中国诗歌流派网

标题: 《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版) [打印本页]

作者: 李世纯    时间: 2018-12-11 18:50
标题: 《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)
(, 下载次数: 0)
      爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日) ,美国女诗人 ,诗风凝炼,比喻尖新。生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注。







                        Wild Nights---Wild Nights                                            

                                                                        ——Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886)


                       夜呀,夜呀——暴风雨
                                                                         —— 爱米莉 · 伊丽莎白·狄金森 ( 美 / 1830—1886)




             Wild Nights---Wild Nights               夜呀,夜呀——暴风雨
             Were I with thee                           好想,好想在一起
             Wild Nights should be                    夜呀,夜呀——暴风雨
             Our luxury!                                   穷奢极欲我和你!


             Futile---the winds---                       罗盘——不必,不必——
             To the heart in port---                    海图——收起,收起!
             Done with the compass---               心心已进港——
             Done with the chart!                      风雨告弃——告弃——远远去——


             Rowing in Eden---                          Ah——划呀,划呀,伊甸园——
             Ah, the sea!                                  大海,大海,游小船!
             Might I but moor Tonight---            在今晚,在今晚——
             In Thee!                                       大海泊她在今晚!







  

(, 下载次数: 0)




译   注:





1. 谨此致谢主要参考文本:





                   《八》  良宵

          爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson



点评                     

        诗人终身未嫁, 为自己失败的初恋写下了 “Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。
        诗中 “wild” 一词在词典里有一个 “暴风雨” 的义项,《英华大词典》中就有把 “wild night” 解释为 “暴风雨之夜” 的用例。看来把 “wildnight” 译作 “暴风雨之夜” 是毫无争议的。
        但是, 我们还是要问,暴风雨究竟在哪里呢? 请注意, “nights” 是复数形式,表示一个又一个夜晚。一般来说, 人们在生活中不大可能遇到一夜又一夜接连不断的暴风雨。根据情理推断, 它在诗中显然不是指暴风雨的天气。
       其实, 它只不过是一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。
      抓住这一点,原作的主旨和意境就豁然开朗了。我们利用虚拟语气及 “luxury”一词所透漏的信息把标题译作 “良宵”并以 “无缘与君共”与之呼应,采用变换形象的手法用中国人惯常描述情爱的“烈火”这一形象来取代原作中“暴风雨”的形象。



                       良宵复良宵,
                       情狂似火烧;
                       无缘与君共,
                       相思债未了。


                       心已泊深港,
                       风摧不动摇;
                       罗盘有何用,
                      海图远远抛。


                      泛舟伊甸园,
                      天海万里遥;
                      愿君化港湾,
                      今夜好停靠!



            Wild Nights---Wild Nights

             Wild Nights---Wild Nights
             Were I with thee
             Wild Nights should be
             Our luxury!


             Futile---the winds---
             To the heart in port---
             Done with the compass---
             Done with the chart!


             Rowing in Eden---
             Ah, the sea!
             Might I but moor Tonight---
             In Thee!






2. 译 后 感:





       感觉小诗看点不在“信”,而在“雅”,不在创意、理解,而在表达、翻译。读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,不难让人联想:你是我的心 你是心灵的歌 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来吧 你快来 我的爱 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来... ...,这几句通俗、简单、直白,但尽显热烈、奔放的歌词,出自很早以前,印度影视歌曲《丽达之歌》。读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切,急切,急迫,迫不及待,左右思爱,求之不得的欲望身心。联想:古今中外,一个“爱”,无人不有,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚更难,入情,入景、入境、诗文体现之更是难为作者译者。








(, 下载次数: 0)


[groupid=1084]全球生态诗人作家联盟[/groupid]
作者: 李世纯    时间: 2018-12-12 10:40
(, 下载次数: 0)

  




                   A Quiet Normal Life

                                                            ____ Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)



                   大音希声常自在
   
                                                            ____ 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)





His place, as he sat and as he thought, was not      
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

凡其之所在,无不其作外
空灵,飘逸,扑朔,迷离
隐隐匿匿,不可思议

As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.               

是比沐冰雪
易身跻土著
孓然御寒,义无反顾

It was here. This was the setting and the time         
Of year. Here in his house and in his room,            
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

正如许,经年历久之壮举
出其舍,出其室,出其椅
悄声一念,一军崛起

And the oldest and the warmest heart was cut           
By gallant notions on the part of night --            
Both late and alone, above the crickets' chords,      

形已成,势临界
万籁俱寂夜
后其身者而身先,惟闻其声切

Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.               
But his actual candle blazed with artifice.            

大音犹希声,微言鸣大义
然其灵光施天启
玄机时务惠秘笈






(, 下载次数: 0)




1.  谨此致谢:主要参考文献

2.  译 后 感:

      本异域灯谜诗难得一见,整篇诗文寥寥十五行,深入浅出,论证、宣示辩证哲理、禅玄道义,论证、宣示各宗正道理论、学说、创意、灵感、玄机、智慧、法律法规,政策策略,信仰条律... ...一切常规意识形态均源于实践,进而涅槃、逆袭、引领、规范实践,推动事物发展;创意灵感,似神主如来,法不着相,大音无声,无为而无不为论证、宣示天地万象无不量变、质变、升华、飞跃、轮回,论证、宣示道法规律,无不无为而为,无言无声运行大千世界;其既潜在、又显相,不论理智盲目感知认知与否,我们日常所做所为、无时无刻、无不生存其中。









(, 下载次数: 0)






作者: 李世纯    时间: 2018-12-12 13:33
(, 下载次数: 0)       
       约翰·阿什贝利(John Ashbery)1927生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。 阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。





                A Quiet Normal Life

                                                            ____ Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)



                   大音希声常自在
   
                                                            ____ 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)





His place, as he sat and as he thought, was not      
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

凡其之所在,无不其作外
空灵,飘逸,扑朔,迷离
隐隐匿匿,不可思议

As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.               

是比沐冰雪
易身跻土著
孓然御寒,义无反顾

It was here. This was the setting and the time         
Of year. Here in his house and in his room,            
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

正如许,经年历久之壮举
出其舍,出其室,出其椅
悄声一念,一军崛起

And the oldest and the warmest heart was cut           
By gallant notions on the part of night --            
Both late and alone, above the crickets' chords,      

形已成,势临界
万籁俱寂夜
后其身者而身先,惟闻其声切

Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.               
But his actual candle blazed with artifice.            

大音犹希声,微言鸣大义
然其灵光施天启
玄机时务惠秘笈







(, 下载次数: 0)
  




1.  谨此致谢:主要参考文献


2.  译 后 感:

      本异域灯谜诗难得一见,整篇诗文寥寥十五行,深入浅出,论证、宣示辩证哲理、禅玄道义,论证、宣示各宗正道理论、学说、创意、灵感、玄机、智慧、法律法规,政策策略,信仰条律... ...一切常规意识形态均源于实践,进而涅槃、逆袭、引领、规范实践,推动事物发展;创意灵感,似神主如来,法不着相,大音无声,无为而无不为论证、宣示天地万象无不量变、质变、升华、飞跃、轮回,论证、宣示道法规律,无不无为而为,无言无声运行大千世界;其既潜在、又显相,不论理智盲目感知认知与否,我们日常所做所为、无时无刻、无不生存其中。









(, 下载次数: 0)





作者: 李世纯    时间: 2018-12-17 10:43
(, 下载次数: 1)
    爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日) ,美国女诗人 ,诗风凝炼,比喻尖新。生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注。







                     Wild Nights---Wild Nights                                           

                                                                        ——Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886)


                       夜呀,夜呀——暴风雨
                                                                         —— 爱米莉 · 伊丽莎白·狄金森 ( 美 / 1830—1886)




             Wild Nights---Wild Nights               夜呀,夜呀——暴风雨
             Were I with thee                           好想,好想在一起
             Wild Nights should be                    夜呀,夜呀——暴风雨
             Our luxury!                                   穷奢极欲我和你!


             Futile---the winds---                       罗盘——不必,不必——
             To the heart in port---                    海图——收起,收起!
             Done with the compass---               心呀,心呀——已进港——
             Done with the chart!                      风雨告弃,告弃——远远去——


             Rowing in Eden---                          Ah——划呀,划呀,伊甸园——
             Ah, the sea!                                  大海,大海,游小船!
             Might I but moor Tonight---            在今晚,在今晚——
             In Thee!                                       大海泊我在今晚!







(, 下载次数: 0)




译    注:



1.  主要参考文本:
  

  
谨此致谢主要参考文本 1:

谨此致谢主要参考文本 2:

谨此致谢主要参考文本 3:

谨此致谢主要参考文本 4:








(, 下载次数: 0)




2. 译 后 感:





       感觉小诗看点不在“信”,而在“雅”,不在创意、理解,而在、翻译、表达。读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,不难让人联想:你是我的心 你是心灵的歌 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来吧 你快来 我的爱 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来... ...,这几句通俗、简单、直白,但尽显热烈、奔放的歌词,出自很早以前,印度影视歌曲《丽达之歌》。读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切,急切,急迫,迫不及待,左右思爱,求之不得的欲望身心。联想:古今中外,一个“爱”,无人不有,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现之更是难为作者、译者。







(, 下载次数: 0)
作者: 李世纯    时间: 2018-12-18 20:08
(, 下载次数: 0)
       马克的长相很符合人们想象中的诗人形象。对诗歌的热爱,仿佛与生俱来。15岁开始写诗,不过“写得不好,很花哨、很抽象。”有人告诉他,要写好诗,先要读诗。于是,这一读,就读了20年,直到40岁,才发表第一首诗。

       马克算得上是大器晚成了。不过,初入诗坛,他就频频获奖:2007年纽卡斯尔长诗奖;2009年布莱克诗歌奖;2011年首届蒙特利尔国际诗歌大奖(全球单诗最高奖),西澳州长图书奖,并第二次获纽卡斯尔长诗奖;2012年卡迪夫国际诗歌大奖……

       几年前,马克偶然与李牧原相识,通过她的翻译,他的诗作为越来越多的中国读者所了解、喜爱。马克说,杭州的古老、美丽,本身就是一首诗。诗歌是文化交流的媒介,希望有机会去更多这样的中国城市,认识更多的中国诗人,读到更多的中国诗歌。






1. 同 题 - 英 诗 汉 译 -《 Soft Bombs 》





   Soft Bombs
                            —— Mark Tredinnick(AUS)

      柔    弹
                           —— 马克 · 卓狄尼(澳大利亚)
               



From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.


