中国诗歌流派网

标题: 网络新媒体推选区(B区) [打印本页]

作者: admin    时间: 2019-1-17 22:53
标题: 网络新媒体推选区(B区)
文学、诗歌网站、网刊、论坛,非个人文学、诗歌博客、微博,文学、诗歌微信公众号、微信聊天群等基于网络的新媒体请在此跟帖推选,每个新媒体最多可推选2018年发表在本媒体的20首诗歌作品(每位作者限1首)。作者本人也可在此自荐2018年发表在文学、诗歌网站、网刊、论坛,非个人文学、诗歌博客、微博,文学、诗歌微信公众号、微信聊天群等基于网络的新媒体上的作品。
推选自2019年1月15日起,至2019年3月10日止。
作者: 大河原    时间: 2019-1-18 08:10
巴蜀风文学:今日封面人物

https://mp.weixin.qq.com/s/AoH7VSECJuzDt1zRa99iyg


《梦》
文/大河原

听到过鸟的笑吗
一下子
长空就碎了
砸在颤颤的枝头
落地

于是天蓝
树叶蓝
光滑的石柱蓝
琵琶里的水蓝

只有盘旋在头顶
的黑帽子
不动声色




作者: 阿天一    时间: 2019-1-18 09:06
《镜面》
文/小飞刀

吐着花般的舌头
美丽的情敌

黄昏,镜面开始模糊
依稀照见半生,沦陷的倒影
岌岌可危

可以释怀了,如约而至的光线
忽略无形的阻碍
交流着光感,复活着死水

——选自中国诗歌网《中诗简牍》2018年4月卷《春暖花开》
http://bbs.yzs.com/thread-752835-1-1.html
作者: 李世纯    时间: 2019-1-18 10:20
(, 下载次数: 0)
       威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。




(, 下载次数: 0)





中  译  文



                     那 时 你 老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )



那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                            
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;            
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                 
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                


这个——是他,那个——是他,那时妳说:            
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                         
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       
                                                                        
                                                                              
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                          
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...               


那时、啊!炉火,是炉火,融融的,                     
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,               
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                       
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,                    
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...   





(, 下载次数: 0)





英     文



                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK. / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep,      
And nodding by the fire,take down this book,        
And slowly read, and dream of the soft look            
Your eyes had once,and of their shadows deep;        


How many loved your moments of glad grace,        
And loved your beauty with love false or true,         
But one man loved the pilgrim Soul in you                 
And loved the sorrows of your changing face;         
And bending down beside the glowing bars,         
Murmur,a little sadly,how Love fled                        
And paced upon the mountains overhead                 
And hid his face amid a crowd of stars.                  




特 别 鸣 谢:

本文主要参考文献 a
本文主要参考文献 b
本文主要参考文献 c
本文主要参考文献 d





(, 下载次数: 0)





译     注



1.  至今已被华语世界亵渎一个世纪的《 When you are old 》英文书面信息: 一智者达人在诲人“ 恩爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜 ”;

2.  原作全文主线: 老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不在词典、不在时尚强大的百度,也不在词法、句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦、出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.  book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look           :  本诗 =(景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love                              :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false                            :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true                            :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim                          :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul            : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲+the pilgrim = 虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸,菩萨心 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face                              :多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔;但本诗译 " 多变的..." 华人多半费解,须意译 )

16.  the glowing bars                           :暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17. how       : 本诗非 “ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.  Love       : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead  :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced                 :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars        : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.  shadows deep                   : 与其所牵涉之更多事物

23.  and full of sleep                  : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  依据文中两处“ ; ”号与诸多 and 贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖宗旨,故诗题 When you are old 意译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.  原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点,后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点,故,译该 But, 落笔极易似是而非,形式化,极易含糊其辞,望文生义,自用妄待





译  后  感



       初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且箴言至简,微言大义,共鸣悠远。








(, 下载次数: 0)



作者: 李世纯    时间: 2019-1-18 10:40
(, 下载次数: 0)
       至今,已被华语世界亵渎一个世纪的


                                               《 When you are old 》

                                                                                      —— 原作 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )  
                                                                                      —— 翻译 / 中国诗歌流派网会员 - 李世纯



       威廉 · 巴特勒 · 叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。




  
(, 下载次数: 0)




中  译  文



                     那 时 你 老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )



那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                            
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;            
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                 
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                


这个——是他,那个——是他,那时妳说:            
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                         
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       
                                                                        
                                                                              
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                          
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...               


那时、啊!炉火,是炉火,融融的,                     
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,               
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                       
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,                    
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...   





(, 下载次数: 0)   





英     文



                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK. / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep,      
And nodding by the fire,take down this book,        
And slowly read, and dream of the soft look            
Your eyes had once,and of their shadows deep;        


How many loved your moments of glad grace,        
And loved your beauty with love false or true,         
But one man loved the pilgrim Soul in you                 
And loved the sorrows of your changing face;         
And bending down beside the glowing bars,         
Murmur,a little sadly,how Love fled                        
And paced upon the mountains overhead                 
And hid his face amid a crowd of stars.                  




特 别 鸣 谢:

本文主要参考文献 a
本文主要参考文献 b  
本文主要参考文献 c
本文主要参考文献 d





(, 下载次数: 0)





译     注



1.  至今已被华语世界亵渎一个世纪的《 When you are old 》英文书面信息: 一智者达人在诲人“ 恩爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜 ”;

2.  原作全文主线: 老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不在词典、不在时尚强大的百度,也不在词法、句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦、出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.  book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look           :  本诗 =(景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love                              :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false                            :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true                            :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim                          :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul            : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲+the pilgrim = 虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸,菩萨心 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face                              :多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔;但本诗译 " 多变的..." 华人多半费解,须意译 )

16.  the glowing bars                           :暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17. how       : 本诗非 “ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.  Love       : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead  :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced                 :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars        : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.  shadows deep                   : 与其所牵涉之更多事物

23.  and full of sleep                  : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  依据文中两处“ ; ”号与诸多 and 贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖宗旨,故诗题 When you are old 意译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.  原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点,后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点,故,译该 But, 落笔极易似是而非,形式化,极易含糊其辞,望文生义,自用妄待





译  后  感



       初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且箴言至简,微言大义,共鸣悠远。








(, 下载次数: 0)








作者: 李世纯    时间: 2019-1-18 10:40
[attach]109549[/attach]
       至今,已被华语世界亵渎一个世纪的


                                               《 When you are old 》

                                                                                      —— 原作 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )  
                                                                                      —— 翻译 / 中国诗歌流派网会员 - 李世纯



       威廉 · 巴特勒 · 叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。




  
[attach]109550[/attach]




中  译  文



                     那 时 你 老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )



那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                            
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;            
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                 
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                


这个——是他,那个——是他,那时妳说:            
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                         
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       
                                                                        
                                                                              
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                          
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...               


