中国诗歌流派网

标题: 英 诗《 Resume 》汉 译《 重 来 吧!》 [打印本页]

作者: 李世纯    时间: 2020-11-18 17:50
标题: 英 诗《 Resume 》汉 译《 重 来 吧!》
(, 下载次数: 0)
英 诗《 Resume 》汉 译《 重 来 吧!》



      切斯拉夫•米沃什(Czesiaw Miiosz 1911-2004),1911年出生于立陶宛维尔诺(当时仍属波兰)附近的谢泰伊涅里一个贵族家庭。米沃什在大学里学习法律,并于1936年发表了第一本诗集《冰封的日子》。在“二战”他参加了反抗纳粹的地下斗争。战后曾担任波兰外交官,在波兰驻美国与法国的使馆里,负责文化事务。与政府决裂后,留在法国,1960年代离开法国到美国,长期担任伯克利大学斯拉夫语言和文学教授。米沃什发表的作品主要的有:《白昼之光》(1953)、《诗的论文》(1957)、《波别尔王和其它的诗》(1962)、《中了魔的古乔》(1964)、《没有名字的城市》(1969)、《太阳从何方升起,在何处下沉》(1974)、《诗歌集》(1977)及长篇小说《权力的攫取》(1955)和《伊斯塞谷》(1955)等。
       1980年,米沃什由于“在自己的全部创作中,以毫不妥协的深刻性,揭示了人在充满着剧烈矛盾的世界上所遇到的威胁”而获得诺贝尔文学奖。米沃什的创作继承了波兰古代诗歌和浪漫主义传统,同时汲取了现代不同流派的长处。他主张诗人应当用朴实的语言反映真实,摈弃言之无物的华丽辞藻。在风格上他的诗歌自然、流畅,寓意深刻,为举世公认的诗歌大师。1989年后,诗人结束了接近30年的流亡生活,回到波兰以后,生活在克拉科夫。2004年8月14日在家中去世,享年93岁。
      



1.      原           文   /  中      译      文


                                                                        
          encounter                   —— by  Czesiaw Miiosz(POL / 1911-2004)
                                                        —— 原 著 - 切斯拉夫 - 米沃什(波兰 / 1911-2004)
               不 期 而 遇                        —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 18




We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.


黎明,我们驱车而行
驶在冰封田野
一羽红翅,升起在暗中



And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.


野兔,此时突然有人
指向远处——野兔
横贯穿路,一只野兔



That was long ago.Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.


这是在很久以前
那野兔,那挥手男
时至今天,已不可再见



O my love, where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.


那纵臂一挥,那熠熠一景
还有沙沙砾石声,哦——宝贝
哪里?现在他们,去了哪里?    ( 打一个两字意象名词:___ ___ )



I ask not out of sorrow, but in wonder.


不为悲戚,不为悲戚
好奇,好奇
我今天问起,只是好奇




译            注  /  译       后      感:



1.       小诗看点:雷同我国灯谜诗;小诗中,where(-3+4;-3-4)两问答案同一,毫无疑问是(——  —— )两字意象名词

2.        
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

3.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





(, 下载次数: 0)




[groupid=1084]全球生态诗人作家联盟[/groupid]
作者: 李世纯    时间: 2020-11-18 18:06
编 辑 稿:


(, 下载次数: 0)
英 诗《 Resume 》汉 译《 重 来 吧!》



      切斯拉夫 - 米沃什(Czesiaw Miiosz 1911-2004),1911年出生于立陶宛维尔诺(当时仍属波兰)附近的谢泰伊涅里一个贵族家庭。米沃什在大学里学习法律,并于1936年发表了第一本诗集《冰封的日子》。在“二战”他参加了反抗纳粹的地下斗争。战后曾担任波兰外交官,在波兰驻美国与法国的使馆里,负责文化事务。与政府决裂后,留在法国,1960年代离开法国到美国,长期担任伯克利大学斯拉夫语言和文学教授。米沃什发表的作品主要的有:《白昼之光》(1953)、《诗的论文》(1957)、《波别尔王和其它的诗》(1962)、《中了魔的古乔》(1964)、《没有名字的城市》(1969)、《太阳从何方升起,在何处下沉》(1974)、《诗歌集》(1977)及长篇小说《权力的攫取》(1955)和《伊斯塞谷》(1955)等。
       1980年,米沃什由于“在自己的全部创作中,以毫不妥协的深刻性,揭示了人在充满着剧烈矛盾的世界上所遇到的威胁”而获得诺贝尔文学奖。米沃什的创作继承了波兰古代诗歌和浪漫主义传统,同时汲取了现代不同流派的长处。他主张诗人应当用朴实的语言反映真实,摈弃言之无物的华丽辞藻。在风格上他的诗歌自然、流畅,寓意深刻,为举世公认的诗歌大师。1989年后,诗人结束了接近30年的流亡生活,回到波兰以后,生活在克拉科夫。2004年8月14日在家中去世,享年93岁。
      



1.      原           文   /  中      译      文


                                                                        
         encounter                  —— by  Czesiaw Miiosz(POL / 1911-2004)
                                                        —— 原 著 - 切斯拉夫 - 米沃什(波兰 / 1911-2004)
               不 期 而 遇                        —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 18




We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.


黎明,我们驱车而行
驶在冰封田野
一羽红翅,升起在暗中



And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.


野兔,此时突然有人
指向远处——野兔
横贯穿路,一只野兔



That was long ago.Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.


这是在很久以前
那野兔,那挥手男
时至今天,已不可再见



O my love,
where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.


那纵臂一挥,那熠熠一景
还有沙沙砾石声,哦——宝贝
哪里?现在他们,去了哪里?    ( 打一个两字意象名词:___ ___ )



I ask not out of sorrow, but in wonder.


不为悲戚,不为悲戚
好奇,好奇
我今天问起,只是好奇




译            注  /  译       后      感:



1.       小诗看点:雷同我国灯谜诗;小诗中,where(-3+4;-3-4)两问答案同一,毫无疑问是(——  —— )两字意象名词

2.        
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

3.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





(, 下载次数: 0)


作者: 李世纯    时间: 2020-11-18 18:20

本稿重复,敬请删除




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3