紫薇花洒,高高在望
淋淋夜雨,靓靓霓裳
夜雨夜雨,淋淋夜雨
弹坠自戕,雨夜天窗


And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.


啊——想你,想你,淋淋夜雨
爱呀,吻呀,落在媚体
爱呀,吻呀,落在媚体,啊——
温存狂激,热望失迷,斯文涂地 ... ...







(, 下载次数: 0)   
  






2. 谨此致谢同题参考文献




柔情炸弹

马克·卓狄尼(澳大利亚)  朱峰  译

从花洒下面抬头望见
蓝楹花儿朵朵,这些自杀式
爆破手们身着晚装,于昨夜的
雨中降落在天窗上

我想起了你,那温柔且怀着
希望的暴虐式献身都是因为
愛着我,一个吻一个美丽身体的
部分,从优雅走向破碎,堕落


(选自诗集 Almost Everything I Know )

原文


Soft Bombs

by Mark Tredinnick

From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.

本主题由 admin 于 2018-2-12 18:47 审核通过





(, 下载次数: 0)

  
  





3. 译 后 感


      原作创意精巧,诗意瞬间,不效驽马疲于 “ 玩儿炫 ”,不仿蛮牛惫于 “ 弄悬 ”,寥寥几笔,天工巧取,信手两幅情景交融,精致特写工笔画,且一曲吟双景,一歌唱两情,通感修辞全文,比喻贯穿始终,却无一 “ 仿佛 / 好像 / 如同 ”,堪称好诗至简,佳作脱凡,曲径通幽教科书。







(, 下载次数: 0)








  




作者: 李世纯    时间: 2018-12-25 05:47
(, 下载次数: 0)


       罗伯特·弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




                                                      《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                    (4)






商 籁 一 首 灯 谜 诗 《 Acquainted with the night 》 西 方 诗 圣 也 谜 语





            夜 —— 并不陌生





夜呀——并不陌生,我早已对她谙熟
我曾雨中归来,雨中外出
还曾远离市区最远的灯光漫步


我曾窥探最不济的街巷
也曾与巡夜者擦肩而过
是,我总是低眉顺眼,懒做任何评说

  
在几栋房屋那边,从远处的街上
每每猝然传来一声叫喊
每每我销声驻步,踟躇不前


这叫喊不是道别,不是要我回家
而再看远处,在无穷高的天幕
有时钟高悬,如火如荼



钟上的时辰看似对错参半
是啊,已详悉尽熟,我的夜晚





  

(, 下载次数: 0)

编   注:



1. 原      文





       Acquainted with the night  
                                                ____by  Robert Frost ( US / 1874-1963 )                           
                           



I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.




(, 下载次数: 0)

  
   

2.    本诗歌类我国灯谜诗,欢迎同好诗友参与切磋,将翻译文字洗练升华成中文诗歌,同时猜出小诗中谜面、谜底各四(物象名词):




      a. 谜    面:________    _________     __________     __________


      b. 谜    底:________    _________     __________     __________















作者: 李世纯    时间: 2018-12-25 22:46
(, 下载次数: 0)

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。





                                                      《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                (5)
               



       初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远。






(, 下载次数: 0)





1. 英     文



                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK. / 1865.6.13 ---1939.1.28)



When you are old and grey and full of sleep,               ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,            ( 4.5.6  妳搭上一幕长卷 )
And slowly read, and dream of the soft look               (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;           ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )


How many loved your moments of glad grace,           (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,            (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you                   ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )   
And loved the sorrows of your changing face;             (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作,大女人也有的小女人天性)


And bending down beside the glowing bars,                  (16. 是炉火,融融火)
Murmur,a little sadly,how Love fled                                ( 17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead                      (19. 好难呀,走一步啊,一重山,这山又望那山巅)
And hid his face amid a crowd of stars.                         (21. 去陪星星喽)




2. 中 译 文



                     那 时 你 老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )


那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                             full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;             take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                   Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                   their shadows deep


这个——是他,那个——是他,那时妳说:               And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                           moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                           beauty with love false or true
                                                                              美 {带有[可爱(化妆 或 素颜的)]之}
                                                                               5     1      3              2                4
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                       the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...             the sorrows of your changing face


那时、啊! ... ... 炉火,是炉火,融融的,           And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我爱,                 how Love fled
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                        Murmur,a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我爱,                 how Love ... ... paced
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...      paced upon the mountains overhead




(, 下载次数: 0)




译    注



1.  原作书面信息: 看似智者达人在诲人“有爱人生,如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;

2.  原作全文主线: 老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不在词典、不在时尚强大的百度,也不在词法、句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.  book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look           :  本诗=(景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love                                :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false                             :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true                              :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim                          :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词

13.  the pilgrim Soul             : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲+the pilgrim = 虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face                            :多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔;但本诗译"多变的..."华人多半费解,须意译 )

16.  the glowing bars                        :暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17.  how       : 本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.  Love       : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱

19.  the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced                 :两动词一快一慢,且之间标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars         : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.  shadows deep                     : 与其所牵涉之更多事物

23.  and full of sleep                   : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  依据文中两处“ ; ”号与诸多 and 贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖宗旨,故诗题 When you are old 意译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.  原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点,后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点,故,译该 But, 落笔极易似是而非,形式化,极易含糊其辞,望文生义,自用妄待








(, 下载次数: 0)





谨 此 致 谢:



本文主要参考文献作者及各位网友 1

本文主要参考文献作者及各位网友 2

本文主要参考文献作者及各位网友 3









(, 下载次数: 0)




作者: 李世纯    时间: 2018-12-25 23:21
(, 下载次数: 0)

       1934年,科恩出生在加拿大蒙特利尔这个地方的一个犹太家庭中,科恩的祖父是一名犹太教的法师,科恩的父亲是一名成衣商,据说当时只有13岁的科恩拿起了生命中的一次拿吉他的机会,就这样慢慢的过了两年后科恩在当地的咖啡馆里面演唱自己的歌,从一些资料上面可以看出科恩17岁的时候组了自己的人生第一个乐队,乐队的名字就是“披鹿裘的男孩”。
       据说当时很多的媒体对他的评价就是只有像迪伦这样有影响力的歌手可以超过他,但是与他比肩的诗人也是只能西蒙.保罗可以了,五十年代的时候,他是诗人、作家。但是到了六十年代,他做了歌手。转眼间就是七十年代,过气歌手。接着到了八十年代,他搞起了摇滚。距今最近的九十年代,他去做了和尚。千禧年的时候,他开始全球巡回演唱。



      
                                                《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)
                                                         
                                                                             (6)


原   文 / 译   文




                   As the Mist Leaves No Scar        —— Leonard Cohen (CAN / 1934 --)

                               但 去 无 憾
                                                                 —— 伦纳德、科恩(加拿大 / 1934 --)


                                                                     

                   As the mist leaves no scar                云离雾去                        
                   On the dark green hill,                     不伤青山绿岡
                   So my body leaves no scar               不想,不想,永远不想
                   On you, nor ever will.                     给你留下,留下任何创伤

                   When wind and hawk encounter,        鹰在飞,风在扬
                   What remains to keep?                      彼此相遇又怎样
                   So you and I encounter,                    鹰在飞,风在扬
                   Then turn, then fall to sleep.              转向,转向,你我转向去梦乡

                   As many nights endure                      无奈何,无奈何
                   Without a moon or star,                    无奈长夜无星月
                   So will we endure                             无奈何
                   When one is gone and far.              无奈远离彼此无你我





(, 下载次数: 2)






特别鸣谢:


本文主要参考文献 a

本文主要参考文献 b





(, 下载次数: 0)






译  后  感:



       对 “爱”、对 “情”,原创字里行间流露:绝无缠绵悱恻,流连忘返,而是既不笃信忠贞,又不玩忽戏弄,进得起,退得起,来也有理,去也有义,
没有潇洒而去,也没有难舍难离,让人联想西部牛仔,略藏隐伤,豁达悲壮,行者硬汉之粗犷情愫,更男人、更仗义之情爱心怀。





(, 下载次数: 0)





原 作 简 介:





       据说再上高中的科恩,有一个长大了当演说家的愿望,大学的时候的科恩,在校园里面当起了辩论社的社长,与此同时科恩也开始了写诗。可以说的是在开始广范围的唱歌时,科恩可以说是一个诗人、一个作家。22岁的科恩写了一部诗集《让我们比拟神话》,而且这部诗集为科恩赚到了2000块的奖金,就这样一直写诗的科恩,在3年后拿着自己金钱和诗集去欧洲浪游。就是在欧洲在浪游的期间,科恩喜欢上了希腊小岛Hydra,并且为了这个小岛花费1500买下了一座没有水电的房子,在岛上的生活费也是一年高达1000;那个时候的科恩过着加拿大和Hydra的两头生活,加拿大写一写作品。
       Hydra在这个地方科恩可以放松和惬意的生活。奢侈的生活花掉了科恩不少钱,就在这时科恩遇上了生命中的贵人,传奇星探John Hammond,就这样科恩开始了自己的歌手生涯。那不是静谧的咖啡馆,而是一个明媚的早上,就像是我刚跑完步,呼吸着新鲜空气同时汲取这音色里的养分,开始听科恩的歌,那时候他还没有去世,我分享给我的同学和朋友,但是没有人喜欢,没有人觉得好听,但是我认为,他们真的不懂音乐,不懂诗歌。科恩给了我信心,鉴赏美的信心。我不再受外界因素的影响,开始尝试靠自己的直觉判断并且肯定自己,我最大的遗憾是我只能看着翻译听歌,而且没能去现场听他演唱,我真的很爱他,再也没有机会了。
      伦纳德、科恩是歌手同时是个作家也是个诗人。现在知道他的作品太遗憾了!初听科恩,他像一杯温暖的咖啡,像暴风雨前压抑的空气,像蠢蠢欲动还未烧旺的火焰。复听科恩,躁动多日的心情终于得以沉淀,灵魂终于找到了归宿,如鲸在海,似鸟投林。鲍勃 迪伦与李健的共同男神,2016年,他离开了我们,可是我仍记得他在舞台上双膝下跪深情演唱,那年他72岁,距离生命终点还有不到三年光阴。







(, 下载次数: 0)





作者: 李世纯    时间: 2018-12-26 11:09
(, 下载次数: 0)


       美国作家。她的诗歌经常犀利直率地讽刺当代美国人性格上的弱点。其短篇小说也同样具有讽刺意蕴。多萝西·罗特希尔德出生于新泽西州的西区,在一所女子学校和女修道院受教育。1916-17年她受聘于《时尚》,1917-20年任职于《名利场》。1917年她与埃德温·庞德·帕克二世结婚,1928年离婚。1933年她与艾伦·坎贝尔结婚。她曾在好莱坞做了几年编剧,后来从事戏剧创作。





                                                    《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)
                                                         
                                                                                  (7)





1.  原    文



      Resume
                       ——by Dorothy Parker




Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.





(, 下载次数: 0)    





  重来吧!



剃刀痛,河水湿
硫酸强污染
枪支不合法
大麻易痉挛

瓦斯那气味
哎呦——太难堪
还是重新来
好好活着吧——您哪





(, 下载次数: 0)   

同 题 翻 译:《 Resume 》英诗中译 简历 翻译 - 谨此致谢




原 创 简 介:


       她的著作有:诗歌——《足够长的绳索》(Enough Rope)(1926年);《日落枪》(Sunset Gun)(1939年)。短篇小说——1929年出版的《高个金发女郎》获当年的欧·亨利最佳短篇小说奖 [1]  。《致生者的挽歌)(Laments for the Living》和《在如此欢乐之后》(1933)均为短篇小说集;《长眠于此》(Here Lies)(1939年)。《密集和声》(Close Harmony)(与埃尔默·赖斯合著,1924年)和《走廊上的淑女》(Ladies of the Corridor)(与阿诺德·丢骚合著,1953年)是戏剧作品。《维京便携本多萝西 帕克作品集》(The Viking Portable Dorothy Parker)(1944年)包括她的大部分优秀作品









(, 下载次数: 0)
作者: 李世纯    时间: 2018-12-26 11:14
李世纯 发表于 2018-12-26 11:09
美国作家。她的诗歌经常犀利直率地讽刺当代美国人性格上的弱点。其短篇小说也同样具有讽刺意 ...

补丁:

      多萝西·罗斯希尔德·帕克Dorothy Parker(1893-1967年)但与其诗歌不同的是,其小说常含一种悲悯之情。她才华横溢、谈吐机智,还是一个头脑敏锐的文学和戏剧评论家,当时颇负盛名。

作者: 李世纯    时间: 2018-12-26 15:08
(, 下载次数: 0)

       切斯拉夫•米沃什(Czesiaw Miiosz 1911-2004),1911年出生于立陶宛维尔诺(当时仍属波兰)附近的谢泰伊涅里一个贵族家庭。米沃什在大学里学习法律,并于1936年发表了第一本诗集《冰封的日子》。在“二战”他参加了反抗纳粹的地下斗争。战后曾担任波兰外交官,在波兰驻美国与法国的使馆里,负责文化事务。与政府决裂后,留在法国,1960年代离开法国到美国,长期担任伯克利大学斯拉夫语言和文学教授。米沃什发表的作品主要的有:《白昼之光》(1953)、《诗的论文》(1957)、《波别尔王和其它的诗》(1962)、《中了魔的古乔》(1964)、《没有名字的城市》(1969)、《太阳从何方升起,在何处下沉》(1974)、《诗歌集》(1977)及长篇小说《权力的攫取》(1955)和《伊斯塞谷》(1955)等。
      






                                       《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)
                                                         
                                                                                  (8)



原    文




                  《              》
                           
                                                —— Czesiaw Miiosz(POL / 1911-2004)
               



We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.

And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.

That was long ago.Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.

O my love, where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement,rustle of pebbles.

I ask not out of sorrow, but in wonder.



译   文




《  谜 底:              》
              
                                         ——切斯拉夫 - 米沃什(波兰 / 1911-2004)




黎明,我们驱车而行
驶在冰封田野
一羽红翅,升起在暗中

野兔,此时突然有人
指向远处——野兔
横贯穿路,一只野兔

这是在很久以前
那野兔,那挥手男
时至今天,已不可再见

那纵臂一挥,那熠熠一景
还有沙沙砾石声,哦——宝贝
哪里?现在他们,去了哪里?    ( 打一个两字意象名词:___ ___ )

不为悲戚,不为悲戚
好奇,好奇
我今天问起,只是好奇




译   注:


1. 英文一首灯谜诗,敬请各位打谜底;小诗中,where(-3+4;-3-4)两问答案同一,毫无疑问是(             )同一单词,既点睛又切题



2. 作 者 简 介:      



      1980年,米沃什由于“在自己的全部创作中,以毫不妥协的深刻性,揭示了人在充满着剧烈矛盾的世界上所遇到的威胁”而获得诺贝尔文学奖。米沃什的创作继承了波兰古代诗歌和浪漫主义传统,同时汲取了现代不同流派的长处。他主张诗人应当用朴实的语言反映真实,摈弃言之无物的华丽辞藻。在风格上他的诗歌自然、流畅,寓意深刻,为举世公认的诗歌大师。1989年后,诗人结束了接近30年的流亡生活,回到波兰以后,生活在克拉科夫。2004年8月14日在家中去世,享年93岁。





作者: 李世纯    时间: 2018-12-26 19:09
(, 下载次数: 0)
           
       作者罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空地》、《未曾选择的路》、《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。



                                                    《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)
                                                         
                                                                                  (9)




英  文 / 中 译 文



    Dust of Snow   
                                     —— by Robert - Frost  ( US /  1874-1963 )   
      


The way a crow                 
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.





(, 下载次数: 0)
  





                        祸    雪 ?

                                                ______ 罗伯特 · 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )





                   鸦震尘雪落不停,

                   迎我铁木杉下行;

                   幸得由尔初衷变,

                   免悔徒旅半日程。





(, 下载次数: 0)



译   注:




      1. 特 别 鸣 谢:


         文本主要参考文献 1
                     
         文本主要参考文献 2

         文本主要参考文献 3



(, 下载次数: 0)





      2. 是否已读懂 - 不必英译汉 - 填空回答问题 - 可一目了然;本小诗主旨可以中国成语(  ___  ___  ___  ___ )一言蔽之

      3. had rued(-1-1.2)= 虚拟式 : (略去 “ might have ”) had rued

      4. 本诗属有趣的英文一句诗

      5. some(-2-2):本诗中 = 略约,约等于









(, 下载次数: 0)





作者: 李世纯    时间: 2018-12-26 20:08
(, 下载次数: 0)

      保罗 · 劳伦斯 · 邓巴出生在俄亥俄州的代顿市。父亲曾在肯塔基州当过奴隶,从南部种植园逃到北部。他家境清贫,曾以开电梯谋生。他经常使用方言写诗,描述美国黑人的经历。
       保罗·劳伦斯·邓巴(Paul Laurence Dunbar)(1872–1906年),美国作家。以诗歌创作出名。他出生在俄亥俄州的代顿市。父亲曾在肯塔基州当过奴隶,从南部种植园逃到北部。他家境清贫,曾以开电梯谋生。他经常使用方言写诗,描述美国黑人的经历。他的作品幽默和感伤并存,而且多愁善感。





                                                         《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                      (10)



原     文 / 译    文





         We Wear the Mask
                                                      —— Paul Laurence Dunbar ( US. / 1872—1906 )


           戴 着 吧 ,  面 具 !