那时、啊!炉火,是炉火,融融的,                     
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,               
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                       
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,                    
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...   





[attach]109551[/attach]  





英     文



                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK. / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep,      
And nodding by the fire,take down this book,        
And slowly read, and dream of the soft look            
Your eyes had once,and of their shadows deep;        


How many loved your moments of glad grace,        
And loved your beauty with love false or true,         
But one man loved the pilgrim Soul in you                 
And loved the sorrows of your changing face;         
And bending down beside the glowing bars,         
Murmur,a little sadly,how Love fled                        
And paced upon the mountains overhead                 
And hid his face amid a crowd of stars.                  




特 别 鸣 谢:

本文主要参考文献 a
本文主要参考文献 b  
本文主要参考文献 c
本文主要参考文献 d





[attach]109552[/attach]





译     注



1.  至今已被华语世界亵渎一个世纪的《 When you are old 》英文书面信息: 一智者达人在诲人“ 恩爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜 ”;

2.  原作全文主线: 老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不在词典、不在时尚强大的百度,也不在词法、句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦、出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.  book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look           :  本诗 =(景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love                              :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false                            :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true                            :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim                          :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul            : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲+the pilgrim = 虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸,菩萨心 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face                              :多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔;但本诗译 " 多变的..." 华人多半费解,须意译 )

16.  the glowing bars                           :暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17. how       : 本诗非 “ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.  Love       : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead  :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced                 :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars        : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.  shadows deep                   : 与其所牵涉之更多事物

23.  and full of sleep                  : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  依据文中两处“ ; ”号与诸多 and 贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖宗旨,故诗题 When you are old 意译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.  原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点,后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点,故,译该 But, 落笔极易似是而非,形式化,极易含糊其辞,望文生义,自用妄待





译  后  感



       初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且箴言至简,微言大义,共鸣悠远。








[attach]109553[/attach]








作者: 李世纯    时间: 2019-1-18 10:53
李世纯 发表于 2019-1-18 10:40
至今,已被华语世界亵渎一个世纪的

(, 下载次数: 0)
       至今,已被华语世界亵渎一个世纪的世界名诗



                              《 When you are old 》

                                                                —— 原作 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )  
                                                                —— 翻译 / 中国诗歌流派网会员 - 李世纯



       威廉 · 巴特勒 · 叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。




  
(, 下载次数: 0)




中  译  文



                     那 时 你 老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )



那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                            
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;            
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                 
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                


这个——是他,那个——是他,那时妳说:            
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                         
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       
                                                                        
                                                                              
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                          
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...               


那时、啊!炉火,是炉火,融融的,                     
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,               
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                       
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,                    
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...   





(, 下载次数: 0)   





英     文



                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK. / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep,      
And nodding by the fire,take down this book,        
And slowly read, and dream of the soft look            
Your eyes had once,and of their shadows deep;        


How many loved your moments of glad grace,        
And loved your beauty with love false or true,         
But one man loved the pilgrim Soul in you                 
And loved the sorrows of your changing face;         
And bending down beside the glowing bars,         
Murmur,a little sadly,how Love fled                        
And paced upon the mountains overhead                 
And hid his face amid a crowd of stars.                  




特 别 鸣 谢:

本文主要参考文献 a
本文主要参考文献 b
本文主要参考文献 b
本文主要参考文献 c





(, 下载次数: 1)






译     注



1.  至今已被华语世界亵渎一个世纪的《 When you are old 》英文书面信息: 一智者达人在诲人“ 恩爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜 ”;

2.  原作全文主线: 老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不在词典、不在时尚强大的百度,也不在词法、句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦、出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.  book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look           :  本诗 =(景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love                              :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false                            :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true                            :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim                          :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul            : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲+the pilgrim = 虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸,菩萨心 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face                              :多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔;但本诗译 " 多变的..." 华人多半费解,须意译 )

16.  the glowing bars                           :暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17. how       : 本诗非 “ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.  Love       : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead  :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced                 :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars        : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.  shadows deep                   : 与其所牵涉之更多事物

23.  and full of sleep                  : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  依据文中两处“ ; ”号与诸多 and 贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖宗旨,故诗题 When you are old 意译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.  原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点,后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点,故,译该 But, 落笔极易似是而非,形式化,极易含糊其辞,望文生义,自用妄待





译  后  感



       初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且箴言至简,微言大义,共鸣悠远。






(, 下载次数: 0)






作者: 李世纯    时间: 2019-1-18 11:01
李世纯 发表于 2019-1-18 10:53
至今,已被华语世界亵渎一个世纪的世界名诗

(, 下载次数: 0)
       至今,已被华语世界亵渎一个世纪的世界名诗



                              《 When you are old 》

                                                                —— 原作 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )  
                                                                —— 翻译 / 中国诗歌流派网会员 - 李世纯



       威廉 · 巴特勒 · 叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。





(, 下载次数: 0)
  




中  译  文



                     那 时 你 老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )



那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                            
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;            
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                 
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                


这个——是他,那个——是他,那时妳说:            
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                         
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       
                                                                        
                                                                              
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                          
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...               


那时、啊!炉火,是炉火,融融的,                     
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,               
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                       
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,                    
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...   





(, 下载次数: 0)    





英     文



                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK. / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep,      
And nodding by the fire,take down this book,        
And slowly read, and dream of the soft look            
Your eyes had once, and of their shadows deep;        


How many loved your moments of glad grace,        
And loved your beauty with love false or true,         
But one man loved the pilgrim Soul in you                 
And loved the sorrows of your changing face;         
And bending down beside the glowing bars,         
Murmur,a little sadly,how Love fled                        
And paced upon the mountains overhead                 
And hid his face amid a crowd of stars.                  




