中国诗歌流派网

标题: 英 诗《 Devotion 》汉 译《 大 爱 》 [打印本页]

作者: 原著李世纯    时间: 2024-1-2 16:03
标题: 英 诗《 Devotion 》汉 译《 大 爱 》

英 诗《 Devotion 》汉 译《 大 爱 》


        
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。











一.    原          文  /  中     译     文



     Devotion
                                        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
        大  爱
                                        —— 原 著 / 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                           —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11.  14
       

                     

      

The heart can think of no devotion

Greater than being shore to ocean -

Holding the curve of one position,

Counting an endless repetition.



       试 想 再 无 至 尚 爱 心,

       更 胜 岸 予 海 之 情 深——

       屈 居 多 舛 从 一 而 终,

       任 由 往 复 无 尽 无 穷。











二.    原          文    /  '         '读



      Devotion
                                        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
         爱   心
                                        —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                        —— ' ' / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11.  14
                             



         

The heart can think of no 'devotion             2

Greater than being shore to ocean -

Holding the 'curve of one position,             4

'Counting an endless repetition.                  3



       想 来 没 有 哪 种 爱 心

       超 过 岸 给 海 的 情 深——

       处 境 万 变 无 动 于 衷,

       容 忍 折 腾 无 尽 无 穷。












三.   译        注  /  译     后     感




1'.     首先,
特别鸣谢: 主要参考文献 a  主要参考文献 b   主要参考文献 c    主要参考文献 d

1.      读过小诗,或难免考问:“往复”?诗人所谓“往复”?是斗转星移?是渔歌又起?
是日落月升是春夏秋冬?是凝神风平浪静?是惊艳骇浪汹涌?抑或潮起潮落?候鸟飞过?嗯——读过小诗,或更难免考问:何为上善若水,何为厚德载物,何为大爱无疆,何为天地以万物为刍狗,生而不有,为而不恃,作焉而不为始,功成而弗居?

2.      此处词义:与之后 devotion(1-1)联用,意指仁/义/礼/智/信/忠/孝/节/悌/爱总合,非其他;韵律考虑前置,为 think of 宾语(1-3)


3.      
此处词义:用作口语词义,(隐性/侧重表示)容/接纳,容忍/留,计/归入,认可/作,视为/作,听任/从,接纳/受,把 ... ... 算个数儿/顶一个儿,将 ... ... 计算在内;非其它

4.       此处词义:用作口语词义,(隐性/侧重表示)超/非常/公允,使意外/惊奇,拐弯/曲/多折的;非其他      

5.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









------------------------------------------------------------




   本一句小诗,原作主题/立意:


    正方观点: 诗人借用/引用:某段海岸、原地不动地、

                      永不终止地、记录某片海域变化周期数,
                      暗喻/隐喻:人间忠心、善心、恒心、抑
                      或痴心



  VS
     




    反方观点:诗人借用/引用:全球海岸、永远隐忍接受、
                     包容认可、全球海域之、变幻无尽,暗喻/
                     隐喻:人间正道——厚德载物,上善若水
                     顾全守正,大爱无疆












欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3