                                                      —— 保罗 · 劳伦斯 · 邓巴 ( 美 / 1872—1906 )




We wear the mask that grins and lies,
我们蒙着双目,我们盖着脸,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
我们戴着面具,我们谈笑谎言,
This debt we pay to human guile;
报应啊,人间城府,终要偿还;
With torn and bleeding hearts we smile,
心哪,支离破碎,在流血,
And mouth with myriad subtleties.
口啊,装腔作势,巧语万变。

Why should the world be over-wise,
为什么,我们要聪颖卓越,要智慧超然,
In counting all our tears and sighs?
要心中有数,所有泪水和伤感?
Nay, let them only see us, while
而且,而且,还要,还要啊,面具,
We wear the mask.
戴着面具,彼此看清,读懂,让那所有,一目了然。

We smile, but, O great Christ, our cries
Ah,主啊,非凡的主,我们那笑容,咳,是哭喊,
To thee from tortured souls arise.
向主哭啊,心灵苦,向主喊哪,由衷难。
We sing, but oh the clay is vile
Ye,主啊,伟大的主,我们高歌,我们点赞
Beneath our feet, and long the mile;
可脚下,脚下这秽土,污浊不堪,一望连绵;
But let the world dream otherwise,
面具,面具,还是戴着吧,面具
       We wear the mask!
梦里,梦里,让这世界,仍在梦里!




(, 下载次数: 0)




特别鸣谢:文本主要参考文献 a

特别鸣谢:文本主要参考文献 b




(, 下载次数: 0)



译  后  感:




       小诗让我们听到了:愤懑在慨叹,无奈在言衷:“ 我们本想乐观世界,可又心有不甘,我们想要赞美人生,可世态炎凉险阻不断,我们只好彼此违心相待,在乡随俗,继续活在这个真真假假,萌萌懵懂,虚实并存的梦样现实里 ”;小诗还让我们想到了:诗人并非不知天高地厚小愤青,并非在呼吁、在呐喊;同时,小诗又让我们想到了:趋炎附会,指鹿为马,口是心非,表里不一,逢场作戏 ... ... 等等,多多,不胜枚举的中国成语。






(, 下载次数: 0)



原 创 简 介:




        1893年,他自费出版第一部诗集《橡树与长春藤》(Oak and Ivy)。
第二部诗集《老老少少》(Majors and Minors)(1895年)得到威廉·迪安·豪威尔斯(William Dean Howells)的好评,邓巴由此得到国人的关注。
第三部诗集《下层生活抒情人》(Lyrics of Lowly Life)(1896年)巩固了他的声望。邓巴还写了四部小说,其中以《诸神的娱乐》(The Sport of the Gods)(1902年)描写迁徙到美国北部的黑人家庭的苦难,最为优秀。
       在文学界取得了一定的地位后。1897年曾应邀去英国朗诵自己的诗歌。回国后,在国会图书馆阅览室工作,不久即弃职从事诗歌与小说创作,成为美国第一个著名的黑人专业作家。
       他的诗歌语言风趣,其中有少数反映了黑人受到种族压迫与歧视而表现的哀怨和不满。但为了取悦白人中产阶级读者,往往用田园牧歌式的笔调描写南北战争前的南方,美化农场主,掩饰白人农场主与黑奴的矛盾,没有摆脱当时流行的种植园文学传统。








(, 下载次数: 0)







作者: 李世纯    时间: 2019-1-2 10:42
(, 下载次数: 0)

       罗伯特·弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。                  




(, 下载次数: 0)




                                      《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                      (11)



       In Neglect                                                                 看 啥 看 ? 少 管

                         —— by Robert - Frost  ( USA /  1874 - 1963 )                           —— 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )




They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                 人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅并坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                      一张宽谅,宽谅!一张海涵,海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                                求求您啦,拜托您哪,睁一眼哎,闭一眼吧——少管! ... ...






(, 下载次数: 0)


特别鸣谢:主要参考文献







译    注:




1.  读后感:尴尬瞬间,诗意一念,灵感绽现,的确,真的是:诗人眼里无不诗  

2.  主要参考文献:我翻译栏目译友近期作品谨此诚谢

3.  考虑到主客观双方心理均为处于 In Neglect(看啥?有啥好看的?算了吧) 状态,故题目译为:《 看啥?看啥?少管 》

4.  初感分析原作语境主体语言为女性

5.  历史原因让土著及有色人种远离法律等国家权政而在文化艺术体育音乐领域得以势在左右整个美利坚;社会低位使其人文特色更彰显其既诙谐不羁玩世不恭,又自信不屈的文化风格充分洋溢在这些领域;因此,我们切不可按中国文化理念去欣赏甚至要求异域文艺模式、面貌及其原作翻译作品风格笔调,正如我们不可按自己口味把原装茅台重新勾兑后,转手递给十分好奇、又特别想亲口品尝其口感者一样。也正是因此,我们可以说:翻译要对三方负全责,1. 对原作主题、主旨、本意,笔调、笔触、风格,以及他们体现出的德行、文采、品味负全责;2. 对读者及听众之全面精准到位完璧归赵接受原作信息负全责;3. 对译者自己人格、人品、才情、才能、品味、诚信度负全责








(, 下载次数: 0)









作者: 李世纯    时间: 2019-1-2 10:57
(, 下载次数: 0)
       一座海外墓碑上有关生死的诗句 - 希望能对人有启发和教育意义



                                            《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                  (12)



原   文 / 译   文



I won’t be content

Until I know which way you went.         

今见君之旅

我无尽欲





  
(, 下载次数: 0)




译    注:




1. 特别鸣谢:文本主要参考文献


2. 读过短短诗句,不难联想我国古典名著《 红楼梦 》中那首著名的,充满禅义哲理的《好了歌》;原作或是触景生情,顿生释怀人生之感叹;字面看原作,丝毫没有调侃先人之意,而是在教诲后人不宜求全社会世事


3. 我们也可作如下理解,或许更容易解读原作本意:


    “ 看看,看见没?你冬雪妈咋样知足吧,咱们还想啥?”

I won’t be content
Until I know which way you went.


4. won’t(1+2)... Until(2+1):本文此处 = 不界 ... ... 之时,不会 ... ... ;类比参考:we'll not miss it until lose it. 没啦该想了








(, 下载次数: 0)



作者: 李世纯    时间: 2019-1-2 11:13
(, 下载次数: 0)
一座海外墓碑上有关生死的诗句 - 希望能对人有启发和教育意义



                                            《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                     (11)





原   文 / 译   文



I won’t be content

Until I know which way you went.         

今见君之旅,止我无尽欲




(, 下载次数: 0)
  



译    注:




1. 特别鸣谢:文本主要参考文献


2. 读过短短诗句,不难联想我国古典名著《 红楼梦 》中那首著名的,充满禅义哲理的《好了歌》;原作或是触景生情,顿生释怀人生之感叹;字面看原作,丝毫没有调侃先人之意,而是在教诲后人不宜求全社会世事




(, 下载次数: 0)





3. 我们也可作如下理解,或许更容易解读原作本意:


    “ 看看,看见没你冬雪妈,咋样?知足吧,咱们还想啥?”

I won’t be content
Until I know which way you went.



4. won’t(1+2)... Until(2+1):本文此处 = 不界 ... ... 之时,不会 ... ... ;类比参考:we'll not miss it until lose it. 没啦该想了






(, 下载次数: 0)



作者: 李世纯    时间: 2019-1-2 12:20
(, 下载次数: 0)

       《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。 [1]
由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。 [2]  《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本 [3]  ,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。





                                          《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                     (13)




1. 原   文 / 译   文



Tagore's《 Stray Birds 》

                                             ——Tagore(IND / 1861—1941)

泰戈尔《飞鸟集》
                                             ——泰戈尔(印度 / 1861—1941)




4)

It is the tears of the
earth that keep her
smiles in bloom.

泪滴 ! 泪滴 ! 是泪滴呀 !
大地她___她用泪滴 !
润饰着自己___那笑容花季 ... ...     




15)

Do not seat your love upon a precipice    (4)
because it is high.   
                                                
你的爱,不要因她高大上
而置放她在峭壁上。  
  


50)

THE mind, sharp but not broad,  (2)
盖心智者,坚韧不拔

sticks at every point but does not move.
一丝不苟不舍





  
(, 下载次数: 0)





87)

THIS longing is for the one who is
felt in the dark, but not seen in the
day.

明里无察,
暗中有觉——
渴望者也,




144)

ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.
It sings to me in the night, "I
loved you."

废墟,岁月废墟,那里
怨气滞留那废墟里,听着吧
怨气有爱曲,夜来怨气唱爱曲
“ 啊——爱你,爱你,我爱过你 ” ... ...