特 别 鸣 谢:

本文主要参考文献 a
本文主要参考文献 b
本文主要参考文献 c
本文主要参考文献 d





(, 下载次数: 0)   






译     注



1.  至今已被华语世界亵渎一个世纪的《 When you are old 》英文书面信息: 一智者达人在诲人“ 恩爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜 ”;

2.  原作全文主线: 老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不在词典、不在时尚强大的百度,也不在词法、句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦、出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.  book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look           :  本诗 =(景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love                              :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false                            :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true                            :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim                          :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul            : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲+the pilgrim = 虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸,菩萨心 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face                              :多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔;但本诗译 " 多变的..." 华人多半费解,须意译 )

16.  the glowing bars                           :暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17. how       : 本诗非 “ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.  Love       : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead  :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced                 :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars        : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.  shadows deep                   : 与其所牵涉之更多事物

23.  and full of sleep                  : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  依据文中两处“ ; ”号与诸多 and 贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖宗旨,故诗题 When you are old 意译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.  原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点,后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点,故,译该 But, 落笔极易似是而非,形式化,极易含糊其辞,望文生义,自用妄待





译  后  感



       初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且箴言至简,微言大义,共鸣悠远。






(, 下载次数: 0)   





作者: 李世纯    时间: 2019-1-18 11:09
李世纯 发表于 2019-1-18 11:01
至今,已被华语世界亵渎一个世纪的世界名诗

(, 下载次数: 0)
       至今,已被华语世界亵渎一个世纪的世界名诗



                              《 When you are old 》

                                                                —— 原作 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )  
                                                                —— 翻译 / 中国诗歌流派网会员 - 李世纯



       威廉 · 巴特勒 · 叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。





(, 下载次数: 1)
  
  




中  译  文



                     那 时 你 老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )



那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                            
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;            
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                 
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                


这个——是他,那个——是他,那时妳说:            
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                         
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       
                                                                        
                                                                              
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                          
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...               


那时、啊!炉火,是炉火,融融的,                     
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,               
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                       
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,                    
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...   





(, 下载次数: 0)       





原     文



                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK. / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep,      
And nodding by the fire,take down this book,        
And slowly read, and dream of the soft look            
Your eyes had once, and of their shadows deep;        


How many loved your moments of glad grace,        
And loved your beauty with love false or true,         
But one man loved the pilgrim Soul in you                 
And loved the sorrows of your changing face;

        
And bending down beside the glowing bars,         
Murmur,a little sadly,how Love fled                        
And paced upon the mountains overhead                 
And hid his face amid a crowd of stars.                  




特 别 鸣 谢:

本文主要参考文献 a
本文主要参考文献 b
本文主要参考文献 c
本文主要参考文献 d





(, 下载次数: 0)    






译     注



1.  至今已被华语世界亵渎一个世纪的《 When you are old 》英文书面信息: 一智者达人在诲人“ 恩爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜 ”;

2.  原作全文主线: 老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不在词典、不在时尚强大的百度,也不在词法、句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦、出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.  book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look           :  本诗 =(景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love                              :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false                            :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true                            :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim                          :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul            : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲+the pilgrim = 虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸,菩萨心 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face                              :多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔;但本诗译 " 多变的..." 华人多半费解,须意译 )

16.  the glowing bars                           :暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17. how       : 本诗非 “ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.  Love       : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead  :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced                 :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars        : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.  shadows deep                   : 与其所牵涉之更多事物

23.  and full of sleep                  : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  依据文中两处“ ; ”号与诸多 and 贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖宗旨,故诗题 When you are old 意译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.  原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点,后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点,故,译该 But, 落笔极易似是而非,形式化,极易含糊其辞,望文生义,自用妄待





译  后  感



       初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且箴言至简,微言大义,共鸣悠远。






   

(, 下载次数: 0)

作者: 李世纯    时间: 2019-1-18 11:20
(, 下载次数: 0)
       至今,已被华语诗坛亵渎一个世纪的世界名诗



                              《 When you are old 》

                                                                —— 原作 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )  
                                                                —— 翻译 / 中国诗歌流派网会员 - 李世纯



       威廉 · 巴特勒 · 叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。





(, 下载次数: 0)   
  
  




中  译  文



                     那 时 你 老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )



那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                            
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;            
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                 
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                


这个——是他,那个——是他,那时妳说:            
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                         
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       
                                                                        
                                                                              
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                          
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...               


那时、啊!炉火,是炉火,融融的,                     
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,               
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                       
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,                    
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...   





(, 下载次数: 0)         





原     文



                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK. / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep,      
And nodding by the fire,take down this book,        
And slowly read, and dream of the soft look            
Your eyes had once, and of their shadows deep;        


How many loved your moments of glad grace,        
And loved your beauty with love false or true,         
But one man loved the pilgrim Soul in you                 
And loved the sorrows of your changing face;

        
And bending down beside the glowing bars,         
Murmur,a little sadly,how Love fled                        
And paced upon the mountains overhead                 
And hid his face amid a crowd of stars.                  




特 别 鸣 谢:

本文主要参考文献 a
本文主要参考文献 b
本文主要参考文献 c
本文主要参考文献 d





(, 下载次数: 0)       






译     注



1.  至今已被华语世界亵渎一个世纪的《 When you are old 》英文书面信息: 一智者达人在诲人“ 恩爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜 ”;

2.  原作全文主线: 老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不在词典、不在时尚强大的百度,也不在词法、句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦、出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.  book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look           :  本诗 =(景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love                              :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false                            :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true                            :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim                          :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul            : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲+the pilgrim = 虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸,菩萨心 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face                              :多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔;但本诗译 " 多变的..." 华人多半费解,须意译 )

16.  the glowing bars                           :暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17. how       : 本诗非 “ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.  Love       : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead  :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced                 :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars        : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.  shadows deep                   : 与其所牵涉之更多事物

23.  and full of sleep                  : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  依据文中两处“ ; ”号与诸多 and 贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖宗旨,故诗题 When you are old 意译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.  原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点,后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点,故,译该 But, 落笔极易似是而非,形式化,极易含糊其辞,望文生义,自用妄待





译  后  感



       初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且箴言至简,微言大义,共鸣悠远。






   
(, 下载次数: 0)

作者: 李世纯    时间: 2019-1-18 11:31

    至今,已被华语诗坛亵渎一个世纪的世界名诗《 When you are old 》一文,以10# 楼文本为编辑确认稿
作者: 雨衣人    时间: 2019-1-18 11:40
发表于《诗人装》2018.11.29


