中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 715|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

西语诗歌 西译中 百首爱情十四行诗(之四)聂鲁达 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-9-3 11:22 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-9-3 11:41 编辑





百首爱情十四行诗IV
巴勃罗-聂鲁达
翻译:Tulip

十四行诗 (之四)

记住那变化无常的峡谷
在那里,有悸动攀岩的芳香
时而会飘来飞鸟的羽衫
时而淌过悠悠的水溪,像寒冬的护装。
记住大地馈赠的礼物:
愠色多变的芬芳,金色的土壤
杂草丛生,根深枝旺
魔法剑舞般的重重荆棘。
记住你携来的花束
一缕光影和寂静的流溪
像水沫浣洗卵石的花簇。
时光荏苒,若有若无,又总在眼目
我们现在没什么期待
但我们发现,所有的一切都在等待。

2013年9月2日

译于苏州





Cien sonetos de amor IV
Pablo Neruda

Soneto IV

Recordarás aquella quebrada caprichosa
a donde los aromas palpitantes treparon,
de cuando en cuando un pájaro vestido
con agua y lentitud: traje de invierno.
Recordarás los dones de la tierra:
irascible fragancia, barro de oro,
hierbas del matorral, locas raíces,
sortílegas espinas como espadas.
Recordarás el ramo que trajiste,
ramo de sombra y agua con silencio,
ramo como una piedra con espuma.
Y aquella vez fue como nunca y siempre:
vamos allí donde no espera nada
y hallamos todo lo que está esperando.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-9-3 11:28 | 只看该作者
很好的诗歌,谢谢~
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-9-3 11:29 | 只看该作者
欣赏,学习!{:soso_e163:}
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-9-3 11:56 | 只看该作者
等待美好。谢谢  拜读佳译
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-9-3 11:59 | 只看该作者
美  值得去等待 {:soso_e142:}
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-9-3 12:03 | 只看该作者
略带伤感傍徨的等待呢
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-9-3 12:04 | 只看该作者
时光荏苒,若有若无,又总在眼目
我们现在没什么期待
但我们发现,所有的一切都在等待——{:soso_e142:}
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-9-3 22:46 | 只看该作者
赏读,问好!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-9-4 10:23 | 只看该作者
值得学习的诗歌,感谢郁哥的付出!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 17:03

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表