中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz

新陆诗丛-外国卷(第一辑6种)

查看数: 751 | 评论数: 2 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2013-5-6 14:28

正文摘要:

新陆诗丛-外国卷(第一辑6种) 主编  楚尘 诺瓦利斯作品选集                       [德]诺瓦利斯著&n ...

回复

李明利 发表于 2013-5-6 22:04
大部头,好厚重!
肖振中 发表于 2013-5-6 21:00
浮华终将过去,诗歌没有死亡

 R·S·托马斯、戈特弗里德·贝恩、卡瓦菲斯、艾尔泽·拉斯克-许勒、诺瓦利斯、亨利·德·雷尼埃……

  在今天,还有多少中国年轻人知道他们的名字?在过去的百年中,他们在人类文明的星空中,留下了灿烂的身影,他们的写作,不断拓展着我们精神的边疆。

  然而,太多人对此毫无所知。

  太多的悲剧,源于可怕的忽略与无知。当我们沉浸在天朝上国的梦想中时,我们曾一次次与现代性擦肩而过,而醒来后巨大的差距又让我们方寸大乱。只有望向世界,才能校准自我的航向,这是历史给予的教训和启示。

  回想上世纪80年代,刚刚踏进大学校园时的那份震惊感,这里每个人都在读诗、写诗,他们用陌生的名词互相交流,这是在考卷之外,一个鲜活、美丽的世界,虽然有点矫揉造作,一代人却因此而懂得了世界,并建立了有关未来的想象。

  然而,20多年悄然过去,如今还有谁继承着那分激情、执著与单纯呢?别人在描画,我们在奔跑,别人在想象,我们在忙碌,当生命也被工具化时,繁华与富裕又有什么意义呢?

  实在是等了太多年,图书市场上缺乏像样的诗集,缺乏世界诗歌的声音。所以,“新陆诗丛”的诞生是一件值得关注的大事件。毕竟,它发出了坚定的声音:浮华终将过去,诗歌没有死亡。





诗集简介

这是一套精心选译的外国著名诗人丛书,翻译工作历时十五年之久。名家名译,绝对经典。

  收入这套诗丛的,是世界各国优秀诗人的经典作品,这些诗人中有许多是诺贝尔文学奖或其他著名诗歌奖的得主,他们对世界诗歌的发展产生了重要影响,他们的作品已经越出国家与民族、文化与政治的囿限,成为普照世界的精神之光。

  诗歌是语言的极致,因此翻译难度极大。所谓“诗就是在翻译中失去的东西”,所谓诗歌翻译“只分坏和次坏的两种”,都是在极言译诗之难。但是,诗歌翻译史表明,高水平的翻译依然可以让我们清楚地听见异域诗魂的吟唱,像经过查良铮、戴望舒、冯至、卞之琳、王道乾等老一辈翻译家之手的经典译作,永远令人为之激动。因此,力求高质量、高水准的翻译,是这套诗丛的一个基本目标。为达到这个目标,我们约请的译者大多数是长期从事外国诗歌研究的专家和精通外语的诗人,从而保证以准确、传神和丰富多彩的译笔将读者带入世界诗歌的灿烂星空。

  回望外国诗歌在中国的出版状况,我们可以很清楚地看到,翻译诗的出版一直处在零散的、非系统的状态。我们出版这套诗丛,就是要改变这种状况,希望以我们的微薄之力,能够填补中国出版事业的一项空白,以此构筑汉语版的世界诗歌史的长廊,提供完整的世界诗歌的图景。


小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-2-2 20:10

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表