中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 504|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

翻译专栏 2016 少儿《英 语》试卷 ——基础部分

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-5-17 21:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-5-19 22:02 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2016-5-20 20:30 编辑

“窥呀窥” 译了often ,又体现出活泼童趣,很好的翻译。
整体看,还是欢快的。探、帘栊、窥,用词好,生动有画面感。
好难译,后面这一句。用“睡”呢?又有重复,不忍割爱。真就是功亏一篑呀!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-5-20 20:43 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2016-5-20 20:53 编辑

哪位是学霸? 请切换成童谣吧。

In the dark blue sky you keep,              在深邃的夜空你们不睡觉
And often through my curtains peep,   还不时透过我的窗帘偷看
For you never shut your eye,              不是吗?你们合拢自己的眼睛
Till the sun is in the sky.                        需要等到太阳当空的时候

                          
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-5-21 10:54 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-5-24 22:10 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 09:56

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表