中国诗歌流派网

标题: 苗红年诗两首(中译英) [打印本页]

作者: 苗红年    时间: 2023-4-18 09:18
标题: 苗红年诗两首(中译英)
苗红年诗两首


露 水

植物是有眼泪的
不知为什么,她们总喜欢在夜深人静的时候抱头哭泣

不言而喻,曙色如花期短促
那从滑梯一样弯曲的叶子上
坠落的泪水,还裹着淡淡哀伤的割舍

dew

Plants have tears
I don't know why, they always like to hold their heads and cry in the dead of night

It is self-evident that dawn is as short as flowering
From leaves that curve like slides
Falling tears, still wrapped in light sadness to give up

灯光

我打开书桌上的台灯,它给出了照耀
我打开书桌上的书籍,它给出了方向

我似乎不缺少些什么。噢
是专注与思索
还有最接近夜色:那一小撮隐匿于内心的静谧

Lamplight

I turned on the lamp on my desk and it shone
I opened the book on my desk and it gave me directions

I don't seem to want anything. Oh!
It's focus and thought
And the closest thing to night: the little quiet that lies within





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3