热度 5||
[中国]野鬼
武王伐纣(外一首)
——对一篇老故事的分行练习
当年武王伐纣前,
有人对周武王禀报:
商朝无道,
百姓都在发牢骚,
我们是否要讨伐他?
周武王说:再等等。
后来又有人对周武王说:
商朝无道,
百姓不再发牢骚,
而是破口大骂,
是否应该讨伐?
周武王说:再等等。
后来又有人对周武王说:
现在商朝的一些贵族、富豪、
精英,纷纷离开商朝,
投奔各诸侯国,改换了国籍,
是否讨伐之?
周武王说:再等等。
后来有人又向周武王说:
商朝百姓都不再说话了,
路上见面都低头而过,
面带恐惧,不再发牢骚,
不骂,也不敢交谈。周武王
结果周军所到之处,
商朝百姓和士兵纷纷投诚反戈。
商朝出走的贵族、富商、
自此商朝统治土崩瓦解,
商纣王自焚而亡……
2011年7月23日
十四行:给十六岁的阿文
你说你未满十六岁
就在老爸老妈的调教下
开始皮肉生涯
我说我未满十六岁
就在现实生活的重压下
开始行吟生涯
如今,你小小的乳房依然结实
而我,作为诗人也已声名远扬
你读不懂我内心的沧桑
我猜不透你燃烧的美丽
与其说你在国家的床上自由开放
还不如说你在我的诗中悄然生长
六月的夜风啊,把谁的心吹远
你空空的眸子盛不下火的喟叹
[China]Diablo
King Wu cut down King Zhou(and another poem)
—An ENTER Practice of an old Story
That year, before King Wu attacked King Zhou Regime
Some one reported to him:
King Zhou of Shang Dynasty is tyrannical.
The civilians are complaining.
Shall we attack him now?
King Wu said: wait!
Later King Wu was told again:
is King Zhou is brutal
The civilians complain no more
they shout abuses
Shall we attack him now?
King Wu said: wait!
Later King Wu was told again:
now some noblemen, rich people, and elites
leave Shang to seek refuge with vassal states
and change their nationality
Shall we attack him now?
King Wu said: wait!
Still later, King Wu was told:
The civilians are speechless
They pass by others in street with lowered heads
fear on their faces. They no longer complain
nor shout abuse, also dare not conversation. King Wu
pounded the table and stood up. He ordered the immediate to attack King Zhou…
As a result, wherever King Wu’s army went
Shang’s civilians and soldiers just capitulated
all those noblemen, rich people and elites left Shang
and joined crusade against the army of King Zhou
Hence Shang Dynasty fell apart
and King Zhou set himself on fire and died.
July 23, 2011
(Tr. East Sea Fairy)
Poème pour la jeune A Wen
Tu dis que tu n’avais pas encore seize ans
Quand sous les instructions de tes chers parents
tu as commencé à vivre de ta chair
Je dis que je n’avais pas encore seize ans
Quand sous le fardeau de la vie
J’ai commencé à vivre de mes vers
Ta petite poitrine est toujours ferme
Et moi je suis devenu un poète renommé
Tu ne peux lire les mouvements de mon cœur
Je ne peux percer le secret de ton incandescente beauté
Certains diraient que tu t’émancipes dans un lit de la nation
Mais je préfère dire que tu grandis en silence dans un de mes poèmes
Ah, brise nocturne de juin, quel coeur as-tu éloigné?
Tes prunelles désertes ne peuvent contenir les soupirs de colère.
(Translated from Chinese into French by Isabelle Terpreau)
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派