养蜂人
文/小北

带着十万大军,开个有篷的双排货车
今天开往李坪
明天开往罗坪

油菜花开的时候,在油菜花地里
棓子花开的时候,在棓子花山中
 
有时是王,那么多人,跟着一个人
有时是菩提,一个人,跟着那么多人
 
父亲拒绝养蜂人
不让他在家门前养蜂
一生那么多苦,万一被采到,蜜不甜,难辞其咎
作者: 澧有兰    时间: 2019-1-18 13:11
《我的最新排名》
诗/澧有兰

这次是按信仰排名的
我持有的是一张党卡

排在了
金卡的
后面
2018/8/13

2018年8月18日网刊《诗歌周刊》第323期刊出

作者: 南国杜鹃    时间: 2019-1-18 19:30
《美华文学》论坛2018年1月31日


雪花的洁癖

      文/南国杜鹃

雪花和妻子一样,都是有洁癖的
那些在尘世的山川、草木、人物
一定沾满了人间的灰尘、阴暗、血腥
与书本格格不入的东西,不管真假
雪花的眼睛是容不下的,容不下影子说出不伦不类的真实
春雨夏雨秋水换了多少次身份,都是它自己
雨水打一次,命里的诡计就多一份
你还是那么执着,经年不遇的执着
风会由着你的,风会由着你的
尘世把每一个事物的侧面都让你打湿,再覆盖
雪花尖尖的,门缝里的世界,眼睛底的世界,有更辽阔的疆域,
你也想占领


链接地址:http://www.meihuawenxue.net/meih ... D=107&ID=357364
作者: 王美林    时间: 2019-1-18 22:02


黄河乐章

文/王美林
浊浪滔天黄河
气势澎湃着
一刹那间千层浪
令多少人胆颤
乐章在慷慨激昂
豪迈的词语在耳旁
想起令人激情
鲜血不停在沸腾
河中的船只有
快速在向前行驶
才不会推翻
那一声声有力号子
在粗壮汉字嘴里喊着
脚在泥泞中行走
天上星星闪耀光辉
照耀每个受伤地心灵
作者: 王美林    时间: 2019-1-18 22:12
黄河乐章

文/王美林
浊浪滔天黄河
气势澎湃着
一刹那间千层浪
令多少人胆颤
乐章在慷慨激昂
豪迈的词语在耳旁
想起令人激情
鲜血不停在沸腾
河中的船只有
快速在向前行驶
才不会推翻
那一声声有力号子
在粗壮汉字嘴里喊着
脚在泥泞中行走
天上星星闪耀光辉
照耀每个受伤地心灵

《中國先锋文藝》2017年第一期(总)第二期
作者: 诗人艾灵    时间: 2019-1-19 13:20
《面向太阳》

作者:诗人艾灵

​​如果我要给自己一个向上的理由

我会种一大片向日葵

我不会把它种在院子里

蓬勃的生命应该矗立在旷野

我把它种在这里

就像种下了我自己

-

我无法像梵高一样描绘你狂野的生命力

我无法把你画得像跳动的火焰

我也无法把你们组合成黄色的交响曲

波德莱尔说

他生下来

他画画

他死去

-



我会选择和你一起破土而出

无视四季的风风雨雨

我们在任意的季节舒枝展叶

在任意的季节开出花朵

你永远面向太阳

而我为你写下赞歌

http://weibo.com/6855537992/H4kqoraWT

作者: 东水楼    时间: 2019-1-20 01:31
终南读书会公众号推荐作品(12首)      :


割胶的时间

★        李不嫁

不能等到太阳出来
见了光,橡胶树会如梦初醒
割开的地方很快结痂,人一样扎住伤口

要割,就须在黑夜里进行
年幼的树朝气蓬勃
像十五六岁的少年,精满则溢
但求将胶液畅快一泄
要割,就先选它们练手,把重活放到最后

那些老树反应迟钝,皮肤粗糙
流胶的速度也慢多了
但它们已经被训练成动物
像活熊取胆,见到刀,会主动挺起受伤的腰
                         2018-11-26



缘溪行  

★        舒丹丹
   
若能由源头掬水而饮  
又有谁会抱怨山路迢远  
在溪头村,要确信你的脚踪  
始终跟随溪流的泠泠之声  
确信青山在侧,流水不腐  
枝叶永远不会厌倦太阳  
当鸟雀的鸣啭穿透阴影  
光像果子一样可以采摘   

无人知晓你走了多远的路  
才能解开身体中隐形的捆缚  
像牛尾若无其事地掸走忧郁的飞蝇  
像被山石割破又愈合的溪水  
一路自由地饮风  
将那未经按捺的生命的律动  
渗入每一颗生长中的茸桃和青李  
让初夏也为你浓郁   
2018-5-18



水淹橘子洲

★        谭克修

我帮副驾驶位置瘦弱的身体系好安全带
他安静地坐着
由于对城市过于陌生
有些兴奋,一路上左顾右盼
也有些怯意
好像不再是
有着古同村粗嗓门的男人
车开到橘子洲大桥
他望着宽阔的江面啧啧称奇
作为村里有名的木匠
很好奇这么长的桥怎么建起来的
我们的目的地是橘子洲的石像
他看石像的眼神很虔诚
也看到石像周围的橘子熟了
但我们的车冲过大桥的临时警示牌
驶入橘子洲时
这里已被洪水淹没
只剩下一些高的橘树
将树尖上的青涩小橘子奋力举出水面
父亲瘦弱的身体
不知何时已从副驾驶位置消失



爷爷

★        王诗彬

又一天的劳作结束了
爷爷坐在木门槛上抽自己卷的烟

夕阳慢慢地落下,天
慢慢地暗,白色烟雾渐渐
和爷爷头上的白发,难解难分

有那么一会儿,我还以为是爷爷的灵魂
出了窍

天色终于完全暗了
漆黑里只剩一点闪烁的星火

好几次我忍不住,想喊一喊爷爷
以确认他不是把自己点燃



中山大道

★        林馥娜

一次又一次的迁居
总是盘桓于中山大道
仿佛隐者辗转于山中
大道怀于胸

姜子牙之垂钓江山
钟子期之闻琴知音
俱往矣

在这东接黄埔军校
西通高校群的大道
行走着众多矢志者、易途者

每个人都有自己的朝天大道
就像每座大城市
都有一条路叫中山

这些叫中山而不
叫民主的路
产生于一个含蓄,或欲言又止的民族
宛若国画家的画
借竹喻气节,以松况不屈



祈祷词

★        樊子

穿过矮桉树与一片荒芜之地,我是蜿蜒的河流,十分地疲惫
天空中的鹰收拢了翅膀,像偌大的铅块,有随时坠落的可能
就在我变老,变得迟缓,有一大群人在消失,他们
于昨天的夜晚就开始消失了脸庞、肩胛和膝盖
他们,不愿意带着我继续行走
我现停顿在黎明,知道如何去博得良好的声誉了
“赞美已经没有苦难的人们”
我剔除了汉语中的阴影部分
所有消失的人都能够再干干净净地转回身子来。
2018.12.23



