本帖最后由 郁序新 于 2013-9-1 14:48 编辑
爱情百首十四行诗 (之三)
巴勃罗—聂鲁达
翻译:Tulip
涩苦的爱情,带刺的紫色加冕
在激情奔放的灌木丛林
伤痛的长矛,嗔怒的花冠
你凭什么魔法,把我引向你的灵魂?
你为何如此仓促, 把你伤痕的爱火
注入我人生苍凉的叶片?
是谁教会你,把我带到你身边?
是哪朵花儿,那块石头,哪片云烟透露了我的住所?
真的,就是那个可怕的夜晚,天摇地动
就是那个黎明,所有的酒杯斟满了你的醇酒
太阳在湛蓝的天空升出
而这残酷的爱,把我围困的死死,一刻不停
像一把把利剑,又像一根根扎刺, 直刺我心灵
在那里,被撬开了一扇炙热的小路
2013年9月1日
译于苏州
Cien sonetos de amor III
Pablo Neruda
Soneto III
Aspero amor, violeta coronada de espinas,
matorral entre tantas pasiones erizado,
lanza de los dolores, corola de la cólera,
por qué caminos y cómo te dirigiste a mi alma?
Por qué precipitaste tu fuego doloroso,
de pronto, entre las hojas frías de mi camino?
Quién te enseñó los pasos que hasta mí te llevaron?
Qué flor, qué piedra, qué humo mostraron mi morada?
Lo cierto es que tembló la noche pavorosa,
el alba llenó todas las copas con su vino
y el sol estableció su presencia celeste,
mientras que el cruel amor me cercaba sin tregua
hasta que lacerándome con espadas y espinas
abrió en mi corazón un camino quemante.
|