中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 567|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

特朗斯特罗姆《沉寂》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-5-30 01:18 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-30 06:44 编辑


《沉寂》
原作: 特朗斯特罗姆
翻译: 叶如钢


走过那里吧, 他们已被埋葬...
一片云滑过太阳圆盘。

饥饿是一座高楼
在夜里移动

卧室里电梯打开
暗棒伸向其内。

沟里的花朵,喧响与沉寂。
走过那里吧, 他们已被埋葬...

银餐具成群地存活于
大西洋黑色深域。

注: 李译有若干错误与不确切。 所以翻译了一下。 读李译, 我觉得这首诗写得不够好。 现在我认为是一首好诗。尤其是最后一段。




TOMAS TRANSTRÖMER
Tystnad

Gå förbi, de är begravda . . .
Ett moln glider över solskivan.

Svälten är en hög byggnad
som flyttar sig om natten

i sovrummet öppnar sig en hisstrummas
mörka stav mot innandömena.

Blommor i diket. Fanfar och tystnad.
Gå förbi, de är begravda . . .

Bordssilvret överlever i stora stim
på stort djup där Atlanten är svart.


TOMAS TRANSTRÖMER
translation by Patty Crane
Silence

Walk past, they are buried . . .
A cloud glides over the sun’s disk.

Starvation is a tall building
that moves about by night—

in the bedroom an elevator shaft opens,
a dark rod pointing toward the interior.

Flowers in the ditch. Fanfare and silence.
Walk past, they are buried . . .

The table silver survives in giant shoals
down deep where the Atlantic is black.

回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-6-22 17:44 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-6-22 15:08
暗王, 我在翻译栏置顶的地方开设了“第三只眼之诗人沙龙”。 在这里更方便。 写的东西也方便保存。
请 ...

好很好。知道了。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-6-22 15:08 | 只看该作者

暗王, 我在翻译栏置顶的地方开设了“第三只眼之诗人沙龙”。 在这里更方便。 写的东西也方便保存。
请你参加! 可以讨论, 也可以发作品。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-6-3 15:16 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-6-3 15:17 编辑
紫色的云 发表于 2016-6-3 14:05
原文读不懂,只来读译本。感觉每一节要表达的都挺好的,第二节,以及最后两节都不错


多谢!
这首诗挺不错。 可以看出诗人的风格。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-6-3 14:05 | 只看该作者
原文读不懂,只来读译本。感觉每一节要表达的都挺好的,第二节,以及最后两节都不错
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-5-30 20:48 | 只看该作者

多谢来读。 问候晚安。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-5-30 13:48 | 只看该作者
来看原本。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-30 19:50

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表