146)

I HAVE my stars in the sky,       (5)
But oh for my little lamp unlit in (3)
my house.                                                
                          
天上,我捧众星到天上
家里,家里,呃——
我那小小爱灯遭灭熄     





(, 下载次数: 0)    





特 别 鸣 谢:



主要参考文献 4

主要参考文献 15

主要参考文献 50



主要参考文献 87

主要参考文献 144

主要参考文献 146

主要参考文献 146

  



(, 下载次数: 0)   





译   注:




1. 原作者简介:


      泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861—1941),印度诗人、作家、艺术家和社会活动家。1913年获诺贝尔文学奖。生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵社秘书,20年代创办国际大学。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的著名遗言《文明的危机》。


2.  broad(50.1-1):= 大概/大致/宽泛/粗略/笼统地


3.  little (146.2-4): = 小巧/可爱/宠爱的(多见诸昵称)


4.  Do not (15. 1+1.2):本文中,Do not 否定 because(2+1),并非否定 seat (1+3)


5.  HAVE(146.1+2):本文中 = 致使 ... ... 成为 ... ... 之状/态;示例:we've had it done for long. 我们早齐活了









(, 下载次数: 0)
作者: 李世纯    时间: 2019-1-2 13:35
(, 下载次数: 0)
       约翰·阿什贝利(John Ashbery)1927生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。 阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。





                                            《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                     (14)





The Poem That Took The Place Of A Mountain

                                                                                           ____ Wallace - Stevens( USA / 1879 -1955)

                修 诗 抵 修 山    
                                                                                            ____ 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)





There it was, word for word,                  ( 为文难, 难于上青天 )                            一字,一字,一字字 ... ...
The poem that took the place of a mountain.                                                   看哪,修诗篇,堪抵修青山。

He breathed its oxygen,                   ( 自信自强,不甘平庸 )                  啊,这山但凡有氧在,汲取,汲取,
Even when the book lay turned in the dust of his table.                                               纵我诗宅沉沦书山里。

It reminded him how he had needed  ( 反思自省,  字斟句酌,重组语言)     看,囧境鸣预警,困顿催启程,
A place to go to in his own direction,                                                           遍山松柏亟待, 要我重作安排,

How he had recomposed the pines,  ( 不落俗套,克服困难,写出特色 )  快 , 我应独辟蹊径,我该特色前行,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,                        我须调岩整石择路,我要穿越层层迷雾,

For the outlook that would be right,      ( 写出自我,至美不胜言)  快呀 , 向着理想,攀缘,向着完美,攀缘,
Where he would be complete in an unexplained completion:                      美不胜收,实现自我,妙不可言:

The exact rock where his inexactness-es(为创新创意逆袭涅槃)   Ah,我的愿景啊,瑕疵变亮点,败笔成景观
Would discover, at last, the view toward which they had edged,      匠心创意呀——砺璞成玉!完美精湛——

Where he could lie and, gazing down at the sea, (力求独占鳌头翘楚业界)       Oh,看吧,舍我傲岸书山诗海,
Recognize his unique and solitary home.                                                                Ye,其谁独领风骚家园!








(, 下载次数: 0)


作者: 李世纯    时间: 2019-1-2 18:34
(, 下载次数: 0)
      季思 · 道格拉斯(英 / 1920年9 一 1944年)英国诗人,以二战时期的战争诗歌,和他辛辣的西部沙漠战役回忆录而闻名,诺曼底战役期间阵。人们普遍认为他最好的诗歌与20世纪最优秀的战士诗并驾齐驱。




                                                 《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                     (15)




                      Canoe
                                                                     ——by Keith Douglas (UK.)

                     孤 帆 遁 影

                                                                    ——作者:季思 · 道格拉斯(英)




Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part                        (8)         
of pleasure in the old-fashioned art                        
of idleness.
I cannot stand aghast                           

是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,                 
可我,我这闲情逸致,仍不减当年,                           
夏天,夏天:虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这诗情画意,仍一如既往,信笔悠然;           

at whatever doom hovers in the background               
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound       (3)   

妳听,大河沉沉草木寂,他们,他们在窃窃私语,         
妳看,若隐若现鬼游弋,死神,死神在即即离离
焦灼啊,水深火热,永垂吧,放行草木江河,               
让我,让我们,波澜不惊,从容不迫,气定神闲,淡然自若

of this hot time. What sudden fearful fate                     
can deter my shade wandering next year                 
     
from a return? Whistle, and I will hear                          (4)
and come another evening when this boat

问主,问主去吧,余生之旅,风云叵测,                     
明年,还能,能吗,还能有我
起锚!—— ah ——但愿舰船,驶过明晚,                     
有妳相伴,我们一路,Iffley!就在眼前:                      (5)

travels with you alone towards Iffley:                            (9)
as you lie looking up for thunder again,                         (6)
this cool touch does not betoken rain;                           (7.10 )
it is my spirit that kisses your mouth lightly.                   (11.12)

夏天啊夏天,我的夏天:妳或在守望,守望老天,              
回妳更酷,更酷啊——雷人一笔,         
夏天啊夏天:雷声他,他不想妳,不想妳落雨;            
吻妳,吻妳,用心在用心,深深吻着妳 ... ...





(, 下载次数: 0)


译    注:




1. 首先致谢译友选来好诗,大家分享共勉 a

1. 首先致谢译友选来好诗,大家分享共勉 b



2. 原作语感:既坚韧、刚毅,郁郁悲壮,又肝肠细腻、柔情入微,尽显担当,气概豪迈

3. exchange:本作=交换意见

4. Whistle  :本作=鸣笛起航;参考:a bird rushed up in a whistle

5. Iffley :地名

6. thunder again:更酷啊——雷人一笔:本作理解:再获信息(呼应下文,凶吉两可 = 无论噩耗抑或佳音)

7. cool touch :本作 = 来自客观对主观的精神或物质感知性震撼之触动
                                 
8. summer:本作理解:喻体;( 本体:语境主人公回复对象/亲人)

9. alone towards:本作 = 径直/专程而往

10. betoken rain = 喻体 (泪泣,泪奔,放声大哭)

11.  it : 指代:this cool touch

12.  that: 指代:spirit

13.  这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流,欢迎其他师友继续提出批评意见,互相交流,形式自定义







(, 下载次数: 0)
  





译 后 感:



1.    初感原作《Canoe》,如其一首诗,其若一封信;其中 “ 假如、即使、抑或、万一... ...” 落笔,不偏不倚,精当适度,看似生怕越雷池一步:既怕亲人担心,又怕亲人失望,给对方生还、死别两可准备。

       诗歌让我们读出了非常时期,一切世间英杰,或许包括我们自己老一代家人,对生的渴望,对死的担当,对亲人的抚恤,对幸福的向往;读出了人类,不分性别,所有忠孝仁义志士,他们波澜壮阔的胸襟,他们尽致淋漓的心境。

       烽火连三月,家书抵万金,很喜欢这首诗歌,或者说,很喜欢这封信,以致怀疑:是否远代诗歌看东方,近代诗歌读西方?


2.    原作创意:虽置身凶险,危在旦夕,仍视死如归,淡然应对,仍谨言慎语,安抚、给力、慰藉远方亲人:信奉人生者,万物逆旅,万物者,天地过客,听命万象神主定夺;原作以诗文描绘既有强人肝胆,又有儿女情肠之铁汉之举,大爱气概,智勇英雄偶像。


3.    原作语感:既坚韧、刚毅,郁郁悲壮,又肝肠细腻、柔情入微,尽显亲情大爱,尽显担当气概,男儿豪迈









作者: 李世纯    时间: 2019-1-4 19:36
(, 下载次数: 0)

                                               《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                      (16)




  
      《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。
       由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。






                                                    正 名 泰 戈 尔 - 诗 韵 飞 鸟 集

                                                                       (一)




1.《 飞 鸟 集(4)》




It is the tears of the  (1
earth that keep her           
smiles in bloom.         

泪滴,泪滴,是泪滴
大地她___她用泪滴
润饰着自己___那笑容花季 ... ...     





2.《 飞 鸟 集(14)》




THE mystery of creation is like the
darkness of night it is great. De-
delusions of knowledge
are like the fog
of the morning.                                          
                                (2)

创新创意,有如夜色,神秘超凡
异想谬见,好似晨雾,迷蒙虚幻





3.《 飞 鸟 集(15)》



Do not seat your love upon a precipice    (3)
because it is high.   
                                                
爱呀,纵她很高尚
不能啊,放她在峭壁上  
  






特 别 鸣 谢:主要参考文献 1


特 别 鸣 谢:主要参考文献 2


(, 下载次数: 0)
  




译    注:




1.  it ... that ...: it 与 that 之间,表示:原作意欲着重,强调,彰显之事物;原作本意表达 “ 隐忍/屈己待人/忍辱求全 ”

2.  原作本意:既要对比论事,又要对仗,对偶,且言辞明快,有理有据;;原作本意表达:褒奖创新创意为真,贬夷异想谬见为假

3.  Do not :否定本作中 because 及之后文字 ... ...,非其他;原作本意表达:爱非阳春白雪,海誓山盟,爱在朝朝暮暮,衣食住行








(, 下载次数: 0)
作者: 李世纯    时间: 2019-1-5 12:27
(, 下载次数: 0)


                                                   《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                (17)



     《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。
由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。






                                                          正 名 泰 戈 尔 - 诗 韵《 飞 鸟 集 》


                                                                              (二)



1.《 飞 鸟 集(44)》


THE world rushes on over the strings
of the lingering heart
making the music
of sadness.


世界快步速履
每奏哀伤愁曲
弦拨踌躇迟疑                                              1




2.《 飞 鸟 集(50)》


THE mind, sharp but not broad ,               2
心智者坚韧不拔

sticks at every point but does not move.
一丝不苟不舍





3.《 飞 鸟 集(87)》



THIS longing is for the one who is       3
felt in the dark, but not seen in the
day.

