中国诗歌流派网

标题: 老爸掉进了池塘 [打印本页]

作者: 大河原    时间: 2018-11-7 15:53
标题: 老爸掉进了池塘
老爸掉进了池塘
作者:艾尔弗雷德·诺伊斯
翻译:大河原


每个人都抱怨。天空一片灰。
我们无事可做,也无牛可吹。
沉闷的一天就快要收尾,
似这样再不会有异常,
          这时
    老爸掉进了池塘!

于是每个人脸上欢喜放光,
迪莫西也欢舞若狂:
“给我相机,快,哦快点啦!
他就要爬出那浮萍。”
          咔嚓!

这时花匠突然拍膝,
弯下了腰,无声颤栗,
鸭子们也都嘎嘎如傻瓜,
听着如同发笑的老鸭。

哦,万有无不回响
          就在
    老爸掉进了池塘!


作者简介
艾尔弗雷德·诺伊斯(1880-1958),英国诗人、小说家、剧作家、评论家,以叙事诗《强盗》、《手摇风琴》闻名。一战期间供职于英国外交部,从事宣传工作;二战期间,曾移居加拿大和美国。1927年成为罗马天主教徒,并完成一部神学论著《未知的上主》。晚年失明,后期作品全为口述。1958年去世,葬于怀特岛,那里是他与续妻、儿女一同生活的地方。

(, 下载次数: 0)



Daddy Fell Into The Pond
Alfred Noyes

Everyone grumbled. The sky was grey.
We had nothing to do and nothing to say.
We were nearing the end of a dismal day,
And there seemed to be nothing beyond,
THEN
Daddy fell into the pond!

And everyone's face grew merry and bright,
And Timothy danced for sheer delight.
'Give me the camera, quick, oh quick!
He's crawling out of the duckweed.'
Click!

Then the gardener suddenly slapped his knee,
And doubled up, shaking silently,
And the ducks all quacked as if they were daft
And is sounded as if the old drake laughed.

O, there wasn't a thing that didn't respond
WHEN
Daddy fell into the pond!

https://www.poemhunter.com/poem/daddy-fell-into-the-pond/


译者简注
1. 原文首节第四行在互联网上有两种版本,分别是:And there seemed to be nothing beyond;And then there seemed to be nothing beyond。
2. 原文第二节末尾“Click!”在互联网上也有二种排版:一种是单列一行,一种是附在上一行末尾。
3. 原文末尾三行,互联网上较多排版为附着在前一节上,也就是全诗分为三节。也有一些网站,例如poemhunter,把全诗划分为四节,末尾三行独立成为一个诗节。
4. 中译排版参考大多英文网站的做法,个别地方缩进,好让文本显得活泼可爱一些。



作者: 大河原    时间: 2018-11-7 20:24
谢谢审核老师,问好!
作者: 朱峰    时间: 2018-11-10 10:32
有趣的一首诗
作者: 大河原    时间: 2018-11-10 16:37
朱峰 发表于 2018-11-10 10:32
有趣的一首诗

朱老师周末愉快!
作者: 冬雪马    时间: 2018-11-11 10:36
大河原 发表于 2018-11-10 16:37
朱老师周末愉快!


前来学习你的新作。如果不介意,有时间时,我会谈谈对你译作的看法。

我刚发现潘老师也翻译了该诗,谢谢你们的一诗多译。



作者: 大河原    时间: 2018-11-11 11:25
冬雪马 发表于 2018-11-11 10:36
前来学习你的新作。如果不介意,有时间时,我会谈谈对你译作的看法。

我刚发现潘老师也翻译了该诗, ...

欢迎畅谈,多多交流。
作者: 九儿    时间: 2018-11-18 20:33
一波三折,情节富有戏剧性。

"老爸掉进了池塘!
于是每个人脸上欢喜放光,"
………………
将沉闷无聊的生活写到了极致!
作者: 九儿    时间: 2018-11-18 20:35
英文我送回给老师了。
来学习大河老师的译作。
很喜欢的一首。
作者: 大河原    时间: 2018-11-18 22:06
九儿 发表于 2018-11-18 20:35
英文我送回给老师了。
来学习大河老师的译作。
很喜欢的一首。

喜欢就好啊,我还在不断探索如何让翻译在忠实和汉译可读性上找到最佳平衡。
作者: 大河原    时间: 2018-11-18 22:09
九儿 发表于 2018-11-18 20:33
一波三折,情节富有戏剧性。

"老爸掉进了池塘!

这首很有意思,无论在故事张力上,还是在细节描写,生活捕捉,以及情感内涵,都很精彩,很适合拿来翻译,翻译后的文笔也不容易被骂。有些说理诗,谜语诗,特殊韵律诗,汉译容易读起来死板,就不讨好读者了。
作者: 大河原    时间: 2018-11-18 22:15
啰嗦半天,其实最想说的是:夜读问好,快乐天天!
作者: 冬雪马    时间: 2018-11-19 11:59
大河原 发表于 2018-11-18 22:15
啰嗦半天,其实最想说的是:夜读问好,快乐天天!

其实最想说的是,没有精神病来意淫,写诗译诗快乐!
作者: 大河原    时间: 2018-11-19 13:06
冬雪马 发表于 2018-11-19 11:59
其实最想说的是,没有精神病来意淫,写诗译诗快乐!

看见你最近在原创和探索诗思泉涌,佳作不断,点赞!
作者: 冬雪马    时间: 2018-11-20 12:33
大河原 发表于 2018-11-19 13:06
看见你最近在原创和探索诗思泉涌,佳作不断,点赞!

谢谢大河原!我只是看到编辑们义务工作很辛苦,就同题支持一下。也没花什么时间,只当是娱乐轻松一下。
期待你的新诗作!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3