本帖最后由 红屋子 于 2016-4-7 08:32 编辑
路易丝·格鲁克生于1943年,被许多人认为是美国最有才华的当代诗人之一。
现任耶鲁大学教授。
夏日公园*
1。
比阿特丽斯带着孩子到西达赫斯特公园。
阳光灿烂。飞机
在头顶来回地飞, 一派和平的景象,因为战争结束了。
这是她想象的世界:
真假并不重要。
崭新而闪闪发光的——
世界。 灰尘
还没有强暴万物的表层。
飞机来去穿梭,你无法——往返于罗马和巴黎,
除非你飞过这座公园。 所有的
必须经过这儿,没有什么可以阻止—
孩子们手牵着手,靠在一起
闻那些玫瑰。
他们是五到七岁的孩子。
永恒,永恒的
是她时间的知觉。
她坐在一条长凳上,有橡树的遮挡。
很远,恐惧走近又离去;
火车站, 传来那个声音。
天空是粉红和橘色的,因一天就要结束而渐渐地老去。
无风。夏日
在绿色的草地上勾勒出橡树形状的影子。
A Summer Garden
Beatrice took the children to the park in Cedarhurst.
The sun was shining. Airplanes
passed back and forth overhead, peaceful because the war was over.
It was the world of her imagination:
true and false were of no importance.
Freshly polished and glittering—
that was the world. Dust
had not yet erupted on the surface of things.
The planes passed back and forth, bound
for Rome and Paris—you couldn’t get there
unless you flew over the park. Everything
must pass through, nothing can stop—
The children held hands, leaning
to smell the roses.
They were five and seven.
Infinite, infinite—that
was her perception of time.
She sat on a bench, somewhat hidden by oak trees.
Far away, fear approached and departed;
from the train station came the sound it made.
The sky was pink and orange, older because the day was over.
There was no wind. The summer day
cast oak-shaped shadows on the green grass.
*共四首,此处仅译一首,再续 |