中国诗歌流派网

标题: 参与诗友们翻译英语诗歌《 We wear the mask》 [打印本页]

作者: 李世纯    时间: 2018-8-6 11:15
标题: 参与诗友们翻译英语诗歌《 We wear the mask》
戴着吧 , 面具 !


We wear the mask that grins and lies,
我们蒙着双目,我们盖着脸,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
我们戴着面具,我们谈笑谎言,
This debt we pay to human guile;
报应啊,人间城府,我们要偿还;
With torn and bleeding hearts we smile,
心哪,支离破碎,在流血,
And mouth with myriad subtleties.
口啊,装腔作势,巧语万变。

Why should the world be over-wise,
为什么,我们要聪颖卓越,要智慧超然,
In counting all our tears and sighs?
为什么,我们要心中有数,所有那泪水和伤感?
Nay, let them only see us, while
为什么呀,我们还要,还要啊,透过面具,
We wear the mask.
透过面具,彼此看清,读懂,一目了然。

We smile, but, O great Christ, our cries
啊,主啊,非凡的主,我们那笑容,咳,是哭喊,
To thee from tortured souls arise.
向主哭啊,心灵苦,向主喊哪,由衷难。
We sing, but oh the clay is vile
啊,主啊,伟大的主,我们高歌,我们点赞
Beneath our feet, and long the mile;
可脚下,这脚下的秽土呦,污浊不堪,一望连绵;
But let the world dream otherwise,
戴着,戴着,还是戴着面具吧,
       We wear the mask!
梦里,梦里,就让世界,仍在梦里吧!

作者: 李世纯    时间: 2018-8-7 14:55
老师同学,兄弟姐妹,大家好。朋友初来乍到有所冒犯敬请关照。
     读到好诗如同路遇好棋,总想参与。直观这首诗歌有同弗罗斯特名作《 Tree at My Window 》,《 The Luckless Door 》等作品,特色托物寓意,且喻体载体合二为一,翻译时,表达难于理解,更难于常规,通篇类似诸如 “书山有路勤为径”,“茫茫苦海回头是岸”中文修辞手笔。因此,对自己而言,如上翻译尚有多处力不从心牵强不如意。
     以上翻译内容作为新手上路参与学习见面礼,敬请我们各位各抒己见切磋继续,一同提升,厚重翻译功底
作者: 李世纯    时间: 2018-8-7 15:25
李世纯 发表于 2018-8-7 14:55
老师同学,兄弟姐妹,大家好。朋友初来乍到有所冒犯敬请关照。
     读到好诗如同路遇好棋,总想参与。直 ...

We smile, but, O great Christ, our cries
啊,主啊,非凡的主,我们那笑容,咳,是哭喊,
To thee from tortured souls arise.
向主哭啊,心灵苦,向主喊哪,由衷难。
We sing, but oh the clay is vile
啊,主啊,伟大的主,我们高歌,我们点赞
Beneath our feet, and long the mile;
可脚下,这脚下的秽土呦,污浊不堪,一望连绵;
But let the world dream otherwise,
戴着,戴着,还是戴着面具吧,
       We wear the mask!
梦里,梦里,就让世界,仍在梦里吧!



我们本想乐观世界,可又心有不甘
我们想要赞美人生,可世态炎凉险阻不断
我们只好违心相待,继续活在这个真真假假
萌萌懵懂,虚实并存的梦样现实里
作者: 李世纯    时间: 2018-8-7 19:31
我们本想乐观世界,可又心有不甘
我们想要赞美人生,可世态炎凉险阻不断
我们只好彼此违心相待,在乡随俗,
继续活在这个真真假假萌萌懵懂,虚实并存的梦样现实里
作者: 李世纯    时间: 2018-8-8 17:08
Why should the world be over-wise,
为什么,我们要聪颖卓越,要智慧超然,
In counting all our tears and sighs?
为什么,我们要心中有数,所有那些泪水和伤感?
Nay, let them only see us, while
为什么呀,我们还要,还要啊,透过面具,
We wear the mask.
透过面具,彼此看清,读懂,一目了然。