武威下雪啦

★        古马



下雪啦
我出生的乡村
白杨的田野里那么多的坟堆
祖父的祖母的母亲的婶娘的,以及
更多的邻里乡亲的坟堆散布在四周
在越下越密的雪里
它们焕然一新再也没有半点生分

新雪
就像住在其中的人活着时的语言
重新散发出泥土的芳醇的气息



牛在庄院后墙下甩动尾巴
反刍着漫天风雪

我祖母活着时说,牛负轭
太苦了。她的话像雪花
清晰地落在牛忽闪的眼睫毛上

我祖母祭献神灵有时用牛肉汤做祭品
但她动荤腥,不敢动用牛肉
她说牛负轭太苦了,还要挨刀
这辈子不吃牛肉下辈子不敢当牛



风筝

★        陈计会

它不知风从何处吹来
也不知筝因何鸣响
它飘摇直上,寄身命运
越过屋宇、群山、大海,你的仰望
左右翻飞、辗转、甚至俯冲
——仿佛与另一个自己搏斗
那永无胜利可言;它
不陷于天空有多深,也不陷于
线有多长,它陷于一只手的
抬举,以及你不肯低下的头



薄 雾

★        游子衿

这个世界已经被使用得
非常陈旧,许多人在死前
使用过它,许多事情在结束前
使用过它。在青山蓊郁时
万马奔腾时,时代的曙光呈现时
虚无使用过它。在靠近大海的地方
贫穷使用过它。它已经陈旧得
像时间一样毫无新意,但爱
还在使用着它,像薄雾刚刚升起
向四周弥散……像明天,你我将遇见
2018.4.6



小小斑马

★        吴乙一

其他同伴都离开了
母斑马站在岸边不停鸣叫

河流湍急,它没有丝毫减小
或停歇的意思

侥幸躲过的河马、鳄鱼、秃鹫
还在不远处,双眼闪着光

小小斑马还在激流中沉浮挣扎
体力即将消耗殆尽。我关掉电视

我愿意一颗心,就这么揪着



下雪了

★        仲诗文

他拖着瘸腿,拉着板车
一车的破烂还是凑不够
女儿一月的生活费。咬咬牙
再坚持一下,雪下大了
再回去。女儿在学校里
心事重重。吃咸菜。不说话
倔强,警觉。把自己藏在
一个角落里。下课后,她跑到
商店里,用节省的钱给爸爸
买了一件厚棉衣。灯光下
红扑扑的脸蛋,散发着
柔和的光。孩子,快点长吧
好心人,你们快来娶走她
别让她一个人走雪地里
别让她去垃圾桶旁找父亲
她还小,大雪中
那么不易发现
2018/12/10



远处的苍鹰

★        蒋志武

我必须用一只苍鹰来弥补我恐高的短处
那高空垂下来的灯盏如瞬间的过渡
灵魂,贴近胸口,心就会显得逼仄
沙粒在苍鹰的翅膀下沸腾
如有一种暗示压迫乌云,雨就要来临了

密集的星星在蜂巢中蠕动
有些东西只有破裂了才能发光
人之幸福在于心的幸福,当成群结队的苍鹰
接近了天空的顶端,藏在内心的羽毛
就会扇动起来

当远处的苍鹰,顺从了今夜的黑暗
并从高远的悬崖带回了神的回声
我必须站在悬崖的底部
用纯洁的耳朵来聆听这世界的挣扎
其中的悲怜和怒吼就具有了人的价值


作者: 王国良.    时间: 2019-1-20 09:16
《诗歌周刊》第338-339期合刊
http://sgzk.org/sgzk/300/338/lt/11293.html

黄河入海口
文/王国良


在黄河入海口,旭日
坐在锦缎般的河床上,回过头去
捡起一串鎏金的脚印
时间也似停止了流动

打渔船从太阳的身体穿过
甩出一条虹,天地辽阔
鸥鸟如几行雪白的小诗
为雄浑的苍茫点题

我越发渺小,被宏大的海
推向滩涂,变成了一粒行走的
沙子,一跃而起的辉煌,尽情
洒向大地,要去填平人间沟壑

大河宽厚沉稳,压低了
嗓音,就像进城务工的哥哥
带着千山万水的嘱托,怀抱
一颗滚烫的心,把自己交给
汪洋,交给了一个蓝色的梦

作者: 徐长森    时间: 2019-1-21 06:47


《》墓碑

冰凉。是快好石头
却没有了肉身的温度
一样经风经雨,有尘世荒芜的草
要是没有人来锄
就会把你再深埋一

2018年8月4日晨

发表于《诗歌周刊》322期
《诗选刊》2018年第十期

作者: 正月    时间: 2019-1-21 09:16
@杀猪者言

文/正月

路过杀猪场时,一个有趣的现象
吸引了我:在杀猪的过程中
很多猪显得比较激动,而另有两头猪
却很安静。它们或拱一下这头猪
或对着另外一头猪叫一声
不一会儿,所有的猪便安静了下来
乖乖地排好队等待受宰
它们俨然成了屠宰师傅的得力助手

“真是有功之猪啊!它们
看起来不是一般的聪明
并且也非常有才华
你要不要把它们专门留下来呢?”
我忍不住问屠宰师傅

“不用啊!这种畜生并不稀缺”
屠宰师傅一边剔着猪肋骨,一边说——
“每天运来百十头,总会有那么几头
会主动选择去做这种事情
只需在每批的最后宰杀它们就是了”


