英 诗《 To Celia 》汉 译《 致 赛 莉 娅 》
本 · 琼生(1573 - 1637)英国抒情诗人与剧作家,刚正爽言,曾直言正名莎翁著述。他的诗纯朴,富有旋律般的美。抒情诗《致西丽娅》被谱成歌曲,为广大群众所喜爱。琼生也是文艺复兴时期最有成就的剧作家之一。他的剧本《伏尔蓬》、《炼金术士》,将讽刺喜剧发展到很高的水平,对莎士比亚以及后来王政复辟时期的剧作家均有较大影响。
本 · 琼森与莎士比亚同时创作并持续到莎士比亚死后,戏剧生涯三十余年。他一生经历坎坷,曾经随继父学习泥瓦手艺,后来从军参加对西班牙人的战争。因讥讽时政、争斗杀人曾多次入狱。他也是由演员转向戏剧创作的。在1616 年莎士比亚逝世那年,他把自己的剧本结集出版。当时剧本都作演出本用,本·琼森把它们作为独立的文学作品出版,尽管当时有人讥评,但在文学史上是有意义的事件。
1. 原 文 / 译 文 / 解 读
To Celia
—— Ben Jonson ( UK / 1572-1637 )
致 赛 莉 娅
—— 本 · 琼 生 ( 英 / 1572-1637 )
—— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 17
Drink to me only with thine eyes,
举杯吧,赛莉娅,用上妳的眼睛
And I will pledge with mine;
干,看着我,我要一干——夺定;
Or leave a kiss in the cup
举杯,赛莉娅,或留一吻——在杯上
And I'll not look for wine. e)
酒啊——这酒,我不再——去想
The thirst that from the soul doth rise
心,在驰,神,在往,心驰,神往
Doth ask a drink divine; g)
心驰,神往,啊——畅饮——佳酿
But might I of Jove's nectar sup,
可我,我岂是玉液,岂是琼浆
I would not change for thine. b)
又怎能,怎能啊,为妳——调味,改装
I sent thee late a rosy wreath,
赛莉娅,那玫瑰花环——宣爱意
Not so much honouring thee
赛莉娅,她更欣,更鲜
As giving it a hope that there
她更欣,更鲜——寄期许——
It could not wither'ed be; f)
爱呀,我们的爱,永远,永远,不披靡
But thou thereon didst only breathe
可妳,吸了吸她,又还我
And sent'st it back to me;
而已,而已,而——已呀
Since when it grows, and smells, I swear, c)
好,花荣花谢——不由己,至此正言就一句
Not of itself but thee! d)
由妳,由妳,赛莉娅,她芬芳与否,也任由妳!
2. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献
a. 情诗一律轰轰烈烈,海誓山盟,正向,正面,正能量吗?读过小诗,看似语境主人公,如其讨情爱,其若论分手,有同大一时初恋,俩个总是吵啊吵,很单纯,青涩,青葱;直男实力派更多粗犷,坦率,自我,直白,对女友,想求不会哄,想留不会“ 骗 ”,被分手,很难怪
b. 本句属虚拟,直译理解:我可不是琼浆玉液,也不是能随妳口味,重调料理兑配(类同汉语俗语:想找四眼儿齐?就这堆儿这块儿,爱咋咋地)
c. 既然 ... ... 那/也就 ... ... / 话到这份儿 / 如果 ... ... 就 ... ...
d. 指代 rosy wreath(9 -2)
e. 喻体,本体为赛莉娅
f. 本体,指代 rosy wreath(9 -2),其喻体为:我们的爱(12 +3)
g. 喻体,本体为:成功争取后的/憧憬中的爱情生活;所在句为双关语,感叹彼此:都不要心比天高,不切实际,好高骛远
h. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
i. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
来自群组: 全球生态诗人作家联盟 |