中国诗歌流派网

标题: 英 诗《 Why Flowers Change Colour 》汉 译《 花 儿 为 何 要 变 色 》 [打印本页]

作者: 李世纯    时间: 2020-3-27 20:45
标题: 英 诗《 Why Flowers Change Colour 》汉 译《 花 儿 为 何 要 变 色 》
(, 下载次数: 0)

       罗伯特 · 赫里克生于1591年8月24日,是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。
       在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。





(, 下载次数: 0)





1.   原     文 /    /  中  译   文


      
  

  Why Flowers Change Colour
      为什么这些花改变颜色      

       花 儿 为 何 要 变 色
                                                       —— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)                              
                                                       —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                       —— 翻 译 - / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 27





These fresh beauties, we can prove,   
啊——是啊,是啊,是爱的困惑,爱的执着

Once were virgins, sick of love,                     a
让妳——娉婷淑女,变啊,变身花儿朵朵:

Turn'd to flowers: still in some,                          
啊——是啊,是啊,是矜持,是不舍  
      
Colours go and colours come.                        b         
让妳——这花儿朵朵,去了又来,含情脉脉 ... ...           







(, 下载次数: 0)






2.   译   注 / 译 后 感





a.     此处词义:病症/痛苦/不适

b.    此处词义:神色/面色/姿色/表情

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习










(, 下载次数: 0)


[groupid=1083]中国无障碍诗写研究会[/groupid]
作者: 李世纯    时间: 2020-3-27 20:51
编辑稿





These fresh beauties, we can prove,   
啊——是啊,是啊,是爱的困惑,爱的执着

Once were virgins, sick of love,                     a
让妳——娉婷淑女,变啊,变身花儿朵朵:

Turn'd to flowers: still in some,                          
啊——是啊,是啊,是爱的矜持,是爱的不舍  
      
Colours go and colours come.                        b         
让妳——这花儿朵朵,去了又来,含情脉脉 ... ...           

作者: 李世纯    时间: 2020-3-27 21:21
李世纯 发表于 2020-3-27 20:51
编辑稿

These fresh beauties, we can prove,   
啊——是啊,是啊,是爱到困惑,爱到执着

Once were virgins, sick of love,                      a
让妳——娉婷淑女,变啊,变身花儿朵朵:

Turn'd to flowers: still in some,                          
啊——是啊,是啊,是爱的矜持,是爱的不舍  
      
Colours go and colours come.                        b         
让妳——这鲜花朵朵,去了又来,含情脉脉 ... ...

作者: 李世纯    时间: 2020-3-28 11:37


升级版:




These fresh beauties, we can prove,   
啊——是啊,是爱之痛苦,爱之折磨

Once were virgins, sick of love,                        a
让娉婷淑女,变身花朵:

Turn'd to flowers: still in some,                          
啊——是啊,是爱之专注,爱之不舍  
      
Colours go and colours come.                         b         
让花儿来去,含情脉脉 ... ...           
















作者: 李世纯    时间: 2020-3-29 14:10
李世纯 发表于 2020-3-28 11:37
升级版:

升级稿:



These fresh beauties, we can prove,   
啊——是啊,是爱的痛苦,是爱的困惑,

Once were virgins, sick of love,                        a
让娉婷淑女,变身花朵:

Turn'd to flowers: still in some,                          
啊——爱呀,爱呀,是爱的专注,是爱的不舍  
      
Colours go and colours come.                           b         
花儿,花儿啊——她们去了又来,含情脉脉 ... ...
作者: 李世纯    时间: 2020-3-29 14:31
李世纯 发表于 2020-3-29 14:10
升级稿:

These fresh beauties, we can prove,   
啊——是啊,是啊,是爱的痛苦,爱的困惑,

Once were virgins, sick of love,                        a
让娉婷淑女,变身花朵:

Turn'd to flowers: still in some,                          
啊——爱呀,爱呀,是爱的专注,爱的不舍  
      
Colours go and colours come.                         b         
花儿,花儿啊——她们去了又来,含情脉脉 ... ...

作者: 李世纯    时间: 2020-3-29 14:37
李世纯 发表于 2020-3-29 14:31
These fresh beauties, we can prove,   
啊——是啊,是啊,是爱的痛苦,爱的困惑,

These fresh beauties, we can prove,   
啊——是啊,是啊,是爱的痛苦,爱的困惑,

Once were virgins, sick of love,                        a
让娉婷淑女,变身花朵:

Turn'd to flowers: still in some,                          
啊——爱呀,爱呀,是爱的专注,爱的不舍  
      
Colours go and colours come.                         b         
让花儿,让花儿啊——去了又来,含情脉脉 ... ...      
           
作者: 李世纯    时间: 2020-3-30 11:12
These fresh beauties, we can prove,   
啊——是啊,是啊,是爱的痛苦,爱的困惑,

Once were virgins, sick of love,                        a
让娉婷淑女,变身花朵:

Turn'd to flowers: still in some,                          
啊——爱呀,爱呀,是爱的专注,是爱的不舍  
      
Colours go and colours come.                         b         
让花儿,让花儿啊——去了又来,含情脉脉 ... ...      
作者: 李世纯    时间: 2020-3-30 11:23
李世纯 发表于 2020-3-30 11:12
These fresh beauties, we can prove,   
啊——是啊,是啊,是爱的痛苦,爱的困惑,

These fresh beauties, we can prove,   
啊——是啊,是啊,是爱的痛苦,爱的困惑,

Once were virgins, sick of love,                        a
让娉婷淑女,变身花朵:

Turn'd to flowers: still in some,                          
啊——爱呀,爱呀,是爱的执着,是爱的不舍  
      
Colours go and colours come.                         b         
让花儿,让花儿啊——去了又来,含情脉脉 ... ...

作者: 李世纯    时间: 2020-3-30 11:28
These fresh beauties, we can prove,   
啊——是啊,是啊,是爱的痛苦,是爱的困惑,

Once were virgins, sick of love,                        a
让娉婷淑女,变身花朵:

Turn'd to flowers: still in some,                          
啊——是啊,是啊,是这爱的专注,是这爱的不舍  
      
Colours go and colours come.                         b         
让这花儿,让这花儿啊——去了又来,含情脉脉 ... ...  
作者: 李世纯    时间: 2020-3-30 11:30
These fresh beauties, we can prove,   
啊——是啊,是啊,是爱的痛苦,是爱的困惑,

Once were virgins, sick of love,                        a
让娉婷淑女,变身花朵:

Turn'd to flowers: still in some,                          
啊——是啊,是啊,是爱的执着,是爱的不舍  
      
Colours go and colours come.                         b         
让这花儿,让这花儿啊——去了又来,含情脉脉 ... ...

作者: 李世纯    时间: 2020-3-30 11:36
These fresh beauties, we can prove,   
啊——是啊,是啊,是爱的痛苦,是爱的困惑

Once were virgins, sick of love,                        a
让淑女,娉婷淑女,变身花朵:

Turn'd to flowers: still in some,                          
啊——是啊,是啊,是爱的执着,是爱的不舍  
      
Colours go and colours come.                         b         
让这花儿,让这花儿啊——去了又来,含情脉脉 ... ...      
           




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3