When you are old
—— William Butler Yeats (UK. / 1865.6.13 ---1939.1.28)
When you are old and grey and full of sleep, ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book, ( 4.5.6 妳搭上一幕长卷 )
And slowly read, and dream of the soft look (7. 这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep; ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )
How many loved your moments of glad grace, (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true, (9.10. 11. 浓妆淡抹总相宜) But one man loved the pilgrim Soul in you ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )
And loved the sorrows of your changing face; (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作,大女人也有的小女人天性)
And bending down beside the glowing bars, (16. 是炉火,融融火)
Murmur,a little sadly,howLove fled ( 17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead (19. 好难呀,走一步啊,一重山,这山又望那山巅) And hid his face amid a crowd of stars. (21. 去陪星星喽)
那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿, full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方; take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识, Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... their shadows deep
这个——是他,那个——是他,那时妳说: And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季, moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜; beauty with love false or true
美 {带有[可爱(化妆 或 素颜的)]之}
5 1 3 2 4
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著, the pilgrim Soul in you
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ... the sorrows of your changing face
那时、啊! ... ... 炉火,是炉火,融融的, And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱, how Love fled
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽, Murmur,a little sadly, amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱, how Love ... ... paced
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ... paced upon the mountains overhead
她的著作有:诗歌——《足够长的绳索》(Enough Rope)(1926年);《日落枪》(Sunset Gun)(1939年)。短篇小说——1929年出版的《高个金发女郎》获当年的欧·亨利最佳短篇小说奖 [1] 。《致生者的挽歌)(Laments for the Living》和《在如此欢乐之后》(1933)均为短篇小说集;《长眠于此》(Here Lies)(1939年)。《密集和声》(Close Harmony)(与埃尔默·赖斯合著,1924年)和《走廊上的淑女》(Ladies of the Corridor)(与阿诺德·丢骚合著,1953年)是戏剧作品。《维京便携本多萝西 帕克作品集》(The Viking Portable Dorothy Parker)(1944年)包括她的大部分优秀作品
We Wear the Mask
—— Paul Laurence Dunbar ( US. / 1872—1906 )
戴 着 吧 , 面 具 !
—— 保罗 · 劳伦斯 · 邓巴 ( 美 / 1872—1906 )
We wear the mask that grins and lies,
我们蒙着双目,我们盖着脸,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
我们戴着面具,我们谈笑谎言,
This debt we pay to human guile;
报应啊,人间城府,终要偿还;
With torn and bleeding hearts we smile,
心哪,支离破碎,在流血,
And mouth with myriad subtleties.
口啊,装腔作势,巧语万变。
Why should the world be over-wise,
为什么,我们要聪颖卓越,要智慧超然,
In counting all our tears and sighs?
要心中有数,所有泪水和伤感?
Nay, let them only see us, while
而且,而且,还要,还要啊,面具,
We wear the mask.
戴着面具,彼此看清,读懂,让那所有,一目了然。
We smile, but, O great Christ, our cries
Ah,主啊,非凡的主,我们那笑容,咳,是哭喊,
To thee from tortured souls arise.
向主哭啊,心灵苦,向主喊哪,由衷难。
We sing, but oh the clay is vile
Ye,主啊,伟大的主,我们高歌,我们点赞
Beneath our feet, and long the mile;
可脚下,脚下这秽土,污浊不堪,一望连绵;
But let the world dream otherwise,
面具,面具,还是戴着吧,面具
We wear the mask!
梦里,梦里,让这世界,仍在梦里!
1893年,他自费出版第一部诗集《橡树与长春藤》(Oak and Ivy)。
第二部诗集《老老少少》(Majors and Minors)(1895年)得到威廉·迪安·豪威尔斯(William Dean Howells)的好评,邓巴由此得到国人的关注。
第三部诗集《下层生活抒情人》(Lyrics of Lowly Life)(1896年)巩固了他的声望。邓巴还写了四部小说,其中以《诸神的娱乐》(The Sport of the Gods)(1902年)描写迁徙到美国北部的黑人家庭的苦难,最为优秀。
在文学界取得了一定的地位后。1897年曾应邀去英国朗诵自己的诗歌。回国后,在国会图书馆阅览室工作,不久即弃职从事诗歌与小说创作,成为美国第一个著名的黑人专业作家。
他的诗歌语言风趣,其中有少数反映了黑人受到种族压迫与歧视而表现的哀怨和不满。但为了取悦白人中产阶级读者,往往用田园牧歌式的笔调描写南北战争前的南方,美化农场主,掩饰白人农场主与黑奴的矛盾,没有摆脱当时流行的种植园文学传统。
—— by Robert - Frost ( USA / 1874 - 1963 ) —— 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
They leave us so to the way we took, 他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken, 人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook, 路隅并坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look, 一张宽谅,宽谅!一张海涵,海涵!
