!
作者: 雾都蓉儿    时间: 2018-5-16 08:27
玻璃池缸里
爬行动物
奇怪地一动不动

一个女人
在沉寂中晾衣
死亡风平浪静

地面深处
我的灵魂
彗星般默然滑行

喜欢这首!
作者: 冷梅    时间: 2018-7-4 16:00
不同翻译,有不同的意境。高低可见。
作者: 马结华    时间: 2018-8-8 17:28
杨炼老师的翻译总体是最好的,马悦然的基本不可取,李笠的第二节我很喜欢:

一个女人
在沉寂中晾衣
死亡风平浪静
作者: 周塬    时间: 2018-9-27 15:07


“无风之死”

“缄默如彗星”

更喜欢!问好杨炼先生!

作者: 翟永立    时间: 2018-9-29 20:54
欣赏学习!
作者: 赵百云    时间: 2018-11-2 23:16
一群逗逼,好好的诗译成这样。我一个小学未毕业不懂英语的都看懂了
玻璃箱里头

莫名其妙的静

沉默中
一个女人晾衣服
无风之逝(看到女人在晾衣服,这女人是谁让作者感情深刻,什么话都随风流逝了。)

深层的地底
我的灵魂飘荡着
像沉默的彗星

这是沉默到极点的诗啊
逗逼的中国现代译者?译了三次没区别
作者: 耿文    时间: 2018-11-4 19:09
收藏细品,问好杨炼老师
作者: 耿文    时间: 2018-11-4 19:09
朱峰 发表于 2018-3-22 20:46
欢迎杨炼老师入驻流派网!感谢分享特翁这首短诗不同的翻译文本以及对该诗的解读。也欢迎杨炼老师分享更多精 ...

向您问好
作者: 耿文    时间: 2018-11-4 19:09
大漠风沙王峰 发表于 2018-3-22 21:48
李笠的读过~

向您问好
作者: 耿文    时间: 2018-11-4 19:10
初见 发表于 2018-3-22 21:41
我多想留个言。

向您问好
作者: 耿文    时间: 2018-11-4 19:10
王俩合 发表于 2018-3-22 21:38
欣赏佳作,学习了,问候老师

向您问好
作者: 耿文    时间: 2018-11-4 19:10
梁树春 发表于 2018-3-22 21:31
欢迎杨炼老师加盟流派网!

向您问好
作者: 耿文    时间: 2018-11-4 19:10
黄六七 发表于 2018-3-22 21:06
大师级的作品,大师级的翻译

向您问好
作者: 梁树春    时间: 2018-11-4 19:53
耿文 发表于 2018-11-4 19:10
向您问好

新周愉快。
作者: 赵百云    时间: 2018-11-4 20:00
赵百云 发表于 2018-11-2 23:16
一群逗逼,好好的诗译成这样。我一个小学未毕业不懂英语的都看懂了
玻璃箱里头

先道个歉,逗逼是网络用语,打习惯了。这里可没删改的。
作者: 寅叶子    时间: 2018-12-8 16:23
提读欣赏
作者: 张一兵    时间: 2018-12-26 22:00
杨炼老师!大家欢迎,欢迎大家!
作者: 耿文    时间: 2019-1-8 23:08
赏读问好
作者: 耿文    时间: 2019-1-23 21:09
鹰崖

杨炼 译


玻璃温箱内
爬虫
诡异的静

女人晾衣服
沉寂中
无风之死

土地深处
我的灵魂滑行
缄默如彗星

作者: 王法    时间: 2020-3-13 08:52
大漠风沙王峰 发表于 2018-3-22 16:48
李笠的读过~

问候兄弟。
作者: 吴一凡    时间: 2020-8-12 23:35
看了前辈们的帖子,忍不住写点自己的想法。
蛇,或者是爬行动物,是带给人紧张的情绪;妇人的意象,使得这份紧张进一步降低;灵魂则是不含情绪,是客观的表达。随着读者情绪的慢慢放缓,寂静的逐步加深,通过制造这种对立的张力,二者(主观的情绪和现实的声音)在诗的最后相遇且共鸣,达到了全诗的高潮——即永恒安宁的寂静。
所以我觉得杨炼老师所翻译的“诡异的静”,是最能保留这种紧张感的。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3