明里无察
暗中有觉
渴望者也         







特 别 鸣 谢:主要参考文献 1

特 别 鸣 谢:主要参考文献 2




(, 下载次数: 0)
  






译   注:



1. 本诗异曲同工汉语箴言经典:人无远虑常近忧,机遇惠顾有心人,因循守旧,故步自封,优柔寡断,紧跟潮流,与时俱进

2. broad :本文中意指:大概/大略/粗略/略约/笼统/广泛地

3. 原作本意:宏观概论,非狭义、具体说事









(, 下载次数: 0)














作者: 李世纯    时间: 2019-1-8 09:49
(, 下载次数: 0)

                                               《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                (18)



     《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。
由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。
    《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。
由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。





                                                    正 名 泰 戈 尔 - 诗 韵《 飞 鸟 集 》

                                                                         (三)




1.《 飞 鸟 集 (120) 》


                   
I feel thy beauty, dark night,
like that of the loved woman
when she has put out the lamp.           


夜——静谧啊——好美——好惬意 ,
像啊——多像那——
爱着的她呀——把灯儿熄 ... ...                  4





2.《 飞 鸟 集 (144) 》


ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.
It sings to me in the night, " I
loved you."

废墟,岁月废墟
怨气安家岁月废墟
爱曲,怨气入夜唱爱曲:
“ 啊——满意你,满意你,我曾满意你。 ”       3






3.《 飞 鸟 集 (146) 》



I HAVE my stars in the sky,       1
But oh for my little lamp unlit in    2  
my house.                                                
                          
我捧众星到天上
哦——呃——
家里灯熄了光     





特 别 鸣 谢: 主要参考文献 1

特 别 鸣 谢: 主要参考文献 2

特 别 鸣 谢: 主要参考文献 3




  

(, 下载次数: 0)





译   注:




1.  HAVE:本文意为:自身蒙/遭/享受 ... ... 某后/结果,使 ... ... 处于 ... ... 某后/结果;此处词义并非 “ 具有 ”;参考:they had two houses sold up last week


2. 本文语感风趣幽默,笔调自嘲自弄,妙笔揶揄调侃天下 “ 醋坛 ”;little:此处侧重表达心理情感爱意之“ 小 ”,非局限实物实体之“ 小”,属昵称


3. 原作本意:嘲讽因循守旧,落伍时代,吐槽时尚,怨天尤人,消极厌世,永远滞后社会发展之病态心理



4. “ 爱着的 ” :本文中译文,属转译,若直译原文 the loved = “ 被爱的 ”:易使读者疑惑 woman “ 她 ” 在场与否,反亵渎原作主旨





(, 下载次数: 0)

作者: 李世纯    时间: 2019-1-9 14:38
(, 下载次数: 0)                                     

科莱夫 - 詹姆斯 (澳)
星座: 天秤座出生日期: 1939-10-07
出生地: 澳大利亚,新南威尔士,悉尼
职业: 编剧 / 演员
更多外文名: Vivian Leopold James (本名)





                                           《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                       (19)






原    作 / 译   作



       This Being Done                                                       天  行  健       1


                       ——By Clive James(AU / 1939-10-07)                       ——科莱夫 - 詹姆斯 (澳 / 1939-10-07)




Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc
.This being done,          4   
No soft pale light is left for anyone.

街的对面,树的后边
太阳,取下他最后的光盘
一切,在黯然,在失色,失色,黯然

There is a further come down in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the street light.

夜幕,在沉沉下落
路面,在寂寂泛白
街灯,初上,银蝶,茫茫 ... ...

The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.                                        3
Listen awhile and you can hear them grow.    2

来了,黎明,穿越,穿越,她穿越一路积雪
看哪,孩子,霓虹,霓虹,他们披着霓虹前行
听吧,且听一切,生生不息,不息啊——生生 ... ...





特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献



  
(, 下载次数: 0)







译    注:



1.    原作看似一篇  “ 昨夜,今晨 ” 观后感,感慨大千世界规律运转,新陈代谢,老旧更迭,永不停滞,永远在变化,在进行,在发展;原作主旨可以比肩:天行健,道行常,弱者道之用,反者道之动,物壮则老,涅槃中兴 ... ... 等等中国古老禅意哲理,阐述我们切勿暂时看世界,我们应乐观度人生


2.    them(-1-2):本作指代全文所有事物,非专指 the children(-2-2.3)


3.    the children(-2-2.3) : 本作中,为特指,侧重喻体功能,本体为 “ 新生代 ” = 全文所有事物之更新,升级传承


4.    This being done:可理解为:与此同时,This 指代:the sun Takes down its last pale disc








(, 下载次数: 0)

作者: 李世纯    时间: 2019-1-11 21:15
[attach]109305[/attach]

       约翰·阿什贝利(英语:John Ashbery,1927-2017)生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。




                                            《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                       (20)





            Some Trees                                 童 话 —— 树 说 简 历         1   


                  ——John Ashbery(US / 1927-2017)         —— 约翰 - 阿什贝利(美 / 1927-2017)


                       


These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance

彼此,彼此,我们跻身彼此
神奇,神奇,我们灵异神奇
看哪:我们仿佛在静静描述
描述着——那机缘巧合一幕


To meet as far this morning
From the world as agreeing       2
With it
, you and I                              3.4  
Are suddenly what the trees try
     
我们各自离群越界
我们双方一朝缔约
为求彼此会晤相见
我们即刻尝试,兑现树的差遣


To tell us we are:            5
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.

为树只须明示意图
不必移位,移步
我们随时,随地,随即
尽可交流,欣赏,解读


And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges

看哪,风光靓丽,我们脱颖真迹
看哪,熙熙攘攘,我们又无声无息
看哪,一幕《冬日清晨》她承载着我们
我们的欢歌,我们的笑语——我们的欢歌笑语共鸣曲


A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.

每天,我们置身迷离飘逸
每天,我们度日低调含蓄... ...
他们,是啊,似乎该是他们——
我每天的近卫御衣





特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献






[attach]109306[/attach]





译   注:


1.  原作一幅彩墨森林油画为语境主人公,童话笔调述说该幅画作来历,立意独到别致,值得借鉴

2.  the world(6+2.3):本作此处连用冠词 = 群体,范畴,行业,领域/界,非局限 “ 世界 ” 词义;

3.  it(7+2):指代其后 you and I ... tell us we are

4.  you and I(7-1.2.3):  you = 意象画作(拟作);  I = 意念/思维/绪/作画者

5.  we (9-2): 有待画毕之冬晨林木景致








[attach]109307[/attach]




作者: 李世纯    时间: 2019-1-16 10:30
(, 下载次数: 0)
       珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:

  “如果冬天来了,春天还会远吗?”

  马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。






                                           《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                       (21)




       Love’s Philosophy
                     
                                    —— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8)


       相爱吧,天之意

                                    —— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8)




The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,       1   
With a sweet emotion;

溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境啊——氤氲
温馨啊——相伴


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无独旅
相融承天意
和妳,和妳
连理不可我和妳?


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven          2.3.4
If it disdained its brother;                                         

妳看,山在亲吻高天
妳看,浪在萦纡盘桓
不懂妳,不懂妳,妹妳正值花荣季
不懂妳啊,对哥不睬又不理


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

看吧,明月投吻海洋
阳光簇拥大地
看吧:相吻不是我和妳
那所有,那一切,会有意义?       5  





特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 1

特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 2






(, 下载次数: 0)   
雪莱夫人




译    注:



1.  winds         :本文中为复数,属感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气  ”... ...,非气象之“ 风 ”

2.  sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法

3.  forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.  本句属虚拟句,直译为:哪有花季妹,竟不屑于兄,真是让人想不通,弄不清,耐人纠结、费解、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:

有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?

5.  小诗读到本阕,不难联想华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... 妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... 青藤若是不缠树,枉过一春又一春 ... ...







(, 下载次数: 0)   
雪莱好友  遗嘱执行人——诗人 拜伦









作者: 李世纯    时间: 2019-1-17 10:02
编辑稿 2:
(, 下载次数: 0)
       珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:

  “如果冬天来了,春天还会远吗?”

  马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。







                                                 《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                (21)





       Love’s Philosophy
                     
                                    —— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8)


        相爱吧,天之意

                                    —— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8)




The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,       1   
With a sweet emotion;

溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境氤氤氲氲
永远相伴温馨


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无孤旅
相融合天意
连理复连理
不可我和妳?


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven          2.3
If it disdained its brother;                       4                                    

妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡盘桓
可妳,妹妳正值花荣季
能吗,对哥不睬又不理                           


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

看哪,月色亲昵海洋
看哪,阳光簇拥大地
那一切,相吻不是我和妳
那一切呀——会有什么意义?               5  






特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 1
特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 2
特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 3





(, 下载次数: 0)       
雪莱夫人




译    注:



1.  winds         :本文中为复数,属感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气  ”... ...,非气象之“ 风 ”

2.  sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法

3.  forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.  本句属虚拟句,直译为:哪有花季妹,竟不屑于兄,真是让人想不通,弄不清,耐人纠结、费解、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:

有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?


