中国诗歌流派网

标题: 诗歌的不可译介性,从杜甫《绝句》来看 [打印本页]

作者: 诗志不移    时间: 2020-10-15 13:18
标题: 诗歌的不可译介性,从杜甫《绝句》来看

《绝句》
文/杜甫

两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。


翻译:

两只黄鹂在翠绿的柳树间婉转地歌唱
一队整齐的白鹭直冲向蔚蓝的天空
我坐在窗前,可以望见西岭上堆积着终年不化的积雪
门前停泊着自万里外的东吴远行而来的船只。


各位看官,只看翻译,你还认为这是诗歌吗?诗歌的不可译介性,从这首诗中很明显就能体现出来。一经翻译,很多东西就丢了。
作者: 正月    时间: 2020-10-15 13:53
看过一个笑话,说“两个小鸟在枝头叽叽喳喳叫,一行大鸟向天上飞去”这就是你国的诗圣吗?
作者: 李世纯    时间: 2020-10-15 15:08

您的看法外行了,很外行;无异在说:象同蛇,从象尾很明显就能体现出来。一经比较,象蛇间很多差异就丢了。
作者: 李世纯    时间: 2020-10-15 15:09

您的看法外行了,很外行;无异在说:象同蛇,从象尾很明显就能体现出来。一经比较,象蛇间很多差异就丢了。
作者: 李世纯    时间: 2020-10-15 15:12
象蛇的不可比性,从不移《帖子》来看
作者: 李世纯    时间: 2020-10-15 15:14

估计您的话题,大家可能聊不上几句
作者: 李世纯    时间: 2020-10-15 15:19
正月 发表于 2020-10-15 13:53
看过一个笑话,说“两个小鸟在枝头叽叽喳喳叫,一行大鸟向天上飞去”这就是你国的诗圣吗?


如同庸医误病,庸译同样,害原作声誉文采,误导广大读者,也自毁形象
作者: 正月    时间: 2020-10-15 15:30
李世纯 发表于 2020-10-15 15:19
如同庸医误病,庸译同样,害原作声誉文采,误导广大读者,也自毁形象

现在很多诗歌翻译者仅仅是外语好,缺少诗歌鉴赏和再表达能力,影响很坏。
作者: 最最权威总裁    时间: 2020-10-15 20:57
这是你个人的水平问题,原创版所有人都认为,要是没有杜甫那四行,这是诗歌,上等的原创诗歌,读了像能看到一幕摄影截屏,一般的原创诗歌多数只是作者自己明白,多数读者糊涂,什么都读不出来,看出来,也是迷迷糊糊,没这首清晰明快,不信,妳去原创版随便读一首看
作者: 最最权威总裁    时间: 2020-10-15 21:06
很多东西就丢了。是个别译者的事,不是能不能译介的事,妳吃鱼过敏,鱼就不能吃吗?问你?
作者: 最最权威总裁    时间: 2020-10-15 21:10
妳这首当翻译的诗歌很好,当个原创诗歌也很好,就翻译版和原创版现有情况看,完全可以这么说,你说是不是?
作者: 诗志不移    时间: 2020-10-16 06:53
最最权威总裁 发表于 2020-10-15 21:10
妳这首当翻译的诗歌很好,当个原创诗歌也很好,就翻译版和原创版现有情况看,完全可以这么说,你说是不是?

我说是。
作者: 诗志不移    时间: 2020-10-16 06:53
正月 发表于 2020-10-15 13:53
看过一个笑话,说“两个小鸟在枝头叽叽喳喳叫,一行大鸟向天上飞去”这就是你国的诗圣吗?

确实味道变了。
作者: 诗志不移    时间: 2020-10-16 06:54
李世纯 发表于 2020-10-15 15:09
您的看法外行了,很外行;无异在说:象同蛇,从象尾很明显就能体现出来。一经比较,象蛇间很多差异就丢了 ...

翻译这差事不好做是真,对翻译者的要求太高。
作者: 诗志不移    时间: 2020-10-16 06:55
李世纯 发表于 2020-10-15 15:14
估计您的话题,大家可能聊不上几句

没事,有啥说啥,茶馆嘛。
作者: 诗志不移    时间: 2020-10-16 07:02
最最权威总裁 发表于 2020-10-15 20:57
这是你个人的水平问题,原创版所有人都认为,要是没有杜甫那四行,这是诗歌,上等的原创诗歌,读了像能看到 ...

所以诗歌要讲呈现,让读者能感受到这种呈现。
作者: 诗志不移    时间: 2020-10-16 07:03
最最权威总裁 发表于 2020-10-15 21:06
很多东西就丢了。是个别译者的事,不是能不能译介的事,妳吃鱼过敏,鱼就不能吃吗?问你?