《诗歌周刊》第328期(2018年9月24日出版)
作者: 叶明新    时间: 2019-1-21 21:45
#阳光

阳光如此明媚
心里的阴影面积都缩小了
亮出藏起很久的面孔
让苍白的皮肤多受些光热

阴雨的天气连续得太久了
灰色的心情似乎已成必然
当阳光令我们感到晕眩
恰好一阵风吹来厚厚的一团云

阳光为何远道而来?
阳光又为何普照四方?
世上未必会有确信的答案
并不妨碍我们抬起头
就爱上这永恒的热烈

2018.3.31

源自微博@明新明新明新
作者: 子麦    时间: 2019-1-21 23:13
《母亲的隐喻》
文/子麦

一连串的动作,干预烟火
墙壁脱落,劳累过度,毫发易损
唠嗑三病四痛,习惯侧耳听声
低头熬药,
出入房门,院子解决纠纷
灶台固定,炊烟缠绕梦境
房前屋后多出雨点
要到的地方,六十年一个甲子
草木灰成了爱物,细致入微
月光空投,幻影丛生
局限这一天,献花,献佛

2018.5.12  

出自《诗歌流派论坛》探索诗歌http://www.zgsglp.com/thread-768051-1-1.html
作者: 农岛    时间: 2019-1-23 23:03
阵痛
文/农岛

不要埋怨冬天的寒冷
你是否读懂雪的深处

不要随意嘀咕着二月的狂风大作
你可知道这是冬天的阵痛

我想说的是分娩春天极其不易



《诗歌周刊》第298期(2018年2月24日)
作者: 王登学    时间: 2019-1-24 09:32
http://blog.sina.com.cn/s/blog_49aef3e10102yww1.html

像旱獭一样生活

文/王登学

40岁以后
身体又有些发胖了,旱獭一样
不喜欢往人多的地方去
喜欢露珠和日出

找一个可以穴居的地方
睡上一个冬天:没有人打扰,也不去打扰人

没有思考,也没有烦恼
不看书也不写作不玩微信不交朋友

醒来已是春天,不记得以前的恩怨
亲人们依旧叫着我的名字,依旧亲切


作者: 黄前    时间: 2019-1-25 14:31
木匠(外一首)

重庆/黄前


从露台望出去,看见的那片丛林

竟如,芸芸众生


喜爱同低矮的灌木,谈年轮、生死

谈木头被改造的过程


也谈利刃的慈悲,谈愚木

依然可以,修炼成佛


你说,每块木头都是一部编年史

削去多余的,剩下部分,皆是你想要的样子


瓢虫


它是怎么闯进我家的,停泊在

这片辽阔的玻璃桌面,像个小鼠标


它敛起翅膀,仔细端详着另一个自己

这从未见过的,好看的影子


它有时会伸出触须,向我打探消息

偶有风吹草动,便仓皇逃离


其实,它看不见,一只大手早已在

命运的悬崖处,设伏拦截……

中诗网  https://mp.weixin.qq.com/s?__biz ... fe200b68c9d34b46#rd
作者: 黄前    时间: 2019-1-25 14:31
木匠(外一首)

重庆/黄前


从露台望出去,看见的那片丛林

竟如,芸芸众生


喜爱同低矮的灌木,谈年轮、生死

谈木头被改造的过程


也谈利刃的慈悲,谈愚木

依然可以,修炼成佛


你说,每块木头都是一部编年史

削去多余的,剩下部分,皆是你想要的样子


瓢虫


它是怎么闯进我家的,停泊在

这片辽阔的玻璃桌面,像个小鼠标


它敛起翅膀,仔细端详着另一个自己

这从未见过的,好看的影子


它有时会伸出触须,向我打探消息

偶有风吹草动,便仓皇逃离


其实,它看不见,一只大手早已在

命运的悬崖处,设伏拦截……

中诗网  https://mp.weixin.qq.com/s?__biz ... fe200b68c9d34b46#rd
作者: 黄前    时间: 2019-1-25 14:31
木匠(外一首)

重庆/黄前


从露台望出去,看见的那片丛林

竟如,芸芸众生


喜爱同低矮的灌木,谈年轮、生死

谈木头被改造的过程


也谈利刃的慈悲,谈愚木

依然可以,修炼成佛


你说,每块木头都是一部编年史

削去多余的,剩下部分,皆是你想要的样子


瓢虫


它是怎么闯进我家的,停泊在

这片辽阔的玻璃桌面,像个小鼠标


它敛起翅膀,仔细端详着另一个自己

这从未见过的,好看的影子


它有时会伸出触须,向我打探消息

偶有风吹草动,便仓皇逃离


其实,它看不见,一只大手早已在

命运的悬崖处,设伏拦截……

中诗网  https://mp.weixin.qq.com/s?__biz ... fe200b68c9d34b46#rd
作者: 黄前    时间: 2019-1-25 14:31
木匠(外一首)

重庆/黄前


从露台望出去,看见的那片丛林

竟如,芸芸众生


喜爱同低矮的灌木,谈年轮、生死

谈木头被改造的过程


也谈利刃的慈悲,谈愚木

依然可以,修炼成佛


你说,每块木头都是一部编年史

削去多余的,剩下部分,皆是你想要的样子


瓢虫


它是怎么闯进我家的,停泊在

这片辽阔的玻璃桌面,像个小鼠标


它敛起翅膀,仔细端详着另一个自己

这从未见过的,好看的影子


它有时会伸出触须,向我打探消息

偶有风吹草动,便仓皇逃离


其实,它看不见,一只大手早已在

命运的悬崖处,设伏拦截……

中诗网  https://mp.weixin.qq.com/s?__biz ... fe200b68c9d34b46#rd
作者: 杨祥军    时间: 2019-2-13 08:51
《画像》
     广东/杨祥军

画师说把你的耳朵画高一点
这样子方便听上面的话
把你的眼睛画小一点
说,不该看的不要看
嘴巴要不要?最好不要
祸从口出。这是处世诤言

画好后,他让我看看我自己
多么猥琐的形象

----【中诗简牍】2018年11月卷(总第78卷)
作者: 风中石头    时间: 2019-2-13 16:37
《诗人内心的尘》
     云南/周香均

好了,现在我们应该坐下来,
然后再把一些接近初冬的刀口
扔回去,我们已经整整用了一下午的时光,
一个人的春天开在那里,
有时他用写过的诗,靠近他的命,
他们彼此以命过命,相互取暖,
像两片秋天里守护大地的落叶,
靠近泥土,就有了归宿。

