中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1698|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

英诗汉译:漂筏/The Irishman's Song

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-2-3 09:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 戒指 于 2013-2-16 09:07 编辑


漂筏

刃船 / 译

星光铺满晶莹的绵雪
恐夜症无俱此情此景
会的,我如恒星照耀
燃烧着爱尔兰的勇气

还怒视这周遭的狂野
功业痴迷地爬出地面
春天晨曦保卫这蓝图
理想说出屈服于形役

死亡不会让人们满意
暂时适应着一切人群
烦恼地集中毁灭日期
我哀求我们要知倦怠

理解是伪装的最本质
称安顿好最后的结局
山峰远眺着未知小儿
诺如爆发出吼的火焰


The Irishman's Song

Percy Bysshe Shelley / 文

The stars may dissolve, and the fountain of light
May sink into ne'er ending chaos and night,
Our mansions must fall, and earth vanish away,
But thy courage O Erin! may never decay.

See! the wide wasting ruin extends all around,
Our ancestors' dwellings lie sunk on the ground,
Our foes ride in triumph throughout our domains,
And our mightiest heroes lie stretched on the plains.

Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure,
Ah! sunk is our sweet country's rapturous measure,
But the war note is waked, and the clangour of spears,
The dread yell of Sloghan yet sounds in our ears.

Ah! where are the heroes! triumphant in death,
Convulsed they recline on the blood sprinkled heath,
Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by,
And 'my countrymen! vengeance!' incessantly cry.

OCTOBER, 1809



回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-2-3 09:20 | 只看该作者
很精致的译。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-2-3 09:23 | 只看该作者
我不懂英文,是你亲自译的?
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-2-3 09:53 | 只看该作者
赏读。问好!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-2-3 10:24 | 只看该作者
我如恒星照耀
燃烧着爱尔兰的勇气

山峰远眺着未知小儿
诺如爆发出吼的火焰

欣赏!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-2-3 10:39 | 只看该作者
好像是意译,太整齐划一,诗的味道寡淡,也没有体出现汉语言的韵律......
先把这首译诗转到《世界城市诗歌网》上,看看反响如何?
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-2-3 11:23 | 只看该作者
AH.SEE.
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-2-3 12:13 | 只看该作者
好美丽的诗行。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-2-3 16:15 | 只看该作者
赏读~
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-2-3 17:05 | 只看该作者
姚大侠 发表于 2013-2-3 10:39
好像是意译,太整齐划一,诗的味道寡淡,也没有体出现汉语言的韵律......
先把这首译诗转到《世界城市诗歌 ...

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 17:12

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表