中国诗歌流派网

标题: 汉 诗《 红 包 情 不 了 》英 译《 Unsayable Love in Red Packet 》 [打印本页]

作者: 李世纯    时间: 2021-2-26 22:01
标题: 汉 诗《 红 包 情 不 了 》英 译《 Unsayable Love in Red Packet 》

汉 诗《 红 包 情 不 了 》英 译《 Unsayable Love in Red Packet





                  红 包 情 不 了
                                                      —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021 - 元宵节

       Unsayable Love in Red Packet

                                                  —— Original author / Li Shichun - Changchun, China - 2021 - Lantern Festival
  

                                                      



   “ 不抱,不抱,自己走!"  这一走啊,经年二十九 ... ...

        " Go self, no held, go, and go! "

         Twenty-nine years after the Go, ... ...


      初二携家堂前拜

        Lunar New Year the second day  
        Saluting in hall with whole family


     亲亲小外甥,高我已过头

        back then my loved Little nephew  
        And a head above me by now


     那个压心“ 抱 ” 啊——千百红包带不走 . . .  . . .

        That A No HELD, the pain in mind
        Never taken away it might
        Even with hundreds of Red Packet ...









(立 意:隐衷愁绪一年年 / Intention: Gloomy melancholy hidden in mind year after year)








[groupid=1084]全球生态诗人作家联盟[/groupid]
作者: 正月    时间: 2021-2-27 18:48
   Lunar New Year the second day  
这个翻译比较精确。是大年初二,不是普通的初二。
作者: 李世纯    时间: 2021-2-27 20:40
正月 发表于 2021-2-27 18:48
Lunar New Year the second day  
这个翻译比较精确。是大年初二,不是普通的初二。




的确,中英文均需必要 修 整让我们一同探讨,暂做如下:





汉 诗《 不 了 红 包 情 》英 译《 Unsayable Love in Red Packet


(原为:红 包 情 不 了





                  
不 了 红 包 情       (1.   原为: 红 包 情 不 了     2.  现仍没想好    
                                                      —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021 - 元宵节

       Unsayable Love in Red Packet  

                                                  —— Original author / Li Shichun - Changchun, China - 2021 - Lantern Festival
  

                                                      



   “ 不抱,不抱,自己走!"  这一走啊,经年二十九 ... ...

       " Go self, no held, go, and go! "

        Twenty-nine years after the Go...


      
初二携家堂前拜               (原为:初二携家堂前拜

        Lunar New Year the second day  
        Saluting in hall with whole family


      亲亲小外甥,高我已过头

        My little loved nephew back then      (原为:  back then my loved Little nephew  
        Looked a head higher than me now                        
And a head above me by now



       那个压心“ 抱 ” 啊——千百红包带不走 . . .  . . .

        That NO HELD, the pain in mind                        (原为:
That A No HELD, the pain in mind
        Never taken away it might
        Even with hundreds of Red Packet ...








(立 意:隐衷愁绪一年年 / Intention: Gloomy melancholy hidden in mind year after year)





(因:当年被姐姐让着,时间长了,尚有许多往事上,小外甥也跟着屈己待我;现在每每想起,疚愧不已,想必要永远藏在心里;其实,那个所谓不抱,是很多憾事代表,为诗写而已








作者: 正月    时间: 2021-2-28 00:07
李世纯 发表于 2021-2-27 20:40
的确,中英文均需必要 修 整,让我们一同探讨,暂做如下:

翻译得好!细节之处见功夫!
作者: 李世纯    时间: 2021-3-8 21:26
正月 发表于 2021-2-28 00:07
翻译得好!细节之处见功夫!

的确,中英文均需必要 修 整,让我们一同探讨,暂做如上
作者: 正月    时间: 2021-3-9 06:52
李世纯 发表于 2021-3-8 21:26
的确,中英文均需必要 修 整,让我们一同探讨,暂做如上

好的。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3