中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1800|回复: 39
打印 上一主题 下一主题

《 数 据 库 》(2)—— 中 外 互 译 - 败 笔 警 示

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-12-12 14:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式



                                                中 外 互 译  -   败 笔 警 示






1.




[Poland]Anna Kokot
BODY CONFESSION(and another poem)


Don’t look at me
Your blind eyes
You can’t see
my human’s shape
You can’t touch me
so deep
as you want
every night, every day
without using hands
without using words
You can’t steal my pride
at the bottom of fear
the special place with heart
is full of emptiness
my personal hole
is covered by nothing
but… please remember
sometimes
nothing is everything   (此处:everything = 一切/至高无上的/至关重要的;并非“ 空/”;本行=关键的/要紧的是无事/不出事)
for me




[波兰]安娜·可可特
肉体自白(外一首)


不要盯着我
你那盲目的双眼
你看不见
我的人性之躯
你无法触摸我
如此之深
随你所想
每天,每夜
双手不必
话语不必
你休想窃取我的高傲
在这恐惧的底部
心灵的特许之邦
充满虚空
我身体的空洞
没有任何遮掩
但是……请记住
有时候
对我而言
空即是






2.




我不爱你,因为我太爱你   
         

我不爱你,因为我太爱你              
我不敢让你知道这个真相,因为我会生病              
我会病得很重,恐怕会不复生              
或者我会彻底输掉交易              
那肯定会让我变得很穷              
穷到连最便宜的遗嘱都做不成



I don't luve you because I luve you too real

                                                                                               
I don't luve you because I luve you too real        (英美人理解:我并非因挚爱而喜欢你)
I dare not let you know the truth as I will be ill
I will be ill as serious as I am gonna die  
Or like I will have to totally lose a deal
That will surely cost me everything
Even cannot make the cheapest will




3.

黑板


写一遍是白
擦一遍是黑

许多事  越擦越黑
最后,只剩下一块板
与一地的灰


Blackboard

by Liu Xiaowen

white when being written
black when being wiped off

lots of things, getting worse when trying to cover up
until at last, left barely a board
and ashes on the ground
            (英美人理解:当你尝试隐瞒/掩盖许多事情时,往往要在最后,只剩下一地的灰,与一块板
时,这些事情才会逐渐变好/向好/利好/止损;until = 到 ... ... 时,才 ... ...)






4.

今年端午节与父亲节,只隔了一天
我看屈原,越来越像父亲

一个昂首问天,一个埋头大地
一个给了我灵魂,一个给了我身体


The More I Look at Qu Yuan The More I See My Father

by Wang Aimin

The Dragon Boat Festival and Father's day are very close this year   (接近=只隔了一天?)
The more I look at Qu Yuan, the more I see my father    (look at 看,see 看见,两个均属瞬间动词,不可表示持续动作,不可与:越 ... ...越 ... ...联用)





来自群组: 全球生态诗人作家联盟
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-12-12 19:31 | 只看该作者
5.

而它,渐渐舒展
像是习惯了异乡,紧裹的心事
乌云一样缓缓散开


Ku Ding Cha

by Bao Chang


Twisted like a nail. Embedded into boiling water
I thought it would ache and cry out

But it slowly stretched to open up and relax
as if used to live far from home, those tightly wrapped thoughts (英美人理解:= 仿佛曾经客居他乡,... ...)
cleared away quietly like dark heavy clouds

回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-12-15 15:02 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-12 19:31
5.

而它,渐渐舒展

6.

There was no wind, even no breathing air flow
The ginkgo leaves were falling off on the meadow(英美人理解:银杏叶正在草地上掉下“脱离 ”,并非 “ 掉下来了。 ”)
It was the best meeting between green and yellow
From afar spring to a near autumn
And from a warm death to a busy grow

Suddenly, I can hear  all the sounds including
My breathing and heart jumping
And can feel all the steaming:
The auratus  color and my dropping tears  
I know this is the moment that we are saying
A Silent Goodbye to each other


没有风,甚至没有呼吸气流。              
银杏叶在草地上掉下来了。     (逻辑错误“ 汉语语病 ”)         
这是绿黄相间的最好的相遇。              
从遥远的春天到临近的秋天              
从温暖的死亡到忙碌的成长              
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-12-15 15:04 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-15 15:02
6.

There was no wind, even no breathing air flow

6.

There was no wind, even no breathing air flow
The ginkgo leaves were falling off on the meadow(英美人理解:银杏叶正在草地上掉下“脱离 ”,并非 “ 掉下来了。 ”)
It was the best meeting between green and yellow
From afar spring to a near autumn
And from a warm death to a busy grow

Suddenly, I can hear  all the sounds including
My breathing and heart jumping
And can feel all the steaming:
The auratus  color and my dropping tears  
I know this is the moment that we are saying
A Silent Goodbye to each other


没有风,甚至没有呼吸气流。              
银杏叶草地上掉下来了。     (逻辑错误“ 汉语语病 ”)         
这是绿黄相间的最好的相遇。              
从遥远的春天到临近的秋天              
从温暖的死亡到忙碌的成长
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2018-12-15 19:31 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-15 15:04
6.