我们为什么要 --- 要 ---,甚至是当 --- ----之时--- -----而为呢?
作者: 朱峰    时间: 2018-8-9 13:50
欢迎!
翻译不易,尤其是既要力求语言的自由转换又要保持原作者的语言风格。大家多多交流,一同精进。

作者: 李世纯    时间: 2018-8-9 15:25
朱峰 发表于 2018-8-9 13:50
欢迎!
翻译不易,尤其是既要力求语言的自由转换又要保持原作者的语言风格。大家多多交流,一 ...

朋友目前能力理解如上,且自知多处主观表达力不从心,请主持老师包含,指点,大家共同研讨提高
作者: 大河原    时间: 2018-8-10 08:45
欣读诗友译作,思考学习中。
作者: 李世纯    时间: 2018-8-10 16:58
大河原 发表于 2018-8-10 08:45
欣读诗友译作,思考学习中。

我们共同思考学习
作者: 李世纯    时间: 2018-8-12 18:52
大河原 发表于 2018-8-10 08:45
欣读诗友译作,思考学习中。

希望读到不同看法
作者: 李世纯    时间: 2018-11-9 10:49
特色各具 - 主题鲜明 - 英美诗歌 - 翻译领悟


(, 下载次数: 0)


一.          愤懑在慨叹,无奈在言衷




          戴着吧 , 面具 !



We wear the mask that grins and lies,
我们蒙着双目,我们盖着脸,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
我们戴着面具,我们谈笑谎言,
This debt we pay to human guile;
报应啊,人间城府,终要偿还;
With torn and bleeding hearts we smile,
心哪,支离破碎,在流血,
And mouth with myriad subtleties.
口啊,装腔作势,巧语万变。

Why should the world be over-wise,
为什么,我们要聪颖卓越,要智慧超然,
In counting all our tears and sighs?
要心中有数,所有泪水和伤感?
Nay, let them only see us, while
而且,而且,我们还要,还要啊,面具,
We wear the mask.
戴着面具,彼此看清,让那所有,一目了然。

We smile, but, O great Christ, our cries
Ah,主啊,非凡的主,我们那笑容,咳,是哭喊,
To thee from tortured souls arise.
向主哭啊,心灵苦,向主喊哪,由衷难。
We sing, but oh the clay is vile
Ye,主啊,伟大的主,我们高歌,我们点赞
Beneath our feet, and long the mile;
可脚下,脚下秽土呦,污浊不堪,一望连绵;
But let the world dream otherwise,
戴着,戴着,还是戴着吧,面具
       We wear the mask!
梦里,梦里,让这世界,仍在梦里吧!





(, 下载次数: 0)
作者: 李世纯    时间: 2018-11-9 10:54
李世纯 发表于 2018-11-9 10:49
特色各具 - 主题鲜明 - 英美诗歌 - 翻译领悟

编辑稿1

可脚下,脚下这秽土,污浊不堪,一望连绵;
作者: 李世纯    时间: 2018-11-9 11:23
李世纯 发表于 2018-11-9 10:54
编辑稿1

可脚下,脚下这秽土,污浊不堪,一望连绵;

编辑稿2.

Beneath our feet, and long the mile;
可脚下,脚下这秽土,污浊不堪,一望连绵;
But let the world dream otherwise,
面具,面具,还是戴着吧,面具
       We wear the mask!
梦里,梦里,让这世界,仍在梦里!





(, 下载次数: 2)



作者: 李世纯    时间: 2018-11-9 11:26
李世纯 发表于 2018-11-9 11:23
编辑稿2.

Beneath our feet, and long the mile;

编辑稿 3.


Nay, let them only see us, while
而且,而且,还要,还要啊,面具,




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3