5.  小诗读到本阕,不难想到华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... 妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... 想到:今生嫁人,不是心上,玉帝怀中,隐隐忧伤







(, 下载次数: 0)       
雪莱好友  遗嘱执行人——诗人 拜伦

作者: 李世纯    时间: 2019-1-22 22:04
(, 下载次数: 0)
       华莱士 · 史蒂文斯(Wallace Stevens),美国著名现代诗人,1879年10月2日 出生于美国宾夕法尼亚州雷丁市。大学就读于哈佛,后在纽约法学院获法律学位。1904 年取得律师资格后,在康涅狄格州就业于哈特福德意外事故保险公司,1934 年就任副总裁。1955年,获得普利策诗歌奖。代表作有《冰激凌皇帝》等。




                                                           《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                (22)





原      文   /   译      文   /   解      读




                                    
    The Planet On The Table                                 诗  坛  之  星                        

             ____by Wallace Stevens( US / 1879 -1955)           ____华莱士 · 史蒂文斯(美 / 1879 -1955 )/ 翻译 李世纯




Ariel was glad he had written his poems.         嗨吧,为诗——你的造化                          诗意灵感出处方  
They were of a remembered time                   你的精灵,嗨吧,为诗——                       方面面时时瞬间
Or of something seen that he liked.                你那魂牵流光,啊——梦绕美景                 可用心乐观发现

Other makings of the sun                              余者——垃圾,太阳垃圾——                     素材力求优选
Were waste and welter                                  荒漠,废墟,老荆,虬棘 ... ...                  规避粗陋一般
And the ripe shrub writhed.                            蛮蛮寂野,不堪——唉——提笔

His self and the sun were one                         诗,彰你天性,诗,显你阳光                    文若其人,心
And his poems, although makings of his self,    诗,诗,你的诗章——                              态阳光正能量
Were no less makings of the sun.                    宣你本色呀——誓比太阳                           真善美为导向

It was not important that they survive.           诗,不争传世,诗,不为永恒
What mattered was that they should bear       诗,不求悉数——被认领                 诗作越简捷独到、写真深刻到
Some lineament or character,                        诗,要言简意赅,诗,要脱颖鲜明    位、富有现实性,越有历史性

Some affluence, if only half-perceived,           诗,诗——你的情志——你的神明      诗书志写情,要意象鲜明,言
In the poverty of their words,                        她要宏蕴呀——宏蕴——丰盈            之有物,掷地有声,宁半字半
Of the planet of which they were part.            纵你一绽,只那半颗——半颗星        声,不苟求人人、句句可读懂





  
特 别 鸣 谢:
文 本 主 要 参 考 文 献





(, 下载次数: 0)   






译    注:



1. Table(1-1):本诗中可以理解为:行业,群体,集团,业界,领域,范畴,圈子,群组,在同一桌/灶餐食者

2.  Ariel(3+1:):本诗中可以理解为:莎士比亚剧本《暴风雨》中一个淘气、快活的人物——空气般的精灵






(, 下载次数: 0)

作者: 李世纯    时间: 2019-1-23 17:42
(, 下载次数: 0)
     华莱士 · 史蒂文斯(Wallace Stevens),美国著名现代诗人,1879年10月2日 出生于美国宾夕法尼亚州雷丁市。大学就读于哈佛,后在纽约法学院获法律学位。1904 年取得律师资格后,在康涅狄格州就业于哈特福德意外事故保险公司,1934 年就任副总裁。1955年,获得普利策诗歌奖。代表作有《冰激凌皇帝》等。




                                  《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                                      (22)




原      文   /   译      文   /   解      读




                                    
    The Planet On The Table                                 诗  坛  之  星                        

             ____by Wallace Stevens( US / 1879 -1955)           ____华莱士 · 史蒂文斯(美 / 1879 -1955 )/ 翻译 李世纯




Ariel was glad he had written his poems.        嗨吧,为诗——你的造化             诗意灵感出处方  
They were of a remembered time                  你的精灵,嗨吧,为诗——           方面面时时瞬间
Or of something seen that he liked.                你那魂牵流光,啊——梦绕美景       可用心乐观发现

Other makings of the sun                              余者——垃圾,太阳垃圾——           素材力求优选
Were waste and welter                                  荒漠,废墟,老荆,虬棘 ... ...                  规避粗陋一般
And the ripe shrub writhed.                           蛮蛮寂野,不堪——唉——提笔

His self and the sun were one                           诗,彰你天性,诗,显你阳光          文若其人,心
And his poems, although makings of his self,    诗,诗,你的诗章——                态阳光正能量
Were no less makings of the sun.                     宣你本色呀——誓比太阳              真善美为导向

It was not important that they survive.           诗,不争传世,诗,不为永恒
What mattered was that they should bear      诗,不求悉数——被认领             诗作越简捷独到、写真深刻到
Some lineament or character,                          诗,要言简意赅,诗,要脱颖鲜明     位、富有现实性,越有历史性

Some affluence, if only half-perceived,            诗啊诗——你的情志——你的神明      诗书志写情,要意象鲜明,言
In the poverty of their words,                        她要宏蕴呀——宏蕴——丰盈          之有物,掷地有声,宁半字半
Of the planet of which they were part.            纵你一展,只那半颗——半颗星        声,不苟求人人、句句可读懂






  
特 别 鸣 谢:文 本 主 要 参 考 文 献



(, 下载次数: 0)






译    注:



1. Table(1-1):本诗中可以理解为:行业,群体,集团,业界,领域,范畴,圈子,群组,在同一桌/灶餐食者

2.  Ariel(3+1:):本诗中可以理解为:莎士比亚剧本《暴风雨》中一个淘气、快活的人物——空气般的精灵

3. 原作看似诗歌载体诗写心得,立意别具一格;“ 你们的诗写应该是 ... ...,我们的诗写应该是,他们应该竭尽 ... ...,我们应该竭尽 ... ...” 类似谈论中,用第几人称,往往是随具体语境、顺序自然随即而用,在不悖初衷,无左原作本意前提下,译文可以做人称取舍选择,以求信达雅同步完美体现原作






(, 下载次数: 0)
作者: 李世纯    时间: 2019-1-26 20:01
(, 下载次数: 0)
      威廉 · 莎士比亚(英国 - William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为 “ 狭斯丕尔 ”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。




                                                             《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                            (23)





                                     莎 士 比 亚 14 行 诗(3)- 闺 中 劝
                                                                                               





1.  原    文  /  解    读  





       SHAKEAPEARE'S SONNET
                       ( 3 )                              ___by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)


            莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                          (3)                 ___ 原 著 / 威廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564~1616)





Look in thy glass, and tell the face thou viewest         看一下镜子里,告诉你看的那张脸,  
Now is time that face should form another;                它该重新再造啦;如果现在它这样  
Whose fresh repair if now thou not renewest,            子还不改一下,你可真的就是在愚   
Thou dost beguile the world, unbless some mother,   弄这世上人,说你不指望当妈妈啦。      5)

For where is she so fair whose unear'd womb            你看哪,有哪个女人家会那么纯贞,
Disdains the tillage of thy husbandry?                        留守着自己那片净土不想农夫去耕
Or who is he so fond will be the tomb                        耘?或者说哪个男子那么至死至终  
Of his self-love, to stop posterity?                              洁身自爱,以致不想留下子孙后代?
            
Thou art thy mother's glass, and she in thee             你就是你妈的镜子,凭借你的仪态,
Calls back the lovely April of her prime;                      她就能够记起她那可爱的四月花季;
So thou through windows of thine age shalt see,       因而,你该藉此岁月之窗看到你正
Despite of wrinkles, this thy golden time.                   值黄金时代(应自信)虽已有些皱纹。
        
But if thou live, remember'd not to be,                     活着本该不让人挂念,                    1)
Die single, and thine image dies with thee.                 死仍独身、死犟、往死犟吧你!)。     2.3.4)




2.  诗  译  文





            莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)

                     (3)                ___ 原 著 / 威廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564~1616)




看哪,看那镜子该知道啦,
是吧,早该把装扮换一下;
不然,你是在愚弄世上人——
“ 我呀,我可没想做妈妈 ”;

有吗,哪有女人那么贞纯——
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱——
至死不渝要断子孙绝后代?

妈这身前一面镜啊看见你,
又见妈那可爱四月花荣季;
皱纹?皱纹不掩你春华在,
珍视吧,你这黄金好时代!

为生啊,非得弄人去惦记!?
单着!到老?往死犟啊你!





特 别 鸣 谢主 要 参 考 文 献






(, 下载次数: 0)





译    注:




1. But if thou live, remember'd not to be(-2):本句属虚拟句,可理解为:活得让人不省心

2.  image(-1-4):本文此处词义理解:观念/意想/理念

3. Die single, and thine image dies with thee(-1):即你的异想/臆想与你同死 ( 单着,单到老? 到死 ? 带着妄想而终 / 宁死不回头)

4. Die single(-1+1.2):此处可理解为:Die in single

5. unbless:放弃/不为某期许而祈祷/求主







(, 下载次数: 0)




作者: 李世纯    时间: 2019-1-27 15:00
(, 下载次数: 0)
        威廉 · 莎士比亚(英国 - William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为 “ 狭斯丕尔 ”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。





                                                             《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                            (24)





莎 士 比 亚 14 行 诗(2)- 劝 丁 克            1)
                                                                                               





原    文  /  解    读  /  诗  译  文




SHAKEAPEARE'S SONNET
                ( 2)                              ___by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)

莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
               (2)                              ___ 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )




-  When forty winters shall beseige thy brow,                    
       当四十个冬天围攻你的额角时,                                 
       当四十个,四十个冬天围剿你,
    And dig deep trenches in thy beauty's field,               
       当他们在你具有亮点的区域深挖沟堑时;                  
       在额际——你那美丽的景观挖沟掘渠;
    Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,                 
       你这青春的,现在看着尚可自恃的仪表,                    
       啊——你这青春自信,你这自恃靓丽 ... ...
    Will be a tatter'd weed, of small worth held;           
       将会显得一派襤褛不堪,再没有什么价值可言。               
       唉——华衣成褴褛,芳草变披靡,不堪呦——再提;

-  Then being ask'd where all thy beauty lies,            
       届时,当被问起:你的过人之处在哪,                           
       还在吗,届时,你那过人之处?
    Where all the treasure of thy lusty days,                           
       所有那些你盛时常人难得的一切都在哪,                  
       还在吗,届时,你那众望企及?
    To say, within thine own deep-sunken eyes,            
       你能去回答说,都在你那深陷的双目里?
       “ 呃——在,还在,呃——眼窝,眼窝 ... ... ”,你能去说?
    Were an all-eating shame and thriftless praise.           
       所有的忧烦、愧怍,还有无谓的褒奖赞许,都在那里?  
       你那褒奖赞许?你那愧怍忧虑? ... ... “ 在 ... ... ”, 在你深陷的眼窝?