And try if we cannot feel forsaken. 求求您啦,拜托您哪,睁一眼哎,闭一眼吧——少管! ... ...
The Poem That Took The Place Of A Mountain
____ Wallace - Stevens( USA / 1879 -1955)
修 诗 抵 修 山
____ 华莱士 · 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955)
There it was, word for word, ( 为文难, 难于上青天 ) 一字,一字,一字字 ... ...
The poem that took the place of a mountain. 看哪,修诗篇,堪抵修青山。
He breathed its oxygen, ( 自信自强,不甘平庸 ) 啊,这山但凡有氧在,汲取,汲取,
Even when the book lay turned in the dust of his table. 纵我诗宅沉沦书山里。
It reminded him how he had needed ( 反思自省, 字斟句酌,重组语言) 看,囧境鸣预警,困顿催启程,
A place to go to in his own direction, 遍山松柏亟待, 要我重作安排,
How he had recomposed the pines, ( 不落俗套,克服困难,写出特色 ) 快 , 我应独辟蹊径,我该特色前行,
Shifted the rocks and picked his way among clouds, 我须调岩整石择路,我要穿越层层迷雾,
For the outlook that would be right, ( 写出自我,至美不胜言) 快呀 , 向着理想,攀缘,向着完美,攀缘,
Where he would be complete in an unexplained completion: 美不胜收,实现自我,妙不可言:
The exact rock where his inexactness-es(为创新创意逆袭涅槃) Ah,我的愿景啊,瑕疵变亮点,败笔成景观
Would discover, at last, the view toward which they had edged, 匠心创意呀——砺璞成玉!完美精湛——
Where he could lie and, gazing down at the sea, (力求独占鳌头翘楚业界) Oh,看吧,舍我傲岸书山诗海,
Recognize his unique and solitary home. Ye,其谁独领风骚家园!
Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part (8)
of pleasure in the old-fashioned art
of idleness. I cannot stand aghast
at whatever doom hovers in the background
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound (3)
of this hot time. What sudden fearful fate
can deter my shade wandering next year
from a return? Whistle, and I will hear (4)
and come another evening when this boat
travels with you alone towards Iffley: (9)
as you lie looking up for thunder again, (6) this cool touch does not betoken rain; (7.10 ) it is my spirit that kisses your mouth lightly. (11.12)
Ariel was glad he had written his poems. 嗨吧,为诗——你的造化 诗意灵感出处方
They were of a remembered time 你的精灵,嗨吧,为诗—— 方面面时时瞬间
Or of something seen that he liked. 你那魂牵流光,啊——梦绕美景 可用心乐观发现
Other makings of the sun 余者——垃圾,太阳垃圾—— 素材力求优选
Were waste and welter 荒漠,废墟,老荆,虬棘 ... ... 规避粗陋一般
And the ripe shrub writhed. 蛮蛮寂野,不堪——唉——提笔
His self and the sun were one 诗,彰你天性,诗,显你阳光 文若其人,心
And his poems, although makings of his self, 诗,诗,你的诗章—— 态阳光正能量
Were no less makings of the sun. 宣你本色呀——誓比太阳 真善美为导向
It was not important that they survive. 诗,不争传世,诗,不为永恒
What mattered was that they should bear 诗,不求悉数——被认领 诗作越简捷独到、写真深刻到
Some lineament or character, 诗,要言简意赅,诗,要脱颖鲜明 位、富有现实性,越有历史性
Some affluence, if only half-perceived, 诗,诗——你的情志——你的神明 诗书志写情,要意象鲜明,言
In the poverty of their words, 她要宏蕴呀——宏蕴——丰盈 之有物,掷地有声,宁半字半
Of the planet of which they were part. 纵你一绽,只那半颗——半颗星 声,不苟求人人、句句可读懂
Ariel was glad he had written his poems. 嗨吧,为诗——你的造化 诗意灵感出处方
They were of a remembered time 你的精灵,嗨吧,为诗—— 方面面时时瞬间
Or of something seen that he liked. 你那魂牵流光,啊——梦绕美景 可用心乐观发现
Other makings of the sun 余者——垃圾,太阳垃圾—— 素材力求优选
Were waste and welter 荒漠,废墟,老荆,虬棘 ... ... 规避粗陋一般
And the ripe shrub writhed. 蛮蛮寂野,不堪——唉——提笔
His self and the sun were one 诗,彰你天性,诗,显你阳光 文若其人,心
And his poems, although makings of his self, 诗,诗,你的诗章—— 态阳光正能量
Were no less makings of the sun. 宣你本色呀——誓比太阳 真善美为导向
It was not important that they survive. 诗,不争传世,诗,不为永恒
What mattered was that they should bear 诗,不求悉数——被认领 诗作越简捷独到、写真深刻到
Some lineament or character, 诗,要言简意赅,诗,要脱颖鲜明 位、富有现实性,越有历史性
Some affluence, if only half-perceived, 诗啊诗——你的情志——你的神明 诗书志写情,要意象鲜明,言
In the poverty of their words, 她要宏蕴呀——宏蕴——丰盈 之有物,掷地有声,宁半字半
Of the planet of which they were part. 纵你一展,只那半颗——半颗星 声,不苟求人人、句句可读懂
Look in thy glass, and tell the face thou viewest 看一下镜子里,告诉你看的那张脸,
Now is time that face should form another; 它该重新再造啦;如果现在它这样
Whose fresh repair if now thou not renewest, 子还不改一下,你可真的就是在愚
Thou dost beguile the world, unbless some mother, 弄这世上人,说你不指望当妈妈啦。 5)
For where is she so fair whose unear'd womb 你看哪,有哪个女人家会那么纯贞,
Disdains the tillage of thy husbandry? 留守着自己那片净土不想农夫去耕
Or who is he so fond will be the tomb 耘?或者说哪个男子那么至死至终
Of his self-love, to stop posterity? 洁身自爱,以致不想留下子孙后代?
