古不为 发表于 2018-3-24 12:54
喜欢马悦然翻译的风格!
蛇,比爬行动物更具体!
朱峰 发表于 2018-3-24 18:04
瑞典语原文里是泛指,不是蛇。
行顺 发表于 2018-3-22 23:25
学习了。外国大师的作品,一向读不懂。
阿天一 发表于 2018-3-26 16:44
俺真不懂翻译,英文没学好,属于最差生,,希望一些有才能的诗人给翻译一下《鹰崖》,,不同版本,不同风格 ...
朱峰 发表于 2018-3-26 20:08
三个中译版本还不够吗?那就再来一个:
鹰崖
长林晓歌 发表于 2018-3-29 01:31
你的翻译更加自然流畅。
朱峰 发表于 2018-3-29 14:52
谢谢晓歌。久不见!🤝
黄六七 发表于 2018-3-23 09:10
再读,还是第一首翻译的更好
朱峰 发表于 2018-3-22 20:46
欢迎杨炼老师入驻流派网!感谢分享特翁这首短诗不同的翻译文本以及对该诗的解读。也欢迎杨炼老师分享更多精 ...
大漠风沙王峰 发表于 2018-3-22 21:48
李笠的读过~
初见 发表于 2018-3-22 21:41
我多想留个言。
王俩合 发表于 2018-3-22 21:38
欣赏佳作,学习了,问候老师
梁树春 发表于 2018-3-22 21:31
欢迎杨炼老师加盟流派网!
黄六七 发表于 2018-3-22 21:06
大师级的作品,大师级的翻译
赵百云 发表于 2018-11-2 23:16
一群逗逼,好好的诗译成这样。我一个小学未毕业不懂英语的都看懂了
玻璃箱里头
蛇
大漠风沙王峰 发表于 2018-3-22 16:48
李笠的读过~
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |