本帖最后由 郁序新 于 2013-9-3 11:41 编辑
百首爱情十四行诗IV
巴勃罗-聂鲁达
翻译:Tulip
十四行诗 (之四)
记住那变化无常的峡谷
在那里,有悸动攀岩的芳香
时而会飘来飞鸟的羽衫
时而淌过悠悠的水溪,像寒冬的护装。
记住大地馈赠的礼物:
愠色多变的芬芳,金色的土壤
杂草丛生,根深枝旺
魔法剑舞般的重重荆棘。
记住你携来的花束
一缕光影和寂静的流溪
像水沫浣洗卵石的花簇。
时光荏苒,若有若无,又总在眼目
我们现在没什么期待
但我们发现,所有的一切都在等待。
2013年9月2日
译于苏州
Cien sonetos de amor IV
Pablo Neruda
Soneto IV
Recordarás aquella quebrada caprichosa
a donde los aromas palpitantes treparon,
de cuando en cuando un pájaro vestido
con agua y lentitud: traje de invierno.
Recordarás los dones de la tierra:
irascible fragancia, barro de oro,
hierbas del matorral, locas raíces,
sortílegas espinas como espadas.
Recordarás el ramo que trajiste,
ramo de sombra y agua con silencio,
ramo como una piedra con espuma.
Y aquella vez fue como nunca y siempre:
vamos allí donde no espera nada
y hallamos todo lo que está esperando.
|