中国诗歌流派网
标题:
寄呈日本世界俳句協會八句俳句和漢英三版本
[打印本页]
作者:
万宽
时间:
2016-4-6 13:38
标题:
寄呈日本世界俳句協會八句俳句和漢英三版本
寄呈日本世界俳句協會八句俳句和漢英三版本
和文作者夏凱:晩春や小波散って翅の掠る
漢文訳者夏凱:莫若晚春歸,漣漪散退水天違,斜翅一掠飛。
英文訳者黃鈴宇:In a late spring day, /the water are wrinkling /with wings skimming over
和文作者夏凱:風恨む李賀の詩嚢へ柳絮飛ぶ
漢文訳者夏凱:到底恨春風,柳絮翩飛不見蹤,李賀詩囊中。
英文訳者黃鈴宇:Grumbling the spring breeze, /willow catkins are flying to/ Li He's sleeve of poems
和文作者夏凱:銀屏風立ててぴかぴか山眠る
漢文訳者夏凱:銀屏風豎遠,熠熠生輝日光返,雪山眠正穩。
英文訳者黃鈴宇:Like a silver screen, /the snowberg in a deep sleep /is glittering white
和文作者夏凱:春の雁青空万里一行詩
漢文訳者夏凱:春雁遠相隨,青空万里一行詩,徒自寄相思。
英文訳者黃鈴宇:The wild geese in spring /are flying in the broad blue sky, / like a line of poem
和文作者夏凱:清朝の橋の欄干に残雪
漢文訳者夏凱:閒凭凍欄杆,清朝玉橋兩相歡,不勝殘雪寒。
英文訳者黃鈴宇:The snow from winter, /is lying on the bridge railing /of Qing Dynasty
和文作者夏凱:蘆焼くや千本の蛇の舌揚がる
漢文訳者夏凱:蘆葦烈焰張,千條火蛇竄上方,赫赫赤舌揚。
英文訳者黃鈴宇:The reeds are burning, /like thousands of burning snakes/with tongues out and up
和文作者夏凱:玉盤に細螺一つや月の峰
漢文訳者夏凱:清瑩玉盤裏,細螺一顆應相似,月峰何其美。
英文訳者黃鈴宇:A snail with a dish, /the mountain peak is rising /up to the moon
和文作者夏凱:暁夢を追って蝶は虚脱感
漢文訳者夏凱:翩躚逐曉夢,蝴蝶滿身虛脫感,彩翼不住撼。
英文訳者黃鈴宇:Butterfly worn out, /flapping its two color wings, /after pursuing dreams
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3