立即注册(欢迎实名或常用笔名注册) 登录
中国诗歌流派网 返回首页

野鬼DIABLO http://sglpw.cn/?163 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

Micheal Dickman MY HONEYBEE(英汉对照)

热度 1已有 448 次阅读2012-2-15 11:14 |个人分类:译诗| 迪克曼, 儿童绘画, 英汉对照, 波斯菊, 我的蜜蜂

Micheal Dickman

        米歇尔•迪克曼

MY HONEYBEE

我的蜜蜂

            

Crying in the cosmos that doesn’t sound like you

听上去不像你在波斯菊里哭泣
Crying in our arms

在我们的武器中哭泣

In the cosmos in our

在我们臂弯的

arms

宇宙中


Missile static and afterburn in the petals

导弹在花瓣中静止、后燃


Your yellow-

你黄

and-black stingers

而黑的毒刺


A child’s drawing

一幅儿童绘画


Some riddle from before we were born that sounds like a river  

某个出自我们生前的谜听上去就像一条河

 

and spreads on toast

在面包上传播


And floats

且从花儿

From flower to

漂向

Flower

花儿


The first needle

第一针

The honey in the pot

灌中的蜂蜜

 

*


I have always wanted

我总是渴望

To wake up surrounded

醒来时

By buzz and

被嗡嗡声以及

Fuzz

绒毛环绕


My head lifted by a furry crown set sailing into the late

我的头颅被一个毛绒绒的花冠举起,以音速

drone afternoon drifting at the speed of sound

航向嗡嗡作响的傍晚


My mouth full of strange sunlight

我的嘴里含满奇异的阳光


Killer bumble honey

凶手弄坏了脑中的

in the brain

蜂蜜

 

                              (野鬼DIABLO  译)

 

 

译注:这首反战诗,语言相当的诡异,到处是歧义,汉译时很难兼顾,试译如上,以求教于方家。——野鬼DIABLO


路过

鸡蛋

鲜花

握手

雷人

发表评论 评论 (1 个评论)

回复 坠雪无声 2012-4-16 09:20
这是直译吧,呵呵。

facelist

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-8 19:48

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

返回顶部