中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 851|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

【古词英译】西江月 苏轼

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-11-2 16:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
西江月 苏轼
照野弥弥浅浪,横空隐隐层霄。障泥未解玉骢骄,我欲醉眠芳草。
可惜一溪风月,莫教踏碎琼瑶。解鞍欹枕绿杨桥,杜宇一声春晓。

A Spring Night  (Tune: Xi Jiang Yue)By Su Shi  

The moon/ shines u-/pon the/ wavelets/ so gentle,
Across /the sky, clouds a-/ppear so/ vague and/ subtle.
The mud-/guard can't/ know why/ my white/ horse to/ joy inclines,
I wish/ to sleep/ on the /fragrant /grass af-/ter wines.

What a /lovely /moon shi-/ning on/ the stream/ so clean !
How can/ I dis-/turb such/ a clear/ and bright/ scene!
Unsaddled/, I'm ly-/ing on/ Green Wi-/llow Bridge/ with ease,
The cry/ of cu-/ckoos a-/wakes me/ in such/ a spring/ dawn breeze.


回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-11-6 10:45 | 只看该作者
Wow ... so great translation for the poem !

欣赏学习! 这首诗译得十分好!原诗韵律为ABBB, CDDD ; 现译为 AABB, CCCC, 很不容易,可见翻译家的功底非一般人所能! 并保持了原作的诗意,值得也推荐!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2012-11-23 02:12 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 20:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表