是的,我们应该好好的谈谈,
为什么养育诗歌的人,坐在伤口上撒盐,
有时磨刀,有时情绪激动,
有时像一个娴熟的老匠人,在肋骨上刻下名字,
把自己断送在自己的手里。
那些无需命名的白光,这一日用尽了力气,
他们在不断赎罪,以自己的墓碑发誓,
除了欠下这满世界的人情,他们只剩下一张皮囊。

正好,一棵大树,因为生长而枯萎,
把春天囚禁在身体里,身体里的天空,
因此而厚重,似乎此生注定需要这样的过程,
潘多拉的魔盒,够不到天空的蓝,
我们顺藤摸瓜,睁一只眼,闭一只眼,
好像一支《安魂曲》就要走出月光,
那永远无法停止的音符,
藏住了一个人内心堆满的灰尘。

《诗歌周刊》第333期(2018年10月27日出版)
http://sgzk.org/sgzk/300/333/lt/10721.html
作者: 宝昌    时间: 2019-2-14 21:02
《铁器》
文/相宝昌

成器之前,差一点
就废掉
历经高温熔化,捶打,淬火
一块铁和另一块铁
较量过。它学会冷静
保留刚性
我相中了它的刀锋
现在,它落到我的手中


【中诗简牍】2018年7月卷
http://bbs.yzs.com/forum.php?mod ... &extra=page%3D1
作者: 河畔的叶子    时间: 2019-2-19 10:38
七月诗社最美短诗大展
作者: 河畔的叶子    时间: 2019-2-19 10:39
七月诗社最美短诗大展https://mp.weixin.qq.com/s/O4PmbdYnBBrY8rCcyl_H_g火车上的小姐姐张子威火车启动时总是哆嗦一下它哆嗦一下很多人就跟着一起哆嗦而我唯一的一次哆嗦来自于一位黑瘦女孩抱着弟弟像母亲一样/张子威,笔名:叶子,安徽省宿州市人,皖西学院河畔诗社成员。
作者: 韩英灿    时间: 2019-3-6 20:10
https://mp.weixin.qq.com/s/Do4hNLjIsigUJuCel2MQMA

套路(外一首)
文/韩英灿
 
它们,是狩猎者、垂钓者、厚黑者、抑或统治者。
它们,是猎物、是虫鱼、是骡马、抑或人民。
它们,用钓钩,用饵,用索套,用毒,用厚黑之术以及无所不其极的坑蒙拐骗伎俩。
以高大上之名,以白富美之形,其心险恶,其行卑劣,其貌龌龊。
为虎豹者,用虎狼之心,做凶残之事。
为市井者,用市侩之心,做市侩之事。
垂涎之人,用垂涎之心,做垂涎之事。
自私之人,用自私之心,做自利之事。
或堂而皇之,或隐而障之,张网捕鱼,圈地围猎,垂而钓之,索而套之。
无辜、无能、无力、无产之辈,为生所迫,为食所逼,蹈而陷之,趋而亡之。
惟天之浩浩,地之悠悠,阳光普照,暗黑终究昭然;
惟雪之冰洁,水之清亮,明镜高悬,妖孽无所遁迹。
作者: 大漠风沙王峰    时间: 2019-3-10 10:33
热爱诗歌,呵护诗歌~
作者: 紫槿    时间: 2020-2-24 21:11

*十月的白
文/希冀

绿不能常据枝头
杈桠子,总该有一些时光
独自数风,数雨,数白  太阳光
雁阵划过
一道黑,就刷白了天空
种在泥土里的汗点子
这时候,才可能破土
长成一层,清浅的——
白茧

*给一只小鸟念人间悼词
文/龙秀银

是谁指使一只小鸟
飞向一面大镜子的石榴树?
又是谁安排我坐在檐下
见证小鸟的挣扎,和绝望?
因为同是生命
我用云南白药给它疗伤
拿枯叶给它当病床
因为深感愧疚
我将它葬在茶花树下
念人间的悼词

*栅栏
文/缘圆

未必都是栋梁
篱笆,荆条,木枝,玉米秸,葵花杆......

这些平凡的草木之躯
手拉着手,抱团,围成一圈
没有谁逞强出头,更没有谁对同伴耍诈使绊

他们也都是母亲的孩子啊
也能守护一方领土的完整和尊严

*新墓
文/成小二

孤独是有形的,碑把手插在口袋里
已掏不出任何东西
简历上除了记载着生和死
除了高贵的天空,没有多出的时间来证明我曾活过
下面一排名字上的亲人
已不在身边,他们流了很多泪
哭完以后就没事了
风吹过,断裂的呼吸又回来了
台词已经用完,我实在不愿按照人间的样子再活一遍
放弃礼教、法术和风骨
在低处,我反复把野草添加为好友
下一个清明还早
孩子,请原谅我的这些低级趣味

*死得其所
文/赵雪峰

当施工单位通知她去时
弟弟已经躺在了殡仪馆
工地上工友证明他是吃饭时突然发病
送去医院的路上就死了的
施工单位出于人道主义赔偿八万元
她对世人说:死短命,早不死,晚不死。
下班了才死,除去一切开销剩下二万七千块钱

是的,死得太不值了
哪里像我们村的邓丽容
丈夫出去打工从脚手架上摔下来
七窍出血而死
施工单位赔偿一百二十万
不但两个孩子的学费有了着落
还一下跻身村里有钱人行列

*浔阳楼题词
文/午夜寒星

酒保们数百年不老
还是原来的模样
我坐在窗边,倚阑而望
他们端来纸笔
只待我酒后乱性
口吐狂言

我不会《西江月》
只需以酒壮胆,吼三声:
″山东及时雨在此
浔阳楼就会摇摇欲坠
浔阳江就会掀起血色波浪

天下何人不识宋公明
闻之,皆如雷贯耳

*我把自己比喻为一枚去年的核桃
文/英雄莫问出处

去年不远。隔着一座空山
脱了青皮,味道还浓郁
一枚核桃,被遗弃在山上
鸟儿啄不破它,阳光晒不爆它
树木茂盛,秋风也不能把它吹下山去
它与腐叶为伴,空有满腹的香气
我把自己比喻为一枚去年的核桃
坚硬、丑陋,被丢在人间
风把我们雕刻的越来越相似
就像山上的野坟,已分不出彼此