翻译的门槛其实还是挺高的
作者: 正月    时间: 2020-10-16 08:17
诗志不移 发表于 2020-10-16 06:53
确实味道变了。

所以说做翻译不容易,有些难题确实不好解决。
作者: 罗熳陈双莲    时间: 2020-10-16 13:15
情景交融,貌景实人。一对恋人恋爱,众多伸长脖子的人在议论……
作者: 罗熳陈双莲    时间: 2020-10-16 13:20
一对文化文雅人在谈生活品质高低,一群低俗傻大哈在
作者: 李世纯    时间: 2020-10-16 14:53
诗志不移 发表于 2020-10-16 06:54
翻译这差事不好做是真,对翻译者的要求太高。

任何差事都不好做,不仅是翻译,行行出状元,不是吗?
作者: 李世纯    时间: 2020-10-16 14:58
诗志不移 发表于 2020-10-16 06:55
没事,有啥说啥,茶馆嘛。

因您的看法或称论证论据太有失偏颇,矫正太费口舌
作者: 最最权威总裁    时间: 2020-10-16 15:12
罗熳陈双莲 发表于 2020-10-16 13:20
一对文化文雅人在谈生活品质高低,一群低俗傻大哈在


初来乍到也有同感,这个坛子,老人思想意识多有滞后,又很少自觉,很少平视,更无仰视时尚文化潮流艺术,甚至弄出摩擦,也难怪,高低,上下,相遇交锋,也难怪有摩擦生火一景
作者: 诗志不移    时间: 2020-10-19 08:10
正月 发表于 2020-10-16 08:17
所以说做翻译不容易,有些难题确实不好解决。

翻译是一种再创作,与原创肯定会有所不同
作者: 诗志不移    时间: 2020-10-19 08:11
罗熳陈双莲 发表于 2020-10-16 13:15
情景交融,貌景实人。一对恋人恋爱,众多伸长脖子的人在议论……

两个黄鹂正在恋爱
作者: 诗志不移    时间: 2020-10-19 08:11
罗熳陈双莲 发表于 2020-10-16 13:20
一对文化文雅人在谈生活品质高低,一群低俗傻大哈在

谢谢到访,新周快乐。
作者: 诗志不移    时间: 2020-10-19 08:11
李世纯 发表于 2020-10-16 14:53
任何差事都不好做,不仅是翻译,行行出状元,不是吗?

是的。谢谢到访,新周快乐。
作者: 诗志不移    时间: 2020-10-19 08:12
李世纯 发表于 2020-10-16 14:58
因您的看法或称论证论据太有失偏颇,矫正太费口舌

不急,李老师慢慢说。
作者: 诗志不移    时间: 2020-10-19 08:12
最最权威总裁 发表于 2020-10-16 15:12
初来乍到也有同感,这个坛子,老人思想意识多有滞后,又很少自觉,很少平视,更无仰视时尚文化潮流艺术 ...

谢谢到访,新周快乐。
作者: 正月    时间: 2020-10-19 08:33
诗志不移 发表于 2020-10-19 08:10
翻译是一种再创作,与原创肯定会有所不同

确实如此。这点我们有同感。
作者: 诗志不移    时间: 2020-10-19 11:43
正月 发表于 2020-10-19 08:33
确实如此。这点我们有同感。


作者: 李世纯    时间: 2020-10-19 15:51
诗志不移 发表于 2020-10-19 08:12
不急,李老师慢慢说。


矢志兄立论,或称论点,本身太突兀,太过武断,论据又太可笑,不严肃,不给力,茶馆闲聊也得理智说话不是?您说呢
作者: 正月    时间: 2020-10-21 06:59
诗志不移 发表于 2020-10-19 11:43

早,新一天快乐!
作者: 诗摩    时间: 2020-10-21 15:39
据说红楼梦在某些国家,诗词部分是不翻译的,只是给出大概意思(不是严肃的翻译)。
作者: 诗摩    时间: 2020-10-21 15:40
李世纯 发表于 2020-10-19 15:51
矢志兄立论,或称论点,本身太突兀,太过武断,论据又太可笑,不严肃,不给力,茶馆闲聊也得理智说话不 ...