-  How much more praise deserv'd thy beauty's use,                    
       你那优越强项还有多少功用可发挥值得继续赞美,        
       届时啊,你留多少潜能可发挥?你存几何优越博赞美?
    If thou couldst answer, " This fair child of mine         
       届时你应该能用这种回答:“ 就让我这端庄漂亮的孩子  
       可届时,“ 靓仔, 靓仔,我有靓仔 ... ... ”,你能否说?         
    Shall sum my count, and make my old excuse, "       2)   
       来了结这桩公案吧,他可以解释我的老样子,”   
       “ 我那强项他承传,我这老态他诠圆,
    Proving his beauty by succession thine!               
       藉以证明你的优点长处正由他传承!
       靓仔,我有靓仔!可以——他可以!接盘,买单,了结我一切公案  ”!

-  This were to be new made when thou art old,     
       这应是你老而再造、老而复生吧,                           
       啊——有他——靓仔,你衰而再造,有他——靓仔,你老而复兴,
    And see thy blood warm when thou feel'st it cold.  
       也就是说:在你感到心力颓势衰败时,你能看到那属于你的方刚血气!
       唯有他呀——靓仔!靓仔!取你心灰意冷,代你热血重生!







特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献




(, 下载次数: 0)

  






译      注:



1. 文本标题为便于阅读理解,非原文内容

2. make my old excuse:本诗中可理解:为其自身衰老而做申辩/借口/托词/辩解









(, 下载次数: 0)




作者: 李世纯    时间: 2019-2-2 15:34
(, 下载次数: 0)
       罗伯特 · 彭斯 ( Robert Burns,1759 - 1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。







                                                   《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                    (24)




A Red, Red Rose
                                     ——Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )

我有玫瑰红艳艳
                                     ——罗伯特 · 彭斯 ( 苏格兰 / 1759~1796 )




O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

我的亲呀,我的爱
鲜鲜的红玫六月开
我的亲呀,我的爱
甜蜜芬芳歌一曲,优美和谐唱起来

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

我的亲呀,妳清馨馨
我的爱呀,妳靓丽丽
清馨靓丽我深爱妳
爱到大海干,爱到礁石烂

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.         4)

爱到我们步步迎天年
海可枯,石可烂
亲呀,亲呀:不变,不变
爱妳的心呀,不会变

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!                 3)
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!          2)

心中爱呀只有妳
平平安安祝福妳
纵我一去千万里
很快,很快,我们很快就会再相聚







(, 下载次数: 0)





特 别 鸣 谢:文 本 主 要 参 考 文 献 1

                    [/url]文 本 主 要 参 考 文 献 2

                    文 本 主 要 参 考 文 献 3





(, 下载次数: 0)


  


译     注:



1.  罗伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

2.  此处为虚拟表达,大意是:尽管一别有可能是 ... ...

3.  此处为祈祷用语,略同华语:一帆风顺,平安幸福,万事如意 ... ...

4.  此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语歇后语;此处忌直译;可类比理解:dongxuema's sands o' life shall run(哇噻,冬雪妈已时日不多啦,或:啊,冬雪妈已气数殆尽)









(, 下载次数: 0)






作者: 李世纯    时间: 2019-2-3 16:50
       罗伯特 · 彭斯 ( Robert Burns,1759 - 1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。







                                                   《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                    (24)




A Red, Red Rose
                                     ——Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )

我有玫瑰红艳艳
                                     ——罗伯特 · 彭斯 ( 苏格兰 / 1759~1796 )




O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

我的亲呀,我的爱
鲜鲜的红玫六月开
我的亲呀,我的爱
甜蜜芳菲歌一曲,和谐优美唱起来

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

我的亲呀,妳清馨馨
我的爱呀,妳靓丽丽
清馨靓丽我深爱妳
爱到大海干,爱到礁石烂

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.         4)

爱到我们步步迎天年
海可枯啊石可烂
我的亲呀:不变,不变
爱妳的心呀不会变

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!                 3)
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!          2)

心中爱呀只有妳
平平安安祝福妳
纵我一去千万里
很快,很快,我们很快就会再相聚







  





特 别 鸣 谢:文 本 主 要 参 考 文 献 1

                    文 本 主 要 参 考 文 献 2

                    文 本 主 要 参 考 文 献 3





  


  


译     注:



1.  罗伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

2.  此处为虚拟表达,大意是:尽管一别有可能是 ... ...

3.  此处为祈祷用语,略同华语:一帆风顺,平安幸福,万事如意 ... ...

4.  此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语方言歇后语:少得一粒是一粒/一粒跟一粒(跑);此处忌直译,避免负面语境氛围;可类比理解:dongxuema's sands o' life shall run(哇噻,冬雪妈已时日不多啦,或:啊,冬雪妈已气数殆尽)


5. 小诗看似初恋或新婚伴侣甜蜜生活伊始,在依依惜别;正值青春双方均担心对方有去无回,一方又担心对方


作者: 李世纯    时间: 2019-2-3 20:40
(, 下载次数: 0)
       罗伯特 · 彭斯 ( Robert Burns,1759 - 1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。







                                                   《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                    (25)




A Red, Red Rose       
                                     ——Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )

我有玫瑰红艳艳
                                     ——罗伯特 · 彭斯 ( 苏格兰 / 1759~1796 )




O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

我的亲呀,我的爱
鲜鲜的红玫六月开
我的亲呀,我的爱
甜蜜芳菲歌一曲,和谐美满唱起来

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

我的亲呀,妳清馨馨
我的爱呀,妳靓丽丽
清馨靓丽我深爱妳
爱到大海干,爱到礁石烂

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.         4)

爱到我们步步迎天年
海可枯啊石可烂
我的亲呀:不变,不变
爱妳的心呀不会变

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!                3)
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!           2)

心中爱呀只有妳
平平安安祝福妳
纵我一去千万里
很快,很快,我们很快就会再相聚







(, 下载次数: 0)
  





特 别 鸣 谢:



文 本 主 要 参 考 文 献 1

文 本 主 要 参 考 文 献 2

文 本 主 要 参 考 文 献 3





  
(, 下载次数: 0)

  


译     注:



1.  罗伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

2.  此处为虚拟表达,大意是:尽管一别有可能是 ... ...

3.  此处为祈祷用语,略同华语:一帆风顺,平安幸福,万事如意 ... ...

4.  小诗语境看似表现一双初恋或新婚伴侣,正值风华青春,甜蜜相处伊始,不期依依惜别,且双方均担心对方有去无回

5.  此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语方言歇后语:少得一粒是一粒/一粒跟一粒(跑);此处忌直译,避免负面语境氛围;可类比理解:dongxuema's sands o' life shall run(哇噻,冬雪妈已时日不多啦,或:啊,冬雪妈已气数殆尽)









(, 下载次数: 0)




作者: 李世纯    时间: 2019-2-4 11:00
(, 下载次数: 0)   
       罗伯特 · 彭斯 ( Robert Burns,1759 - 1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。







                                                   《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                    (25)




A Red, Red Rose            4)
                                     ——Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )

我有玫瑰红艳艳
                                     ——罗伯特 · 彭斯 ( 苏格兰 / 1759~1796 )




O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

我的亲呀,我的爱
鲜鲜的红玫六月开
我的亲呀,我的爱
和和美美歌一曲,甜甜蜜蜜唱起来

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

我的亲呀,妳清馨馨
我的爱呀,妳靓丽丽
清馨靓丽我深爱妳
爱到大海干,爱到礁石烂

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.         5)

爱到我们步步迎天年
海可枯啊石可烂
我的亲呀:不变,不变
爱妳的心呀不会变

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!                3)
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!         2)

心中爱呀只有妳
平平安安祝福妳
纵我一去千万里
很快,很快,我们很快就会再相聚






(, 下载次数: 0)
  
  





特 别 鸣 谢:



文 本 主 要 参 考 文 献 1

文 本 主 要 参 考 文 献 2

文 本 主 要 参 考 文 献 3





(, 下载次数: 0)
  

  


译     注:



1.  罗伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

2.  此处为虚拟表达,大意是:尽管一别有可能是 ... ...

3.  此处为祈祷用语,略同华语:一帆风顺,平安幸福,万事如意 ... ...

4.  小诗语境看似表现一双初恋/新婚伴侣,正值风华青春,甜蜜相处伊始,不期依依惜别,且双方均担心对方有去无回,各怀隐隐忧衷

5.  此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语方言歇后语:少得一粒儿是一粒/一粒儿跟一粒儿(跑),离年没几天了... ...;为避免负面语境氛围,此处忌直译;可类比理解:the sands o' holiday shall run ... ...(假日快过去了),dongxuema's sands o' life shall run(哇噻,冬雪妈已时日不多啦,或:啊,冬雪妈已气数殆尽)








(, 下载次数: 0)








欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3