*初雪,是个让我心动的名字
文/竹无心

初雪,不是我曾爱过的女子
那个女孩,是朵未开的花
她后来嫁给了别人

同样是冷不刺骨,热不暖心
在空中是花
落地就成了一滴水

我爱的女子,她不是我的女人
而初雪,后来
她给了我棉花糖一样的身子

*大磬集
文/薄小凉

再没有比草木
更残忍的事
无限重复着喜悦和痛苦
神赐:不许死。而永生是多么绝望的惩罚
在外省的居民楼里
我见过这浩浩荡荡的生死存亡
形状惨烈,场面悲壮
我也是异乡打拼
从孩子到成为孩子的母亲
没日没夜的劳碌中
我只有十分钟的时间哭泣。奈罗迦
我不怕轮回生死,数罪重受。奈罗迦
我的脖子比刀子硬

*一滴雨落
文/浅浅风

必须经历一些完整的仪式
或分离,或融合
才能形成雨落

不能把它看作巧合
它也曾有过梦想,有过挫折
或者曾有雪山之高
或者曾有沟渠之惑

如质疑它的成分
可以用烈火灼烧
结果一定可以证明
它曾包容了什么

*老木匠
文/老刀客

刨花埋不住一头白发
牙齿掉了大半,锯齿依然尖锐
木錾子在手指上刻下年轮

被月光惊醒
确认故人在梦里醒来过
一阵冷风钻进骨缝
好疼,想藏起来

一大早,放倒院门外那棵大树
叶子落一地火,他不管
收拾最后一件家具
给自己

最亲他的小村子
眼看老弱病残支撑不住
一门手艺
炊烟哆哆嗦嗦
安慰山坡上的灵魂

*尴尬教书
文/唐江

我在一所县城中学教书
我乡下的父母认为
我正站在电视里的百家讲坛
众星拱月,万众瞩目
庄稼和鸟儿都听得津津有味

我儿时的伙伴认为
我成天带一群孩子四处游荡  
自由散漫,吊儿郎当
就像童年
我带着他们穿过村口的小溪和树丛

那些远在天上的星辰认为
新课程改革刻不容缓,因为
我们教书的都是饲养员
只会抓住每一只鸭的脖子
定时等量,给它们填食

隔壁班的孩子们认为
我就是一九四一年的希特勒
一上讲台就把右手伸向前方
正在发表入侵苏联的演讲

而我的妻子认为
我的班上清一色全是女生
不管冬天夏天
她们都穿很短很短的裙子

实际上,我常常是这样教书的
我在黑板前涶沫横飞
学生在课桌上昏昏欲睡

* 骆驼草
文/齐新光

羌笛断了,马蹄殁了
雪覆沙丘,千里无人烟,枯槁的骆驼刺啊,
一簇又一簇地拥抱着,仰慕着冬日里的阳光如同仰慕国土上的君王
横亘于北大青山南麓的赵北长城,
是坚不可摧的肉躯抵抗匈奴入侵
是不灭的灵魂抵抗时光流尽

火烧千原,风扬骨灰,
骆驼草。造父的后裔,赵武灵王的血统和战士
骆驼草,发达的根系在黑暗的地下联姻、繁衍、密密麻麻
人间无水,也无泪。
在想着春来聚会的盛宴
低矮孤独的烽燧如同先朝遗老,犹如帝王垂天而降的眼睛谛视阴山南麓的群峰丘陵
和北方寂静的荒山故地
在追忆着两千年前迤逦无敌的雄壮

风退了,雪融了,
骆驼草,团结成两千年后的刚正不阿的战士在赵长城脚下安营扎寨,
披荆执锐,占领荒漠,吞并沙场
以生命燃烧荣光

*老祖母和她的纺车
文/董克勤

老祖母的怀抱里
我是吮吸着纺车声长大的
老祖母的纺车飞起千万个翅膀
遮蔽了我童年的天空
那个熟透了的肥大纺穗
旋成一团雪白的太阳
老祖母的怀抱是巍巍高山
山顶的积雪是皑皑白发
有时山顶落下雪花
我的周围便有白云飘荡

如今,老祖母的高山隐于地下
(那辆纺车也陪葬了)
纺车声仍从地下传上来
那个肥大的坊穗也飞上来
染上她一生劳碌的心血
旋成今天的太阳
抖落亿万根金红的长线
织成天空一样大的金罗衣
抱着你,抱着我
抱着她千千万万的子孙

*乡下的孩子*
文/老久

乡下的孩子,身上有泥土,有包谷的味道
眼眸里,小路弯弯

过年的时候,弯弯的小路笔直起来
眼眸里闪动着城市,闪动着父母急切地脚步

正月里,小路再次弯了又弯
跟随父母背影的眼眸里,呆呆地下着雨

*夜雨寄北
文/杏花雨

现在还醒着的
是绵绵的秋雨和我
北方的故乡
故乡的山水,草木,炊烟
依次从我的胸膛里跃出
西窗内摇曳的烛光
烛光里映照的沧桑
让我的眼泪猝不及防
在时间的河流里
我们一松手,就站成了两岸

山东永清——鱼的隐晦
*鱼的隐晦

若是你碰到一条大马哈鱼
可以跟它聊一聊落日
故乡

但是
千万不要提起它的亲人
那些死于激流、渔网、利爪下的亲人
白色骨头

因为
我们都不配触及一条鱼陷入河流与海洋的
悲伤

*芦苇
文/白水田

秋水隐去,芦苇亮了身子
风踏浪而来
长竹篙上的夕阳
被一声桨惊落
一根芦苇摇了摇
一片芦苇摇了摇

它们挤在一起
举着星星,举着月亮
举着一只栖息的长嘴鸟
举着一束温柔的思绪
故乡在它的底下安睡

*绿萝
文/古渡驿

绿萝!你知道的
命硬
一杯水就能活很久
太能忍耐

这些年风风雨雨
起起落落
挪了很多地方
走了很多弯路
有水没水都狠吸阳光

他们说我不像农村来的
其实,乡下的枣树
桀骜在骨子里
在城里,我养绿萝
一样视它为同类

*秋日黄昏
文/于恨水

其时,我不过是割草,砍柴
存薪过冬
不过是翻地,平土
种些豌豆和小麦。顺路

教老牛把一轮落日背到山后
山寺隐于烟霞
西天边上还有燃烧不尽的黑块
从山门出来的人
空空两手,他们正在融入余辉

老牛收起了它一身的犟脾气
我藏起刀斧
没有看到那起飞的孤鹜

寒露过后是霜降。晨昏呼应







欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3