中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 一牛道长
打印 上一主题 下一主题

重炮轰击 诗横遍野 阵亡95%【诗学原理问答之二】

[复制链接]
51#
发表于 2016-2-12 12:10 | 只看该作者
一牛道长 发表于 2016-2-12 12:09
也不知有多少人愿意主动改变。。。

他们把这些表述方式,认为是时尚。
回复

使用道具 举报

52#
 楼主| 发表于 2016-2-12 12:14 | 只看该作者
纯粹映像 发表于 2016-2-12 12:10
他们把这些表述方式,认为是时尚。

说来真可惜。如此多的人走在错误的路上,与诗越来越远了。。。
回复

使用道具 举报

53#
发表于 2016-2-12 17:31 | 只看该作者
问:谁是中国当代“自由诗”发展的罪人?

答:(1)首罪,当数历来的诗作翻译!我们知道,汉语是单音节的,以英语为主的外语大多是多音节的,比如英语的读音、语调都有其特殊的规律性,与汉语的区别显而易见,而诗的表达一定是以其本民族语言特性为主调的诗化语式,此一特性注定了诗作的翻译,根本无法直接地、完美地完成原作的诗性的转达、转换!无论你意译还是音译都不可能原型表达!更为可怕的是,绝大多数的译作都被翻译成了散文式的语式!而这种非诗性的译作,却被普遍地流传和接受,这是造成中国当代自由诗非诗性发展的最根本、最主要原因。

诗作翻译在任何两个语言之间都存在,比如汉语与蒙古语,英语与马来语,...
一种语言中的律诗要翻成另一语言的律诗几乎不可能,不可避免要"散文化"。好像“自由诗”诞生在法国,与马达加斯加诗歌翻译有关。
我个人认为要感谢诗作翻译,给汉语诗歌开阔了视野。不然几世纪后,我们的子孙会骂我们没创新!
回复

使用道具 举报

54#
 楼主| 发表于 2016-2-12 17:37 | 只看该作者
山水如歌 发表于 2016-2-12 17:31
诗作翻译在任何两个语言之间都存在,比如汉语与蒙古语,英语与马来语,...
一种语言中的律诗要翻成另一 ...


翻译本身没有错,错在非诗性的翻译。
自由诗于我们是引进
但非诗性发展却是我们自己的问题。。。
回复

使用道具 举报

55#
发表于 2016-2-12 17:47 | 只看该作者
问好兄弟。
回复

使用道具 举报

56#
发表于 2016-2-12 19:14 | 只看该作者
又来学习一遍。非常赞同兄弟对某些“骡子尸”“狮虎兽”的严厉批判。
回复

使用道具 举报

57#
发表于 2016-2-12 20:56 | 只看该作者
许多所谓的诗人都对不起诗人这两个字
回复

使用道具 举报

58#
 楼主| 发表于 2016-2-12 21:00 | 只看该作者
通天教主 发表于 2016-2-12 20:56
许多所谓的诗人都对不起诗人这两个字

是啊。细想问题真严重。。。
回复

使用道具 举报

59#
发表于 2016-2-12 21:05 | 只看该作者
是啊,写的不好就不要拿出来显呗
有些人都不知道什么是寒碜
回复

使用道具 举报

60#
 楼主| 发表于 2016-2-12 21:09 | 只看该作者
通天教主 发表于 2016-2-12 21:05
是啊,写的不好就不要拿出来显呗
有些人都不知道什么是寒碜


好不好,倒是其次,关键是根本不是,但还自以为是。。。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-8 04:20

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表