Thou art thy mother's glass, and she in thee 你就是你妈的镜子,凭借你的仪态,
Calls back the lovely April of her prime; 她就能够记起她那可爱的四月花季;
So thou through windows of thine age shalt see, 因而,你该藉此岁月之窗看到你正
Despite of wrinkles, this thy golden time. 值黄金时代(应自信)虽已有些皱纹。
But if thou live, remember'd not to be, 活着本该不让人挂念, 1) Die single, and thine image dies with thee. 死仍独身,犟、死犟、往死犟吧你!)。 2.3.4)
- When forty winters shall beseige thy brow,
当四十个冬天围攻你的额角时,
当四十个,四十个冬天围剿你,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
当他们在你具有亮点的区域深挖沟堑时;
在额际——你那美丽的景观挖沟掘渠;
Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,
你这青春的,现在看着尚可自恃的仪表,
啊——你这青春自信,你这自恃靓丽 ... ...
Will be a tatter'd weed, of small worth held;
将会显得一派襤褛不堪,再没有什么价值可言。
唉——华衣成褴褛,芳草变披靡,不堪呦——再提;
- Then being ask'd where all thy beauty lies,
届时,当被问起:你的过人之处在哪,
还在吗,届时,你那过人之处?
Where all the treasure of thy lusty days,
所有那些你盛时常人难得的一切都在哪,
还在吗,届时,你那众望企及?
To say, within thine own deep-sunken eyes,
你能去回答说,都在你那深陷的双目里?
“ 呃——在,还在,呃——眼窝,眼窝 ... ... ”,你能去说?
Were an all-eating shame and thriftless praise.
所有的忧烦、愧怍,还有无谓的褒奖赞许,都在那里?
你那褒奖赞许?你那愧怍忧虑? ... ... “ 在 ... ... ”, 在你深陷的眼窝?
- How much more praise deserv'd thy beauty's use,
你那优越强项还有多少功用可发挥值得继续赞美,
届时啊,你留多少潜能可发挥?你存几何优越博赞美?
If thou couldst answer, " This fair child of mine
届时你应该能用这种回答:“ 就让我这端庄漂亮的孩子
可届时,“ 靓仔, 靓仔,我有靓仔 ... ... ”,你能否说?
Shall sum my count, and make my old excuse, " 2)
来了结这桩公案吧,他可以解释我的老样子,”
“ 我那强项他承传,我这老态他诠圆,
Proving his beauty by succession thine!
藉以证明你的优点长处正由他传承!
靓仔,我有靓仔!可以——他可以!接盘,买单,了结我一切公案 ”!
- This were to be new made when thou art old,
这应是你老而再造、老而复生吧,
啊——有他——靓仔,你衰而再造,有他——靓仔,你老而复兴,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
也就是说:在你感到心力颓势衰败时,你能看到那属于你的方刚血气!
唯有他呀——靓仔!靓仔!取你心灰意冷,代你热血重生!
5. 此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语方言歇后语:少得一粒儿是一粒/一粒儿跟一粒儿(跑),离年没几天了... ...;为避免负面语境氛围,此处忌直译;可类比理解:the sands o' holiday shall run ... ...(假日快过去了),dongxuema's sands o' life shall run(哇噻,冬雪妈已时日不多啦,或:啊,冬雪妈已气数殆尽)