立即注册(欢迎实名或常用笔名注册) 登录
中国诗歌流派网 返回首页

野鬼DIABLO http://sglpw.cn/?163 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

[Netherlands]Quito Nicolaas (荷兰语-汉语对照)

热度 4已有 665 次阅读2012-1-30 20:11 |个人分类:译诗| 荷兰语, 汉语

[Netherlands]Quito Nicolaas

Cunucuen een ander gedicht

 

Terug van de zee,

zonder windstoten,

doch met kracht,

volop energie.

 

Terug in de stad,

grote gebouwen,

allerlei mensen

gejaagd en geplaagd.

 

Terug van de cunucu,

slaperig en dromerig,

achterdochtig, wantrouwend,

gaat de wereld voorbij.

 

Terug in het dorp,

familiebanden leven voort,

oude tradities in stand,

het geweten aan banden.

 

Terug naat de zee,

gebrek aan lef,

een pleidooi achterlatend,

windvlagen en overstroming.

 

 

Onwetendbeid

 

Met blauwe ogen,

blond haar,

staat deze kleuter,

temidden van autowrakken.

Achter schijnt de zon,

net zoals elders.

Diep treurend,

kijkt ie voor zich;

starend en gapend,

oog in oog met Fortuna,

die nooit naar beneden keek,

die nooit heeft bestaan,

in de Julianastraat.

 

 

[荷兰]基多·尼古拉

Cunucu(外一首)

 

从大海返回

远离风

但有权

保持活力

 

回到镇上

只见高楼林立

形形色色的人们

匆忙而忧戚

 

回到楚奴楚

梦幻般困倦

偏执而多疑

世界继续运转

 

回到村里

随着内敛的良知

亲情在古老的

传统中复活

 

重返大海

缺乏胆量

任凭狂风和

洪水在那儿呼号

                             

译注:Cunucu楚奴楚),荷兰一地名。

 

 

无知

 

蓝色的眼睛,

金色的头发,

这个学步的幼童站在

世界的瓦砾之间。

身后的阳光闪耀,

就像在其它地方一样。

深陷忧伤,

他看着前方,

凝视并打着呵欠,

福耳图那眼中,

没有谁值得垂顾

没有谁存在过,

朱莉安娜街

                                 (野鬼  译)

 

福耳图那,罗马神话中的命运女神。——译者注。


路过

鸡蛋
2

鲜花
1

握手

雷人

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论 评论 (2 个评论)

回复 深海之蓝 2012-1-31 21:02
外来的风!

深陷忧伤,

他看着前方,

凝视并打着呵欠,
回复 坠雪无声 2012-4-16 09:23
身后的阳光闪耀,

就像在其它地方一样。

深陷忧伤,

facelist

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-18 16:25

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

返回顶部