本帖最后由 郁序新 于 2013-8-30 16:22 编辑
菩萨蛮 (李白)
平林漠漠烟如织,
寒山一带伤心碧。
暝色入高楼,
有人楼上愁。
玉阶空伫立,
宿鸟归飞急。
何处是归程?
长亭更短亭。
Sad of Separation
Tune: Buddhist Dancers
Translated by Tulip
Bird's eye view of green plains is bleared with haze,
Dark mountains sink in the chill grief heart of maid.
The dusk breaks into the high tower,
Where moans come out to the sour.
At the marble stairs she hopeless stands,
Yet sees birds quick fly back for night land.
Where can she find her missed shape?
Nothing she sees but the endless way.
回译:
鸟瞰平原葱葱 依稀在烟雾中
群山昏暗惆怅 淑女心寒忧浓
暮色闯进高楼
呻吟透出酸愁
在大理石台阶 她渺茫的站立
惟见鸟儿空飞 速归投宿夜里
去何方 才能召回相思君影
空落落 路遥遥相望无止境
2013年8月28日
译于苏州
|