据说红楼梦在某些国家,诗词部分是不翻译的,只是给出大概意思(不是严肃的翻译)。
作者: 李世纯    时间: 2020-10-21 16:02
诗摩 发表于 2020-10-21 15:40
据说红楼梦在某些国家,诗词部分是不翻译的,只是给出大概意思(不是严肃的翻译)。

是的,不是开玩笑,能译者还没生出来呢
作者: 李世纯    时间: 2020-10-21 16:15
诗摩 发表于 2020-10-21 15:40
据说红楼梦在某些国家,诗词部分是不翻译的,只是给出大概意思(不是严肃的翻译)。


德育第一课,要爱国,了解国情,还记得吧?我们刚刚站起来,刚刚有温饱,上层建筑,意识形态要有经济基础做支撑;老一代小学生等于当下研究生;改革开放后,我们才看到世界大背景
,不要认为国人外文底蕴有多强,我们父母上的大学是高年级学生教新生,外语系学生教选修课
作者: 李世纯    时间: 2020-10-21 16:19
诗摩 发表于 2020-10-21 15:39
据说红楼梦在某些国家,诗词部分是不翻译的,只是给出大概意思(不是严肃的翻译)。



不信小弟一席话,值么兄,您可上网搜百度,英译汉准确度=小心水平,就甭提汉译英喽
作者: 李世纯    时间: 2020-10-21 16:20
李世纯 发表于 2020-10-21 16:19
不信小弟一席话,值么兄,您可上网搜百度,英译汉准确度=小心水平,就甭提汉译英喽

=小水平,
作者: 李世纯    时间: 2020-10-21 20:56
诗摩 发表于 2020-10-21 15:40
据说红楼梦在某些国家,诗词部分是不翻译的,只是给出大概意思(不是严肃的翻译)。

不信小弟一席话,值么兄,您可上网搜百度,近百年外诗汉译准确度=小学水平,就甭提汉译外喽
作者: 诗摩    时间: 2020-10-22 10:39
李世纯 发表于 2020-10-21 20:56
不信小弟一席话,值么兄,您可上网搜百度,近百年外诗汉译准确度=小学水平,就甭提汉译外喽

近百年外诗汉译准确度=小学水平,就甭提汉译外喽。我说咋没感觉今年诺奖获奖作品多么好呢
作者: 诗摩    时间: 2020-10-22 10:39
李世纯 发表于 2020-10-21 16:02
是的,不是开玩笑,能译者还没生出来呢


作者: 正月    时间: 2020-10-22 12:21
诗摩 发表于 2020-10-22 10:39
近百年外诗汉译准确度=小学水平,就甭提汉译外喽。我说咋没感觉今年诺奖获奖作品多么好呢


作者: 李世纯    时间: 2020-10-22 18:28
正月 发表于 2020-10-22 12:21

您还不用笑,国家主攻脱贫摘帽,有钱给翻译课题搞科研?
作者: 正月    时间: 2020-10-22 20:03
李世纯 发表于 2020-10-22 18:28
您还不用笑,国家主攻脱贫摘帽,有钱给翻译课题搞科研?

确实如此。
作者: 诗志不移    时间: 2020-10-23 08:10
诗摩 发表于 2020-10-21 15:39
据说红楼梦在某些国家,诗词部分是不翻译的,只是给出大概意思(不是严肃的翻译)。

这样虽属无奈,但对某些完美主义者看,还是好事。
作者: 诗志不移    时间: 2020-10-23 08:12
李世纯 发表于 2020-10-19 15:51
矢志兄立论,或称论点,本身太突兀,太过武断,论据又太可笑,不严肃,不给力,茶馆闲聊也得理智说话不 ...

挺严肃的啊,没有开玩笑。但这不是论文,是聊天,做不到那么细致严谨是真
作者: 李世纯    时间: 2020-10-23 10:13
诗志不移 发表于 2020-10-23 08:10
这样虽属无奈,但对某些完美主义者看,还是好事。

是的,昌平很多皇陵,秦陵等等等等都要等,像过家一样,教师节,元旦,春节份子钱还不够,儿子买琴,买手机?等等等等吧
作者: 李世纯    时间: 2020-10-23 10:14
正月 发表于 2020-10-22 20:03
确实如此。

是的,昌平很多皇陵,秦陵等等等等都要等,像过家一样,教师节,元旦,春节份子钱还不够,儿子买琴,买手机?等等等等吧
作者: 李世纯    时间: 2020-10-23 10:22
诗志不移 发表于 2020-10-23 08:12
挺严肃的啊,没有开玩笑。但这不是论文,是聊天,做不到那么细致严谨是真

小弟近来译文,贴了两贴,闲暇可大驾寒宅一瞥,不为討赞,只为证明小弟无戏言
作者: 李世纯    时间: 2020-10-23 10:24
正月 发表于 2020-10-22 20:03
确实如此。

小弟近来译文,贴了两贴,闲暇可大驾寒宅一瞥,不为討赞,只为证明小弟无戏言
作者: 正月    时间: 2020-10-23 10:37
李世纯 发表于 2020-10-23 10:14
是的,昌平很多皇陵,秦陵等等等等都要等,像过家一样,教师节,元旦,春节份子钱还不够,儿子买琴,买手 ...