There was no wind, even no breathing air flow

7.
面对我的手


忘在桌上的手
还在那部书上
还在历史中
还在磨那把古人的剑。

忘在那部书上的手
是我的手
忘在历史中的手
只能是我的手
忘在磨亮古人之剑的时辰里。

我从此不再回到桌前
面对我的手 。

它,单独地
把书合上
一段历史已经结束
剑刃滴下那洁净的、有力的水珠。


Facing My Hand

by Meng Lang


The hand left on table
remains in the book
remains in history
sharpening the sword of the ancient still.

The hand left in the book
is my hand
left in history
and can only be mine
left in the moment of sharpening the sword of the ancient.

I no longer returned to that table
facing my hand.

It, alone
closed the book
one chapter of history has ended
falling off the blade were pure and powerful water drops.


总的想法


学会在方法上失败,流
高尚的泪水

我拒绝接受的概念的核心
森林泛滥

这是远景
我生命中最弱小的考虑

我旅行般地逃避
在总的想法休息了片刻

海洋愉快地面向我   
我是怎样的一颗咸的泪珠


Basic Thought

by Meng Lang


Learning to fail on methodology, shedding
noble tears

At the core of the concept I refused to accept  (英美人理解:在......一端/头,非“ 在......里/内”)
the forest is growing wild

This is the vision
the most fragile thought of my whole life

I escape as if I travel
rested for a while on my basic thought   (1. 英美人理解:“ 综合考虑,我托词旅游的出逃搁置/搁浅/中止了片刻 ”  2. 三词时态相左)

The sea is looking at me with pleasure   (= 在瞧/看/盯着我,非“ 面向”我)
What sort of salty teardrop am I here
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-12-18 21:28 | 只看该作者
有时用心
艾米莉·狄金森

有时用心
稀用灵魂
难倾一次巨力
罕——爱何存!


Sometimes with the Heart
By Emily Dickinson

Sometimes with the Heart      (1 ... ...,)
Seldom with the Soul              (2 ... ...,)
Scarcer once with the Might       (3 ... ...,)
Few -- love at all.   (4 ... ...,至于爱心,嗯 ... ... 濒于殆尽。  )
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2018-12-18 21:42 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-18 21:28
有时用心
艾米莉·狄金森

8.

有时用心
艾米莉·狄金森

有时用心
稀用灵魂
难倾一次巨力
罕——爱何存!


Sometimes with the Heart
By Emily Dickinson

Sometimes with the Heart      (1 ... ...,)
Seldom with the Soul              (2 ... ...,)
Scarcer once with the Might       (3 罕见极端,)
Few -- love at all.   (4 ... ...,至于爱心,嗯 ... ... 濒于殆尽。  )
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-12-18 22:07 来自手机 | 只看该作者
从红字看,你对诗歌语言缺乏感悟力,无论是英文还是中文。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2018-12-20 18:59 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-12-18 22:07
从红字看,你对诗歌语言缺乏感悟力,无论是英文还是中文。

9.
成事在人(Invictus)


  W.E•亨利

(潘学峰博士翻译)


挣开包裹我的夜色,
黑幕深不可测,
我要感谢诸神赐予我
无可征服的魂魄。


即便情境已无从把握
我既不退缩,也不悲嚎失声。
面对命运的沉重击打
我即使头破血流,但仍然挺拔如松。

用饱含愤怒的泪眼直视那,
隐约可见的恐怖阴影,
和岁月的威胁
对此,我始终都将无惧以待。


重要的并不是出路太少,
也不是命定的煎熬,
重要的是我是命运的主人:
我是灵魂的引导。

-------------------------------------------------- ------------------------------

Invictus


W.E. Henley

William Ernest Henley


Out of the  night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,

For my unconquerable soul.          (英美人理解:致谢众神在我不败之灵前的任何化身)


In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.


Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.


It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2018-12-20 19:02 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-20 18:59
9.
成事在人(Invictus)

9.

成事在人(Invictus)


  W.E•亨利

(潘学峰博士翻译)


挣开包裹我的夜色,
黑幕深不可测,
我要感谢诸神赐予我
无可征服的魂魄。


即便情境已无从把握
我既不退缩,也不悲嚎失声。
面对命运的沉重击打
我即使头破血流,但仍然挺拔如松。

用饱含愤怒的泪眼直视那,
隐约可见的恐怖阴影,
和岁月的威胁
对此,我始终都将无惧以待。


重要的并不是出路太少,
也不是命定的煎熬,
重要的是我是命运的主人:
我是灵魂的引导。

-------------------------------------------------- ------------------------------

Invictus


W.E. Henley

William Ernest Henley


Out of the  night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.          (英美人理解:致谢众神在我不败之灵前的任何化身)


In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.


Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.


It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 01:31

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表