中国诗歌流派网

标题: 英 诗《 Parting at Morning 》汉 译《 朝 辞 》 [打印本页]

作者: 李世纯    时间: 2021-5-6 10:36
标题: 英 诗《 Parting at Morning 》汉 译《 朝 辞 》
(, 下载次数: 0)
英 诗《 Parting at Morning 》汉 译《 朝   辞 》
  


       罗伯特 · 勃朗宁( 英 - Robert Browning - 1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。




一.    原     文  /  中  译  文 /     



       Parting at Morning
                                                   —— by Robert Browning(UK / 1812-1889)
                朝   辞

                                                    —— 罗伯特 · 勃朗宁( 英 / 1812-1889)
                                                                   —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5.  6



Round the cape of a sudden came the sea,                      1
And the sun looked over the mountain's rim:
And straight was a path of gold for him,                          2
And the need of a world of men for me.


环顾海角凹岬,太阳依山惊诧:
哇!
汪洋一片赫然在现
啊——海水呀海水,你本该直行直行我那黄金路——
公平,正直——
世人要的正道,坦途。




(, 下载次数: 0)




二.   译      注  /  译   后   感:




1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b

1.     此处词义:出/呈/展/绽现


2.     本词为
单词 is 过去式,所在句为虚拟

3.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺


4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高








(, 下载次数: 0)


[groupid=1083]中国无障碍诗写研究会[/groupid]




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3