按马斯洛学说,人的需求是有层次之分的,先解决低层次需求才能有高层次需求。先生存,后发展。现在很多人不写诗了,原因之一就是正在为生存问题发愁,没时间,也没心情写作。
作者: 正月    时间: 2020-10-23 10:37
李世纯 发表于 2020-10-23 10:22
小弟近来译文,贴了两贴,闲暇可大驾寒宅一瞥,不为討赞,只为证明小弟无戏言

好的,这就去看看。
作者: 诗摩    时间: 2020-10-24 07:25
正月 发表于 2020-10-22 20:03
确实如此。

周末快乐!
作者: 诗摩    时间: 2020-10-24 07:26
诗志不移 发表于 2020-10-23 08:10
这样虽属无奈,但对某些完美主义者看,还是好事。

确实如此。
作者: 正月    时间: 2020-10-24 07:48
诗摩 发表于 2020-10-24 07:25
周末快乐!

早!
作者: 李世纯    时间: 2020-10-25 18:53
正月 发表于 2020-10-23 10:37
按马斯洛学说,人的需求是有层次之分的,先解决低层次需求才能有高层次需求。先生存,后发展。现在很多人 ...



正月兄所言多不尽然,王维、白居易,李白、杜甫、杜牧《九日齐山登高》、上官婉儿、辛弃疾、岳飞等犯官迁客之作,多出自落寞、不得意,发愁,特发愁时,反而更有心声,更为真善美


作者: 李世纯    时间: 2020-10-25 19:11
正月 发表于 2020-10-15 15:30
现在很多诗歌翻译者仅仅是外语好,缺少诗歌鉴赏和再表达能力,影响很坏。



是这样的,就像一个洋护工,洋保洁工,修脚工,钟点工等等等工,虽然洋语能听能写能说,但问他狄金森,就会像问贾府焦大,何为满江红
作者: 李世纯    时间: 2020-10-25 19:37
正月 发表于 2020-10-15 15:30
现在很多诗歌翻译者仅仅是外语好,缺少诗歌鉴赏和再表达能力,影响很坏。



不信,一会送夜宵的来,您问他朝天阙,他准回您,我家有特色叫花子鸡,水煮鸭,比朝天雀好吃多啦
作者: 正月    时间: 2020-10-26 06:42
李世纯 发表于 2020-10-25 19:37
不信,一会送夜宵的来,您问他朝天阙,他准回您,我家有特色叫花子鸡,水煮鸭,比朝天雀好吃多啦

我信,我信
作者: 诗摩    时间: 2020-10-26 08:15
李世纯 发表于 2020-10-25 18:53
正月兄所言多不尽然,王维、白居易,李白、杜甫、杜牧《九日齐山登高》、上官婉儿、辛弃疾、岳飞等犯 ...

感觉你们俩在各说各话,你回复的这些与他说的无关
作者: 诗摩    时间: 2020-10-26 08:15
正月 发表于 2020-10-24 07:48
早!

早上好
作者: 正月    时间: 2020-10-26 08:40
诗摩 发表于 2020-10-26 08:15
早上好

早上好,写作快乐
作者: 最最权威总裁    时间: 2020-10-26 17:08
诗摩 发表于 2020-10-26 08:15
感觉你们俩在各说各话,你回复的这些与他说的无关

你的感觉是错觉
作者: 诗志不移    时间: 2020-10-28 06:25
诗摩 发表于 2020-10-24 07:26
确实如此。


作者: 诗志不移    时间: 2020-10-28 06:29
李世纯 发表于 2020-10-23 10:13
是的,昌平很多皇陵,秦陵等等等等都要等,像过家一样,教师节,元旦,春节份子钱还不够,儿子买琴,买手 ...

早上好李老师!
作者: 李世纯    时间: 2020-10-28 09:45
诗志不移 发表于 2020-10-28 06:29
早上好李老师!



不好,不好,没看见吗,再好,咱这碗茶,就变口水茶啦
作者: 李世纯    时间: 2020-10-28 09:51
诗志不移 发表于 2020-10-28 06:29
早上好李老师!


小弟拟续一杯茶,不是龙井大红袍茉莉花,回头端上来,还请师兄前来品尝
作者: 诗摩    时间: 2020-10-29 09:49
最最权威总裁 发表于 2020-10-26 17:08
你的感觉是错觉

请证明一下。
作者: 最最权威总裁    时间: 2020-10-29 10:54
诗摩 发表于 2020-10-29 09:49
请证明一下。



该去找穿鞋的那“两只脚”来证明吧?
作者: 诗摩    时间: 2020-11-2 10:28
最最权威总裁 发表于 2020-10-29 10:54
该去找穿鞋的那“两只脚”来证明吧?






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3